近年來隨著孔子學(xué)院和漢語國際推廣事業(yè)的蓬勃興起,海外漢語教學(xué)得到了空前的發(fā)展。隨著對(duì)外漢語“走出去”的大趨勢(shì),對(duì)外漢語教學(xué)的整體形勢(shì)也從以吸引各國留學(xué)生來華學(xué)習(xí)漢語逐漸向以海外為主陣地開展本土漢語教學(xué)轉(zhuǎn)變。對(duì)學(xué)習(xí)者來說,這一轉(zhuǎn)變首先意味著其學(xué)習(xí)特點(diǎn)從以目的語環(huán)境、精英化、工具性動(dòng)機(jī)為主,轉(zhuǎn)變以非目的語環(huán)境、普及化、融合性動(dòng)機(jī)為主。而這一轉(zhuǎn)變也不可避免地引發(fā)“三教”方面的新變化。比如教師本土化、教法“雙向化”、教材國別化等等。而在這樣的變化下,缺少了目的語環(huán)境的漢語第二語言學(xué)習(xí)者,在海外本土漢語教學(xué)中缺少目的語文化沉浸,其跨文化交際能力的培養(yǎng)因“先天不足”受到嚴(yán)重制約,漢語綜合運(yùn)用能力的養(yǎng)成也就不可避免地陷入困境。
一、跨文化意識(shí)對(duì)第二語言學(xué)習(xí)者的影響
第二語言學(xué)習(xí)者的跨文化意識(shí),可以理解為學(xué)習(xí)者在跨文化交際中對(duì)母語文化及目的語文化之間的差異自覺性理解、自動(dòng)性處理。“跨文化意識(shí),指跨文化交際中,對(duì)不同文化之間的差異和沖突所具有的感覺的敏銳性、理解的科學(xué)性和處理的自覺性”(畢繼萬,1991)對(duì)第二語言學(xué)習(xí)者來說,對(duì)目的語文化認(rèn)識(shí)越透徹,其二語習(xí)得效果越好,語言綜合運(yùn)用能力越強(qiáng)。這在哲學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)、跨文化交際學(xué)領(lǐng)域均可以找到相關(guān)理論支持。對(duì)第二語言教學(xué)中的文化能力的強(qiáng)調(diào),也日益成為學(xué)界外語教學(xué)大綱、語言框架中不可或缺的一部分。
(一)跨文化意識(shí)與跨文化語用預(yù)設(shè)
早在19世紀(jì),德國語言學(xué)家洪堡特(W. Humblodt)曾提出,民族語言就是民族精神,對(duì)不同的民族來說,語言差異就意味著民族精神的差異,所以研究語言就必須對(duì)該民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行研究。在這之后引起學(xué)界廣泛爭(zhēng)論的薩丕爾·沃爾夫假說,其“弱式表達(dá)”認(rèn)為,語言影響思維,反映思維信念態(tài)度。毋庸置疑,一個(gè)民族的語言特征對(duì)人心理、行為的影響,會(huì)滲透到民族文化之中;很多時(shí)候,某些民族的語言特征可以在其文化中找到對(duì)應(yīng)特點(diǎn)。(曹曉安認(rèn)為,日語當(dāng)中尾音拖長(zhǎng)的語音特點(diǎn)與日本人平時(shí)與人交流時(shí)不住鞠躬這一動(dòng)作特點(diǎn)有關(guān),進(jìn)而形成日本人與人交際時(shí)彬彬有禮的文化特征)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論也認(rèn)為,知識(shí)不單是通過教師的傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定的情景、社會(huì)文化背景下,在老師的引導(dǎo)、同學(xué)的幫助下,通過意義建構(gòu)的方式而獲得的。
20世紀(jì)60年代以來,國外語言學(xué)家越來越多開始提到“語用預(yù)設(shè)”這一術(shù)語。語用預(yù)設(shè)指的是那些對(duì)語境敏感,與說話人、聽話人的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提條件,也就是交際雙方的共有知識(shí)、對(duì)語境的設(shè)想。兩個(gè)母語者用相同的母語進(jìn)行交際,其母語文化圈為交際設(shè)定的共有知識(shí)、語境范圍就大;而二語習(xí)得者與母語者交際時(shí),二者處于不同的母語文化圈,共有知識(shí)、語境范圍就小得多。在交際中,人們習(xí)慣將聽話人“可能已知”的信息隱而不說,而除跨文化交際者以外,大部分人劃定這些“可能已知”信息的標(biāo)準(zhǔn),就是交際雙方處于同一文化圈,因此無需贅言。而缺少了這部分預(yù)設(shè)或條件的學(xué)習(xí),二語學(xué)習(xí)者無法與母語者進(jìn)行深度交際。
有這樣一段對(duì)話:
美國女租客:“阿姨,您女兒真漂亮。”
中國房東阿姨:“都30了還沒找對(duì)象!”
美國女租客:“我真羨慕您女兒。”
中國房東阿姨:“啊?”
這里中國房東阿姨的跨文化語用預(yù)設(shè)是“根據(jù)中國傳統(tǒng)觀念,條件好的女子都應(yīng)早早成家”,而美國女租客的跨文化語用預(yù)設(shè)是“根據(jù)美國的傳統(tǒng)文化觀念,漂亮的姑娘在享受單身獨(dú)立的生活,當(dāng)然值得羨慕”。雙方交際過程中都缺失了對(duì)方的語用預(yù)設(shè),造成交際中的跨文化語用失誤,所以最終導(dǎo)致交際失敗。像這樣在語法、語義層面均正確、清晰,但是因?yàn)檫`反目的語文化規(guī)則、價(jià)值觀念的語用失誤,可以視作跨文化語用失誤。再比如,中國人直接用“老師”向俄國人打招呼會(huì)被視為不禮貌,就是因?yàn)槎碚Z中沒有將職業(yè)名稱當(dāng)作稱呼語的語用規(guī)則。此類例子不勝枚舉……可見,對(duì)于第二語言學(xué)習(xí)者,了解目的語的跨文化語用預(yù)設(shè),對(duì)其與目的語使用者開展跨文化交際十分重要,要消除跨文化語用失誤才能確保語言得體、交際順利實(shí)現(xiàn)。
(二)外語語言學(xué)習(xí)大綱中對(duì)跨文化意識(shí)的日益重視
隨著外語教學(xué)界、第二語言教學(xué)界對(duì)文化在語言教學(xué)中的日益重視,越來越多的外語教學(xué)大綱或語言學(xué)習(xí)框架都將文化能力,視作語言教學(xué)中不可或缺的重要組成部分。第二語言的學(xué)習(xí)離不開對(duì)目的語文化的理解與掌握。
1999年,美國重新修訂的《外語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn):為21世紀(jì)做準(zhǔn)備》,可以說是國際外語教學(xué)界影響力最大的外語學(xué)習(xí)大綱之一。其所提出的5C標(biāo)準(zhǔn),其中就有一項(xiàng)表示的就是文化(Culture),它強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)外語要從文化觀念、文化習(xí)俗和文化產(chǎn)物等方面增進(jìn)對(duì)目的語文化的理解。作為歐洲關(guān)于語言學(xué)習(xí)、教學(xué)及評(píng)估的整體指導(dǎo)方針與行動(dòng)綱領(lǐng),2001年正式出版的《歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估》也把培養(yǎng)跨文化知識(shí)、意識(shí)和技巧提升到了新高度,視作培養(yǎng)多元語言能力的必經(jīng)之路;提到外語學(xué)習(xí)者首先要有將“自己原本所處的世界”和“將要學(xué)習(xí)的世界”想聯(lián)系的意識(shí),在盡可能避免刻板印象扭曲目的語文化知識(shí)的同時(shí),積極了解和吸收目的語所屬的區(qū)域文化知識(shí)及社會(huì)文化知識(shí),如“人際關(guān)系”、“種族與社區(qū)間的關(guān)系”、“工作時(shí)間和方法”、“傳統(tǒng)和社會(huì)變化”等,將其與母語社會(huì)文化知識(shí)相對(duì)比,并努力感悟及運(yùn)用各種跨文化技巧,和其他文化的外國人進(jìn)行有效地溝通[1]。
在我國,尤其是隨著漢語作為第二語言教學(xué)研究的不斷發(fā)展,人們對(duì)文化在對(duì)外漢語教學(xué)中的作用的認(rèn)識(shí)也在不斷發(fā)展。從“知識(shí)文化”、“交際文化”的劃分;到姜麗萍等人在布魯姆、加涅教育目標(biāo)分類理論基礎(chǔ)上,對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)目標(biāo)作具體劃分,從而將文化方面的學(xué)習(xí)列入情感領(lǐng)域教學(xué)目標(biāo)(筆者認(rèn)為這里的情感領(lǐng)域教學(xué)目標(biāo)也可以理解為“文化接納度”);再到2014年國家漢辦/孔子學(xué)院總部重新修訂的《國際漢語教學(xué)通用課程大綱》中將“文化能力”(包括文化知識(shí)、文化理解、跨文化能力、國際視野)編入大綱,與“語言知識(shí)”、“語言技能”、“策略”并列,共同構(gòu)建“語言綜合運(yùn)用能力”。而隨著“結(jié)構(gòu)—功能—文化相結(jié)合”的國際漢語教學(xué)理念,或教學(xué)法,被對(duì)外漢語教學(xué)界所認(rèn)同,無論是對(duì)外漢語教師、研究學(xué)者,都無法忽視“文化”在對(duì)外漢語教學(xué)中的重要,即“理解并遵循目的語國家的語用規(guī)則、社會(huì)文化規(guī)范,從而正確得體地運(yùn)用目的語”。
二、基于跨文化意識(shí)基礎(chǔ)上的海外漢語教材特征與編寫建議
在“結(jié)構(gòu)—功能—文化相結(jié)合”的國際漢語教學(xué)理念和強(qiáng)調(diào)跨文化意識(shí)的大環(huán)境下,作為對(duì)外漢語“三教”問題之“基礎(chǔ)”的教材,也得到了空前的發(fā)展。而另一方面,海外本土漢語教材的興起,可以說是在對(duì)外漢語“走出去”大趨勢(shì)下的必然結(jié)果。近年來,在國家漢辦/孔子學(xué)院總部推動(dòng)下,各種海外本土漢語教材猶如雨后春筍,層出不窮。據(jù)統(tǒng)計(jì),截止2016年11月,由各國孔子學(xué)院開發(fā)的海外本土教材已達(dá)1660套2019冊(cè),涉及101個(gè)國家的390孔子學(xué)院或孔子課堂,涵蓋52個(gè)語種。與此同時(shí),國內(nèi)開發(fā)的不少對(duì)外漢語教材也越來越重視“國別化”特征。但目前,仍有不少所謂“國別化”對(duì)外漢語教材在教材針對(duì)性上存在名不副實(shí)的問題。不少“國別化”教材只是一套通用教材的多語種版本,除了將注釋語言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯、課文中的人名進(jìn)行改動(dòng)外,與一般通用教材無異。筆者曾經(jīng)看到一本“非洲人”為標(biāo)題的漢語教材,但是翻遍全書,筆者都沒有找到針對(duì)非洲漢語學(xué)習(xí)者的課文內(nèi)容與教材設(shè)計(jì),可以說如果只把教材標(biāo)題的“非洲”改為“歐洲”、“美洲”,對(duì)教材的內(nèi)容都沒有任何影響,如此,這本教材的針對(duì)性、“洲別化”實(shí)在無從說起。
筆者認(rèn)為,國別化、本土化是海外本土漢語教材的最大特點(diǎn)。而漢語教材的國別化、本土化,應(yīng)該抓住的關(guān)鍵一點(diǎn)是,漢語教材要著眼于學(xué)習(xí)者共有的母語背景、認(rèn)知方式、民族歷史,以及文化環(huán)境。這就要求海外本土教材要重視跨文化意識(shí),突出培養(yǎng)學(xué)習(xí)者跨文化語用能力。具體如何將這一要求落實(shí)到教材編寫的實(shí)踐中去,筆者認(rèn)為可以大致按教材籌劃編纂的過程,分為前期跨文化因素分析、中期大綱梳理、后期實(shí)編對(duì)照三個(gè)階段來探討。
(一)跨文化因素分析是編寫海外本土漢語教材的首要準(zhǔn)備
要確保海外本土教材的針對(duì)性、實(shí)用度,在籌劃教材項(xiàng)目、編寫教材之初,應(yīng)該對(duì)教材的使用環(huán)境和使用對(duì)象進(jìn)行科學(xué)、全面、有針對(duì)性的調(diào)查分析。
一是要調(diào)查學(xué)習(xí)者所在國家的教育理念、教育傳統(tǒng)、管理體制。比如在像美國、加拿大這樣擁有大量移民、具有多元文化教育傳統(tǒng)的國家,社會(huì)特別提倡每個(gè)公民,無論民族、宗教、性別、語言,在受教育方面都有平等地獲取知識(shí)、繼承發(fā)展本民族文化傳統(tǒng)的權(quán)利,不少人認(rèn)為“教科書當(dāng)中要正確反映男女性別以及多種多樣的文化和民族集團(tuán)的貢獻(xiàn)、文化和觀念”、“教材要立足于多種多樣的文化、階層和人種集團(tuán),在記述上必須公正客觀”[2]根據(jù)這樣的多元文化教育傳統(tǒng),該國的本土漢語教材如果能在故事人物設(shè)計(jì)上多考慮性別、民族、國別的多樣平等,一定會(huì)讓學(xué)習(xí)者對(duì)教材的人物產(chǎn)生更多共情與代入感。再說管理體制,是地方分權(quán)制為主,還是國家集權(quán)制為主,學(xué)區(qū)、或者大學(xué)、乃至中小學(xué)是否可以根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況制定課程大綱,還是基本使用國家統(tǒng)一課程大綱,對(duì)教材的設(shè)計(jì)規(guī)劃編寫都有影響。
二是要調(diào)查該國的外語政策、現(xiàn)階段漢語總體發(fā)展情況。仔細(xì)學(xué)習(xí)該國外語教育綱領(lǐng)性文件,了解國家對(duì)外語的重視程度,以及外語教學(xué)主流教學(xué)理念、流派,知識(shí)、技能、策略、文化方面的描述;調(diào)查國家、政府、學(xué)校、社區(qū)、家庭對(duì)漢語學(xué)習(xí)的重視程度及漢語普及狀況,是否有科學(xué)、統(tǒng)一、具有較大影響力的漢語課程大綱等等。
三是要調(diào)查該國的宗教情況。尊重學(xué)習(xí)者所在國家的主流宗教信仰,盡量全面了解其宗教習(xí)俗,特別留心禁忌問題。適當(dāng)在教材中增加學(xué)習(xí)者主流信仰相關(guān)詞匯,謹(jǐn)慎處理宗教禁忌內(nèi)容。比如在伊斯蘭國家的教材中可以專門加入“宗教”話題課文,專門教授如伊斯蘭、真主、安拉等詞匯;再比如涉及飲食的課文中,要留心飲酒、豬肉等語言要素的處理。
四是要做好分析學(xué)習(xí)者分析。在海外本土漢語教學(xué)中,一般一個(gè)班級(jí)學(xué)生具有相同的學(xué)習(xí)背景,擁有共同的社會(huì)準(zhǔn)則,采取的交際策略也趨于一致;對(duì)這些學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性調(diào)查分析,是確保海外本土漢語教材針對(duì)性的重要保障。要分析學(xué)習(xí)者是否有華裔背景,或者說所在國家受漢文化影響深遠(yuǎn)(東亞、東南亞國家);學(xué)習(xí)者具有“融入性動(dòng)機(jī)”還是“工具性動(dòng)機(jī)”對(duì)教材緊湊程度、風(fēng)格偏好也有不小影響;在認(rèn)知風(fēng)格方面,學(xué)習(xí)者是偏“場(chǎng)獨(dú)立型”還是偏“場(chǎng)依存型”也會(huì)影響教材對(duì)于語言形式還是語言意義的偏重方向;教材在教學(xué)內(nèi)容、語言點(diǎn)容量規(guī)劃方面,也要考慮學(xué)習(xí)者實(shí)際學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng)、所在國家學(xué)制特點(diǎn)等等。
(二)強(qiáng)調(diào)文化對(duì)比是根據(jù)課程大綱對(duì)教材進(jìn)行梳理過程中,提高跨文化意識(shí)的主要手段
漢語作為一種高語境文化下的語言,其語言要素也體現(xiàn)著漢民族文化的特點(diǎn)。漢語帶有文化含義的詞匯、重意合的語法特點(diǎn)、獨(dú)特的漢字,都是集中體現(xiàn)漢民族文化特征的突出代表。強(qiáng)調(diào)文化對(duì)比,就是要突出海外本土教材中這些語言要素背后的文化理據(jù),并體現(xiàn)出漢民族文化在思維方式、集體觀念、倫理價(jià)值、審美追求等等方面與學(xué)習(xí)者母文化之間,以及學(xué)生目的語與母語之間的異同之處。如此,學(xué)習(xí)者才能將語言知識(shí)的學(xué)習(xí)與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)目的語文化能力的構(gòu)建。具有跨文化意識(shí)的海外本土漢語教材應(yīng)該在大綱梳理和語言知識(shí)規(guī)劃中時(shí)刻保持跨文化對(duì)比的意識(shí)。比如語音部分要有漢語與學(xué)生母語的語音對(duì)比、發(fā)音偏誤歸納;詞匯部分涉及文化內(nèi)涵的要適時(shí)點(diǎn)出;語法條目的講解也應(yīng)注重語言對(duì)比,注釋要用準(zhǔn)確的學(xué)生母語,注意文化對(duì)比等等。國內(nèi)對(duì)外漢語教學(xué)在目的語環(huán)境中強(qiáng)調(diào)的是分技能強(qiáng)化教學(xué),而海外本土漢語教學(xué)的語言技能培養(yǎng)則應(yīng)更側(cè)重于綜合技能培養(yǎng)。這也是當(dāng)前海外本土漢語教學(xué)以非學(xué)歷教學(xué)為主、普及化教育漸成大勢(shì)所決定的。
(三)教材中強(qiáng)調(diào)跨文化意識(shí)最終要全面體現(xiàn)在編排出版上
做好了前期分析和中期梳理,最后跨文化意識(shí)還要落到教材的編排出版上。筆者認(rèn)為可以包括以下幾方面:一是編寫團(tuán)隊(duì)最好以中外雙方一線教師專家為主,雙方都要對(duì)彼此的語言和文化有較深的了解與扎實(shí)的功底,注重海外市場(chǎng)需求調(diào)查,以中方編者為主導(dǎo),以外方編者為補(bǔ)充,共同參與編寫;二是教材版式裝幀要合理美觀,中國文化要素呈現(xiàn)要兼顧傳統(tǒng)與現(xiàn)代,實(shí)景圖片要代表性強(qiáng);三是教材編排體例要考慮當(dāng)?shù)刂髁鹘虒W(xué)理念和教學(xué)法,是以文本為中心,還是以對(duì)話為主,同時(shí)重視交際活動(dòng)的設(shè)置;四是話題分布要圍繞與學(xué)習(xí)對(duì)象關(guān)系最密切的生活展開,貼近實(shí)際的同時(shí)盡量擴(kuò)大覆蓋面;五是交際場(chǎng)景要從學(xué)習(xí)者母語環(huán)境出發(fā),逐漸引向目的語環(huán)境,比如教材故事主線可以由海外漢語學(xué)習(xí)者在其母語環(huán)境(即母文化背景)下,與中國留學(xué)生逐漸接觸展開,直到學(xué)習(xí)者來到目的語環(huán)境(即漢語文化背景)下生活;同時(shí)也要強(qiáng)調(diào)語境真實(shí)、多樣,如此,學(xué)習(xí)者能夠從熟悉的生活場(chǎng)景中,盡量減少跨文化差異給初級(jí)階段語言學(xué)習(xí)帶來的障礙;六是課文內(nèi)容和語料選擇要與當(dāng)?shù)貒椤⒚袼捉Y(jié)合,要有中外文化對(duì)比,同時(shí)要堅(jiān)持文化平等觀念,客觀陳述文化現(xiàn)象,不貶不揚(yáng),以現(xiàn)代中國主流文化為主,適量輔以學(xué)習(xí)者母語文化差異,謹(jǐn)慎處理宗教因素,課文內(nèi)容長(zhǎng)度要適中,符合海外學(xué)制學(xué)時(shí);七是教師用書要多為本土教師考慮,在強(qiáng)調(diào)兩國文化差異對(duì)比的同時(shí),也應(yīng)該考慮到教材對(duì)該國外語教學(xué)大綱、漢語大綱的體現(xiàn)和操作意義。
三、結(jié)語
在海外本土漢語教材中貫徹跨文化意識(shí),培養(yǎng)非目的語環(huán)境下的漢語第二語言學(xué)習(xí)者跨文化語用能力,對(duì)提高學(xué)習(xí)者的語言綜合運(yùn)用能力,得體地使用漢語進(jìn)行準(zhǔn)確交際十分必要。近年來,隨著散布在世界各地的孔子學(xué)院在海外漢語教材方面的努力,越來越多的中外合編的國別化、注重跨文化意識(shí)的海外本土漢語教材如雨后春筍般應(yīng)運(yùn)而生,越來越多的小語種國家以往“缺教材”的問題得到了極大改進(jìn)。同時(shí),可以預(yù)見,此類教材的使用效果實(shí)證研究也將成為海外本土教材研究的未來熱點(diǎn)。
注釋:
[1]白樂桑、張麗,《歐洲語言共同參考框架》新理念對(duì)漢語教學(xué)的啟示與推動(dòng)——處于抉擇關(guān)頭的漢語教學(xué),世界漢語教學(xué),2008,(03)
[2]李征戎,加拿大移民政策及多元文化主義政策回顧[J],湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).
參考文獻(xiàn):
[1]畢繼萬.張占一.跨文化意識(shí)與外語教學(xué)[J],天津師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1991,(5).
[2]王智玲.跨文化交際中的語用預(yù)設(shè)[J],濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[3]胡美馨.跨文化語用預(yù)設(shè)意識(shí)及其培養(yǎng)——兼談基礎(chǔ)英語教材編寫[J],浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2).
[4]蔡旭.從薩丕爾·沃爾夫假說看語言中的文化內(nèi)涵[J],時(shí)代文學(xué),2009,(4).
[5]曹曉安.從薩丕爾·沃爾夫假說看語言對(duì)思維和文化的影響[J],重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(7).
[6]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]孔子學(xué)院總部/國家漢辦.國際漢語教學(xué)通用課程大綱[M].北京語言大學(xué)出版社,1994.
(李林平 廈門大學(xué)漢語國際推廣南方基地 361005)