999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Contrastive Study of Two Chinese Versions The Adventures of Huckleberry Finn

2017-07-14 11:00:58李玲
校園英語(yǔ)·下旬 2017年7期

【Abstract】A contrastive study of two Chinese versions The Adventures of Huckleberry Finn is conducted from viewpoints of linguistics. Meanwhile, the principles about language learning and teaching are pointed out.

【Key words】contrast; language learning; teaching

The Adventures of Huckleberry Finn, is regarded as the most excellent novel in Mark Twains works. Two Chinese versions are introduced in this paper to analyze. One is Zhang Yousong and Zhang Zhenhes version (Zhangs for short), the other is Cheng Shis edition (Chengs for short.).

As a kind of social phenomenon, culture evolves gradually over long history periods. Additionally, it works as a mirror to reflect social histories and shows later generations the authentic historical appearance. The culture every generation inherited characterizes their ethnic groups and their times, and the contents of culture can distinguish a nationalitys features from others. Language goes into the category of culture. The following examples adopted from the two versions contrasts vividly reveal the differences between the East and the West in culture.

Example 1:The Widow Douglas, she took me for her son, and allowed she would civilize me…

Chengs:陶格拉斯寡婦,她認(rèn)我作干兒子,說(shuō)要教我做人的規(guī)矩;…

Zhangs:陶格拉斯寡婦拿我當(dāng)她的兒子,說(shuō)是要給我受點(diǎn)教化,…

In western countries, there is no such title as “干兒子”、“干爹”, whereas adopted son, adoptive mother are popular among the westerners. Chengs version deviates from the original meaning though it caters to Chinese culture and Chinese readers taste. By comparison, Zhangs version is more aptly worded.

Example 2:… but all the boys said it would wicked to do it on Sunday, and that settled the thing.

Chengs:可是所有其余的哥們都說(shuō)星期天干這種事太傷天害理,于是這事不再提了.

Zhangs:可是孩子們大家都說(shuō)禮拜天干這種事是有罪的,這話(huà)就把問(wèn)題解決了.

As we all know, most of the westerners go to church on Sunday regularly and they would not commit any evil deed against Christian principles, while most Chinese nonbelievers will perform everything they would like to, neglecting the Christian doctrines. Zhangs version reasonably mirrors the cultural differences, for the religious belief should not be neglected in the western cultural context, but Chengs version ignored the cultural discrepancies.

Example 3:Three hundred dollars is a power of money, I wish my mother could get it. Is your husband going over there tonight?

Chengs:三百塊大洋可是一筆大財(cái),我巴不得我娘能發(fā)這筆財(cái)。你丈夫今晚就過(guò)去嗎?

Zhangs:三百塊大洋可真是一大筆錢(qián)呀。要是我母親能得到就好了。您當(dāng)家的今天夜里就上那兒去嗎?

The two translators had the same concept about “dollar”, but the Chinese have been quite familiar with notion of “dollar”when the two versions were published. Maybe they thought a dollar is less valuable than a silver coin in ancient China and want to highlight the value of “three hundred dollars”. As for the treatments of “my mother” and “your husband”, Zhangs translation is more appropriate than Chengs, for he better considered the tone and the manners of the discourses uttered by a thirteen–fourteen-year old child with fresh social experience. Furthermore, if we take the regional factor into consideration, certain local dialect should have been employed. “俺巴不得俺娘能發(fā)這筆財(cái)”could take the place of “我巴不得我娘能發(fā)這筆財(cái)”.

We can draw language teaching principles from the analysis.

Culture is vital all the while in language learning and teaching, whereas, we often pay overmuch attention on language correction than the other in language teaching. Consequently, the students can not get western culture and customs. The trend should have been revolutionized as soon as possible.

Translators should conform to the spirits of the originals as well as cater to the taste of the Chinese readers. Simultaneously, a translator should convey the essence of culture vividly.

Collocation is essential in language learning. A foreign language learner must accumulate collocations all the way. A foreign language teacher should guide the students to contrast the foreign language with their mother tongues. A foreign language learner should be conscious of the significance of the collocations in language learning and build up the collocations intentionally in language learning.

參考文獻(xiàn):

[1]The Adventures of Huckleberry Finn.Mark Twain.Penguin Books.1966.

【基金項(xiàng)目】陜西省教育廳項(xiàng)目(2014JK1781);咸陽(yáng)師范學(xué)院科研基金項(xiàng)目(15XSYK007)。

作者簡(jiǎn)介:李玲(1970.7-),女,漢族,陜西銅川人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育。

主站蜘蛛池模板: 免费可以看的无遮挡av无码 | 狠狠亚洲五月天| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲视屏在线观看| 午夜久久影院| 国产国产人成免费视频77777| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 91色在线观看| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲天堂在线视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 欧美精品啪啪| 国产va欧美va在线观看| 国产一线在线| 精品一区国产精品| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲国产91人成在线| www.91中文字幕| 沈阳少妇高潮在线| 欧美日本激情| 国内精品视频区在线2021| 高清无码不卡视频| 欧美国产中文| 激情综合激情| 国产高颜值露脸在线观看| 伊人欧美在线| 成人av专区精品无码国产 | 五月激激激综合网色播免费| 免费看久久精品99| 欧美中文字幕无线码视频| 好吊妞欧美视频免费| 欧美一区精品| 激情无码视频在线看| h视频在线观看网站| 日日拍夜夜操| 免费一看一级毛片| 欧美人在线一区二区三区| yjizz国产在线视频网| 亚洲一区精品视频在线| 天堂在线www网亚洲| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美日韩在线成人| 国产成人午夜福利免费无码r| 伊人色天堂| 亚洲国产一区在线观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 色精品视频| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产午夜一级淫片| 国产精品女在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 日韩高清一区 | 亚洲福利网址| igao国产精品| 欧美国产另类| 福利在线不卡| 亚洲免费毛片| 日韩二区三区| 久99久热只有精品国产15| 中文字幕永久视频| 亚洲三级色| 强奷白丝美女在线观看| 99热这里只有精品国产99| 日韩A级毛片一区二区三区| 色综合久久久久8天国| 亚洲最大福利网站| 99这里只有精品在线| 国产精品私拍在线爆乳| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产a v无码专区亚洲av| 99性视频| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 欧美视频在线观看第一页| 97精品久久久大香线焦| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲一区二区约美女探花| 国产91色在线| 国产成人综合亚洲网址| 五月婷婷丁香综合| 亚洲第一区在线|