韓文苑+莫蘭
中國是變型中的奇特社會,她腳踏19世紀的污泥,頭插21世紀的云端,這個矛盾,在中國科幻作品中尤其強烈地展現了出來。《三體》將中國科幻推向了世界,以至于現在各項世界級科幻的活動現場,所有的亞洲面孔都會被默認為中國人。
但科幻迷們也許察覺到了,此刻正在中國膨脹炸裂的硬科幻,實際上已經走到了盡頭。
6月25日,被視為雨果獎前哨的軌跡獎揭曉,劉慈欣的《三體:死神永生》拿到最佳長篇獎,而它的英文版譯者劉宇昆的作品《折紙和其他故事》則摘得最佳合集獎。
從劉慈欣的《三體》和郝景芳的《北京折疊》分獲雨果獎開始,中國科幻似乎就已經從小眾的類型文學過渡成為了主流文學,甚至得到了世界主流科幻文學的認可。
這不是只屬于讀者的感受。6月初,“三體宇宙”發布會現場,科幻作家糖匪說了相同的話。“十幾年前我說‘我是寫科幻的,對方會說‘啊?,好一些的會想一想,‘《衛斯理》?”,當時科幻作為一個類型文學,還沒進入大眾主流的傳播媒介,除了科幻迷和喜歡看小說的人,其他人其實不太清楚有這么一群人,也不清楚他們在寫科幻,“但如果現在有人說不知道《三體》,我可以對他說‘啊?,你可能沒讀過它,但你不可能不知道它。”
糖匪說,以前她去Worldcon(幾乎是目前各種各樣的世界科幻迷聚會中最官方、最正式、影響最大的那個了)時,外國的科幻作家會問“你在什么地方發表過作品”,他們會因為對雜志的認可而認可你。但今天再去Worldcon,每碰到一個亞洲面孔,不論他其實是來自日本還是韓國,對方都會主動認為你是中國人,因為有劉慈欣,“他們會因為對劉慈欣、對《三體》的認可而認可你”。
糖匪也很適合來講這個。這個神秘的中國女科幻作家,雖然在國內只出版了一個電子版合集,在國外卻收獲頗豐——眾多作品中,由劉宇昆翻譯的《黃色故事》被發表在APEX,入選了當年美國最佳科幻年選。
糖匪不是個例,她是越來越多年輕中國科幻作家中普通的一個。或許是因為現在,科幻小說中的情節正在以多樣的方式重復在現實生活中,或許是因為《星際穿越》、《降臨》等科幻作品影視化的大獲成功給市場、觀眾甚至是讀者信心,又或是因為好的市場、好的譯者和好的發現者的助力,科幻逐漸被認可,因此中國的科幻讀者的隊伍在不斷壯大。中國科幻作家的境況越來越好,平臺越來越大,資本也越發向他們傾斜。
總之現在,科幻正在中國炸裂。
