999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Brief Analysis of Nida’s Dynamic Equivalence Theory

2017-07-13 21:33:50孫野
校園英語·中旬 2017年6期
關鍵詞:研究

【Abstract】Dynamic Equivalence is the significant modern translation theory in the world. This paper aims to give a brief analysis and helps to present a more comprehensive understanding of Dynamic Equivalence Theory.

【Key words】Dynamic Equivalence; Translation Theory

1. The overview of Nidas Dynamic Equivalence Theory

As “the father of American translation theory”, Nida has been one of the most famous translation theorists in the world. His translation theory was originally generated from his Bible translation practice during 1940s. During 1960s, Nida introduced two types of equivalence—formal equivalence and dynamic equivalence. From his perspective, formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word-for-word literal translation. Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed.

Dynamic equivalence was first mentioned in Towards a Science of Translating (Nida, 1964) and then further explained in The Theory and Practice of Translating (Nida and Taber, 1969) Nida postulated the concept of dynamic theory as “in terms of degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.” (Nida and Taber, 1969: 159) To be more specific, the dynamic equivalence considers more about the relationship between readers and message, which means the target readers response to the target text should be the same with the source readers response to the source text. In Nidas eyes, dynamic equivalence is the closest natural one to the source message. It requires both appropriate and natural words to make the target text more fluent and readable. Any foreignness and translationese should be avoided in the target text.

2. The advantages of Nidas Dynamic Equivalence Theory

Tracing back to the origins, in my opinion, the dynamic equivalence is somewhat like the refinement of free translation. On the one hand, it maintains the essence of free translation, that is, translation should achieve the same effect rather than being limited in the content and form. On the other hand, it emphasizes more on the readers response and analyses the translation process from the perspective of target readers. Therefore, translation has not been a single activity and added with more social elements, which makes itself concrete and specific.

3. The limitations of Nidas Dynamic Equivalence Theory

Although the dynamic equivalence theory gains a lot of good reputation, it still has some limitations.

To start with, it simply bonds the translation with language transformation and ignores the cultural information that language carries, which results in cultural domestication. In fact, cultural differences are objective and inevitable, no one can avoid them. If you have to keep a dynamic equivalence in translation, it will definitely exert a negative impact on the cultural communication. For instance, the east wind is a positive image in Chinese cultural while western society considers the west wind as the good moral. Hence, it very strange to translate Shelleys Ode to the west wind into 《東風頌》, because it will hinder Chinese readers to learn the western world.

Whats more, it is uncertain and not practical to judge whether or not the target readers have got the similar effect, since they differs in gender, ages, education backgrounds and life experience, etc. Strictly speaking, readers response is a variable which cannot be regarded as the criterion for the equivalence effect.

Finally, dynamic equivalence performs well in informative text, like Bible, but it is difficult to achieve in literary translation. The literal language is different from the general language, for it is the foundation of depicting literal figures and expressing the gist. Usually, the language has implied much information served for the theme. Therefore, the dynamic equivalence will lead to a depreciation of literal features since the translator will have over-emphases on the naturalness by changing the lexicon, sentence structure and grammar.

References:

[1]Nida,E.A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]吳麗.奈達的翻譯理論淺議[J].外語教學與研究,(25):48-49.

作者簡介:孫野(1990-), 男, 四川傳媒學院外國語部助教, 香港中文大學碩士研究生, 研究方向:英語測試學、電腦輔助翻譯。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 国产小视频a在线观看| 午夜高清国产拍精品| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲天堂精品在线观看| 国产后式a一视频| 国产午夜一级淫片| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲swag精品自拍一区| 久草中文网| 喷潮白浆直流在线播放| 色屁屁一区二区三区视频国产| 在线观看视频99| 欧美69视频在线| 精品少妇人妻av无码久久| 国产凹凸视频在线观看| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲成人播放| 五月天福利视频 | 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美日本视频在线观看| 五月丁香在线视频| 国产第一色| 国产在线麻豆波多野结衣| 丁香婷婷激情网| 国产午夜精品鲁丝片| 国产免费精彩视频| 毛片久久网站小视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 2020国产精品视频| 国产啪在线91| 国产精品对白刺激| 国产夜色视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 中文字幕伦视频| 男人天堂伊人网| 福利在线一区| 久久精品国产免费观看频道| 114级毛片免费观看| 久草中文网| 亚洲国产无码有码| 操美女免费网站| 亚洲美女一区二区三区| 99热这里只有精品免费国产| 色综合久久88色综合天天提莫| 一级全黄毛片| 日本黄网在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 国产一二视频| 国内精自视频品线一二区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 欧美区在线播放| 91小视频版在线观看www| yy6080理论大片一级久久| 91色在线视频| 亚洲一区二区成人| 色综合久久88| 青青草国产在线视频| 国产精品网曝门免费视频| 日韩精品一区二区三区swag| 成人在线观看一区| 国产在线精品香蕉麻豆| 99热最新网址| a毛片免费观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产无码精品在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 67194亚洲无码| 日韩色图在线观看| 国产免费看久久久| 三级欧美在线| 日本国产一区在线观看| 国产福利一区在线| 国产成年无码AⅤ片在线| a毛片基地免费大全| 国产va在线| 91青青视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 国产精品人成在线播放| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产无码在线调教|