連敏
【摘要】英漢兩種語言分屬于印歐語系和漢藏語系,不僅在詞匯上有不同,句子層面上也有很多差異,這在一定程度上造成了外語學習與英漢互譯的困難。因此,本文以主謂結構與“的”字結構為例,旨在分析和探索漢譯英中,英語學習者對這兩個主語不對等結構的翻譯和處理策略。
【關鍵詞】英漢對比 非對等結構 主謂結構 “的”字結構 漢譯英
一、引言
國內關于英漢語言的對比研究層出不群,如何善芬老師的《英漢語言對比研究》;連淑能的《英漢對比研究》;魏志誠的《英漢語比較導論》及蕭立明的《英漢比較研究與翻譯》等,都為該領域的后續研究提供了系統的理論支撐。
何善芬老師在 《英漢語言對比研究》第十三章第一節英漢語的主語對比部分,分別總結了可以充當英漢語主語的成分及結構,閱讀中發現其存在著不對等現象。漢語中有主謂短語結構和“的”字結構作主語,而英語中卻沒有。而英語作為主語不可或缺的語言,便需要對這種不對等結構進行靈活處理。因此,本文從這一點入手,旨在分析和探索漢譯英中,學習者對這兩個主語不對等結構的翻譯和處理策略。
二、英漢語主語形式差異
杜爭鳴老師在《英漢互譯原理與實際教程》中寫到,英語是注重主語的語言,主語在句中不可或缺,而漢語句子結構松散,無主語也大量存在。從構成上看,英漢語的主語一般由名詞或名詞等同語擔任,其異同情況如下表:
三、的字結構作主語漢譯英處理
“的”字短語是漢語特有的語法結構,由“限定詞 + 的”構成,其中限定語通常由指人名詞(或代詞)、形容詞、動詞或主謂短語等擔任,“的”字則為短語中心詞。試比較:
A. 小李的已經被拿走了。
B. 我的是我的,你的還是我的。
C. 辣的對身體有害。
D. 舊的不去,新的不來。
E. 吃的現在很便宜。
a. What belongs to Xiao Li has been taken away already.
b. Mine is mine,and yours is also mine
c. Peppery food is bad to health.
d. The new wont come until the old is gone.
e. What we eat is now very expensive.
從中英文例句對比可以看出,在處理這種不對等的字結構時,英語中除了將意會的人或物直接表示出來,一般使用由what 引導的分句或添加名詞來充當主語。
(1) “的”字前是動詞或形容詞時,添加被省略的名詞。For example:
Sweet food is fatal to diabetics.
(2) “的”字前是主謂結構時,用what 引導的分句充當主語。For example:
What I have is at your service.
四、主謂結構作主語漢譯英處理
在漢語中,在句中充當一個句子成分的主謂結構稱為主謂短語,指特定的事實或問題。漢語中這種作主主謂短語只出現在謂語之前。例如:
A.脾氣太暴躁不好。
It is not so good to be hot-tempered.
B.他為何自殺仍然是個謎。
Why the committed suicide remains a mystery.
而英語中主謂結構不能直接充當句子句法成分,多借助連接詞將主謂結構變成一個分句來充當主語。英語中作主語的分句即主語分句一般分為三種:that分句,疑問分句,縮合分句。
1. that 分句。主謂結構處理為that分句時,that分句有兩種句法特點:一是置于謂語之后,陳述特定的事實,此時句子主語由形式主語it來充當。例如:
It is possible/ likely/ certain that…
It is said/ reported that…
二是在主語位置直接做主語。例如:
C.他成為詩人可能是受父母的影響。
That he became a poet may have been due to his parents influence.
D.村里沒水給村民帶來很多不便。
That there is no water at the village causes villagers a lot of inconvenience.
2.疑問分句。疑問分句由表示疑問的連接代詞或連接副詞引導,提出特定的問題,多出現在主語位置,也可以后置。
3.縮合分句。縮合分句由表示縮合概念的縮合詞引導,指特定的人、事或地點、時間等,只出現在主語位置,不能后置。
五、結語
綜上,可作為漢語主語的“的”字結構與主謂短語結構,由于在英語中無法直接充當主語,該不對等結構翻譯時通常被靈活處理為不同的結構來充當主語或其他成分,了解這些處理策略有助于我們有效應對翻譯中的困難,提高學習效率。
參考文獻:
[1]杜爭鳴.英漢互譯原理與實際教程[M].中國經濟出版社,2008.