吳可佳
(湖南外貿(mào)職業(yè)學院)
【摘要】在經(jīng)濟全球化趨勢不斷深入下,社會和領(lǐng)域?qū)τ⒄Z人才的需要不斷增大,尤其是英語翻譯人才較為稀缺,加快高素質(zhì)英語翻譯人才的培養(yǎng)成為高校重點工作。情景認知理論在英語翻譯教學中應(yīng)用消除了傳統(tǒng)教學的諸多弊端,為使這一理論更高的應(yīng)用在英語翻譯教學中,就需要進一步對課程設(shè)置進行調(diào)整,同時對教學內(nèi)容與教學策略積極創(chuàng)新與改變。
【關(guān)鍵詞】情景認知理論 高校英語翻譯教學 融合應(yīng)用
情景認知理論作為一種高校英語翻譯教學中應(yīng)用的新型教學方法,可以為學習者提供更加多學習機會,從被動學習轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訉W習,增強對學習的體驗,提高學習興趣。下面對情景認知理論具體介紹,探究其在高校英語翻譯教學中的融合應(yīng)用。
一、情景認知理論概述
(一)情景認知理論定義
情景認知理論產(chǎn)生自上個世紀的西方,將人類學與構(gòu)建主義融合的一種理論。研究人員通過對學習者的心理測試發(fā)現(xiàn),人的認知與活動兩者之間保持密切聯(lián)系,學習與認知的輔助手段并非活動的本身作用,活動是學習的一個重要組成。由此,教師需要在教學中充分重視學生學習活動的情景創(chuàng)設(shè)。還有研究人員認為,人的認知活動存在于情景當中,也將情景學習稱為一種“合法的邊緣性參與”,重視學習中社會性交互作用,對社會參與有著較高的重視度。基于以上觀點可以看出,情景認知理論中,活動與知識之間相互作用、相互依存,通過借助情景間的互動提升知識的體驗感。
(二)情景認知理論的特點
一方面,知識是情景的,教育離不開活動。知識是人類通過積累經(jīng)驗而得到的,而教育能夠?qū)θ祟悅鬟f的經(jīng)驗進行豐富,是學習者與人接觸、與人相互交往而產(chǎn)生的一種道德品質(zhì)與提升技能的過程。另一方面,學習是一個參與的過程,學習生活與社會生活緊密相連,學習作為一種實踐活動,學習者通過觀察與模仿及自我創(chuàng)造從中獲得知識[2]。
二、情景認知理論應(yīng)用在高校英語翻譯教學中的意義
(一)可以促進教學觀念的更新
當前,教材的編寫依據(jù)的是教學大綱,理論性與指導性強,但是實用性不強,往往與學生的實際生活聯(lián)系不緊密,這也是很多學生認為教材不實用的主要原因。從教學方式上看,教師依然是課堂的主導與核心,依然采取灌輸式的教學方法,缺少與學生的互動,難以將學生主動性調(diào)動起來。而應(yīng)用情景認知理論,則可以靈活的變換教學方法,增強了教學的自主性,可以隨意對教材中的內(nèi)容進行重新的編排與應(yīng)用,針對不同的教學內(nèi)容創(chuàng)設(shè)出不同的教學情景,使教學觀念由過去的依照教材被動灌輸轉(zhuǎn)變?yōu)榻Y(jié)合學生實際學習情況開展教學。
(二)有利于激發(fā)學生參與性,活躍課堂氛圍
情景教學法與多媒體技術(shù)融合,可以讓學生更快的進入到教學情景中,模擬出真實的交流情景。在這種情景中,學生成為課堂主體,提高了對課程的興趣,通過小組合作學習、角色扮演等可以增強互動體驗感。應(yīng)用情景認知理論,依據(jù)學生的學習能力與水平開展教學,將教學的重點放在實際翻譯能力的獲取上,建立起一種平等的師生關(guān)系,使課堂氣氛變得更加活躍,教學效果也會提高。
三、情景認知理論在高校英語翻譯教學中的應(yīng)用方法
(一)將翻譯人才培養(yǎng)模式改變
情景認知理論強調(diào):“認識是情景的”,基于這一理論,對現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)模式積極改變與調(diào)整,充分考察外事、旅游、法律、商務(wù)等領(lǐng)域翻譯需求,選取某一個領(lǐng)域創(chuàng)設(shè)一種情景,比如,以“旅游”方面的翻譯為例,組織學生在課堂中進行角色扮演,讓一名學生作為導游,其他若干名學生作為游客,圍繞具體景點相互提問問題,教師用英文描述具體問題,然后不同角色的學生用英文對話,還可以教師將英文,不同角色學生用中文對話,教師最后通過多媒體展示準確的對話過程,實現(xiàn)教師、學生間的互動,同時,還可以應(yīng)用多媒體展示這一旅游景點的相關(guān)圖片,可以營造出更加真實的情景,有利于學生更好的發(fā)揮。通過這種教學模式,將翻譯的實用性真正體現(xiàn)出來,對提高翻譯人才的綜合素質(zhì)有著重要意義。
(二)調(diào)整課程設(shè)置與教學內(nèi)容
依據(jù)情景教學理論,英語翻譯課程設(shè)置可以做出調(diào)整,在調(diào)整過程中需要結(jié)合學生的專業(yè)定位,同時考慮到課程之間的匹配情況,需要將實踐課程比重增大。同時,依據(jù)不同的翻譯人才培養(yǎng)要求,需要加大力度進行相關(guān)輔助課程的開發(fā),可以讓學生既具備扎實的基礎(chǔ)知識,又能夠提下出知識的完整結(jié)構(gòu)。以語言為基礎(chǔ)、翻譯為中心、多學科支撐進行培養(yǎng),同時將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)作為輔助教學手段。
(三)對教學策略進行優(yōu)化
情景認知理論強調(diào),學生學習的過程實際上也是知識重新構(gòu)建的過程,是在固定情景下的“合法邊緣性參與”。基于此,需要教師對學生表示尊重與理解,不斷將學生的主動性激發(fā),對教學活動精心設(shè)計與安排,盡量讓課堂情景更加的真實,讓學生更快速的融入到教學情景中,讓學生與學生之間、教師與學生之間更好的互動,從而積累到更多寶貴的經(jīng)驗。
結(jié)束語:總之,情景認知理論應(yīng)用在高校英語翻譯教學中,有利于推進教學方式與教學觀念的不斷更新,與多媒體配合可以提高學生學習興趣,提高學習效果。
參考文獻:
[1]張曉靜.情景認知理論與高校英語翻譯教學研究[J].吉林廣播電視大學學報,2015,12:116-117.
[2]張曉靜.情景認知理論與高校英語翻譯教學研究[J].吉林廣播電視大學學報,2016,02:81-82.
[3]卜玉坤.認知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D].東北師范大學,2011.
[4]郭皓.建構(gòu)主義視域下的交際法大學英語翻譯課堂教學探討[D].河南大學,2010.