周敏 王佳樂 宋曉慧 曲曉燕
摘 要 大學期間養成扎實的翻譯實踐能力對外語專業學生的培養具有重要的現實意義,但理工科院校外語專業學生的翻譯質量參差不齊,急需建立良好的翻譯實踐能力養成模式。南郵外語學院翻譯系大創課題小組研究了理工科院校外語專業翻譯實踐能力養成模式的建構,以期對本科階段實施翻譯實踐能力養成機制及今后外語本科生的學習和工作有更好的幫助。
關鍵詞 理工科外語專業 南京郵電大學 翻譯實踐能力 建構
1課題概要
1.1 項目概要背景及性質
當前理工科院校在外語教學中,過多強調聽力練習和閱讀訓練,忽視了對學生翻譯實踐能力的培養。而在翻譯教學中,又普遍側重翻譯技巧的傳授,追求翻譯標準的比照結果,忽略了對學生在文本的整體感知理解能力上的主動性引導和培養,致使學生對所譯文本心中知曉卻難以表達。
國外翻譯注重培養文化意識方面的翻譯實踐能力,培養模式太過于學術化,學生的實際性操作能力也不高;而國內翻譯師資專業水準不高,有關學科訓練的專業課程不成熟,由學生研究的翻譯培養模式更是沒有。因此,我們課題研究小組將就改進教學傳統的“填鴨式”教學模式,培養理工科院校英語專業翻譯能力,對理工科院校外語專業翻譯實踐能力養成模式進行研究。
在此過程中,我們將以翻譯工作室的實踐方法: 翻譯——校對——簡評,以學生為實踐對象,以小組為單位,進行長期、高頻率、隨機的研究測試,結合其所在理工院校的科研優勢,對翻譯主體語言能力、文化能力、審美能力和轉換能力進行培養。
最終,通過這一實踐模式,希望能夠實現為學習者提供切實可行的能力建構模式,培養出適應現代社會需求的高水平翻譯人才,促成產學研一體化教育模式的形成與發展的現實意義。
1.2 項目實施步驟
1.2.1 選材
每周從The Economist上選文章,題材分別為政治、經濟、社會和科技,內容一般緊貼時事,進行翻譯,維持數月。
1.2.2 了解相關新聞和信息背景
文本多為時事熱點,因此對相關背景知識的掌握就顯得尤為重要。政治類型的文本需要借助網絡了解雙方的政治觀點。經濟類型的文本需要一些該領域的專業詞匯及事件的最新動態。社會類文本翻譯需要貼近生活,通俗易懂。科技類文本則需要提前確定專業術語的統一翻譯。
1.2.3 初次翻譯及修改
初譯者借助網絡、紙質詞典及圖書館的書籍等輔助翻譯資源進行初譯、修改,使得譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,準確地譯出了原文的主要內容等。
1.2.4 再次審校及總結
譯文完成后交由第二人進行審閱批注,標注錯誤類型。譯文中的錯誤大于十個,第二人全部修改譯文;反之,則不用。第三人根據批注結果,歸納錯誤類型,評點譯文,并提出相應的翻譯策略。
2課題研究實踐價值總結
本課題研究主要著眼于理工科院校英語專業學生,通過平時的翻譯練習以及作業反饋,總結生翻譯能力薄弱的原因以及容易出現的問題,構建理工科院校外語專業翻譯實踐能力養成模式。
通過“初譯——復譯——審閱”機制對政經社科類文本翻譯,實驗成員在體驗不同角色的同時,對翻譯實踐有更深刻的認識和體會。在后期的翻譯中,可以看到譯文的錯誤明顯比初期譯文中的錯誤有所減少,審閱環節對錯誤的歸納也趨于類型化。在這一模式中,實驗者各方知識范圍有所拓展,在增強了對當下時事的了解的同時,提高了協作意識與團隊意識。
比較實驗者前后譯文時,發現存在詞義選擇與搭配、漏譯、邏輯關系、表達方式等問題。通過分析錯誤,總結出了改善方法。對于詞語的選擇及搭配,需要加強學生平時對單詞一詞多義積累以及語境轉化和詞義引申能力。對于邏輯關系與表達方式,要注意把握句子間的邏輯關系——句子與其它句子的聯系,理清作者的寫作思路以及原文的篇章脈絡,加強邏輯思維,再進行翻譯。在表達習慣方面,注重中英文在表達習慣上的不同,平時在閱讀和翻譯文章時,認真總結歸納兩種語言的特點,力求在忠實于原文的基礎上,使語言符合讀者的說話習慣。要對長難句進行邏輯意義上的區分,分清主句和從句,然后再組織語言。
通過建立初譯——復譯——審閱這樣的翻譯實踐模式,實驗者都能親身體會翻譯過程的不易,加深了對所譯文本的理解,并且認識到了自己的翻譯錯誤,這樣一來,在今后的翻譯實踐中,就可以有意識地避免這些錯誤的出現,從而提升譯文的質量。同時,小組成員之間互相協作,互相學習,取長補短,在學習中完善自己。理工科院校盡管學科學實踐機會較多,有著的科研經費、國家重點項目、國家級獎勵、國家重點實驗室(國家實驗室)、國家工程中心等用于實驗研究。但是這些資源卻很少用于文科建設尤其是外語研究。從SCI、EI等核心期刊上發表的論文內容來看,研究外語學科的內容少之又少。研究課題小組建立的理工科院校外語專業翻譯實踐能力養成模式,總結探討翻譯中的常見錯誤類型及相關措施,從而提升英語專業學習者的素質,提高其翻譯能力。
3學科建設意義
課題研究小組所構建的翻譯模式摒棄了傳統的以老師為中心的教學模式,拓寬了課后培養實踐能力的途徑,有效地利用了課后時間。翻譯能力和語言的錘煉需要廣泛的練習與實踐才能提高。我們研究小組所建“初譯—復譯—校對”的小組模式,摒棄了傳統填鴨式教學手段,利用課后實踐,主動下筆,在培養文本整體感知能力和理解能力的同時,錘煉自己的語言能力。當前理工科院校英語專業存在 “注重課上被動式灌輸,課下放養”的問題, 與語言學校每周會要求一定量的翻譯相比,課后有效利用率不高。如果理工科院校能在此方面借鑒語言類大學的做法,利用好課后時間,制定好策略,那么便能進一步引導學生養成良好的翻譯實踐能力。
從課程建構上,理工科院校和語言類學校的培養方案存在顯著的差異。(1)以南京郵電大學及北京語言大學為例,發現在本科課程方面,前者注重人文及文化層面明顯沒有后者所占比例大,涉及到文化的課程基本上屬于選修課程,也就是說選的人基本很少。要養成良好的翻譯實踐能力,其中一方面要求學生具有豐富的文化素養。而學生文化素養的積累很大程度來源于所開設的課程。(2)培養方案上所設課程基本上圍繞專四專八等與學位掛鉤的目標而設計,注重詞匯語法語音等基礎課程的教授。真正接觸到翻譯的課程則要到大三,然而大一大二所學的并沒有為翻譯實踐做有效的鋪墊。翻譯課程比重略少。(3)本科所學科目很少與學校特色緊密結合,從學校課程安排看,學校優勢特色沒有效地與外語掛鉤,學院在教學過程中并沒有過重引導側重于學校特色的翻譯。以南郵為例,在本科英語專業課程安排中發現,學校優勢項目的課程只有三門——現代信息技術概論、電子信息英語、科技翻譯,開設雙語教程的卻只有電子信息英語和科技翻譯,且都是選修課程。這就會造成一個問題,絕大多數自主意識薄弱的學生在畢業之際可能既不能掌握良好的翻譯的能力,也對學校優勢缺乏了解。小組建立的實踐模式,則是對學校課程建構不合理之處的一種補充。小組通過合作與翻譯實踐,有針對性地對翻譯文化等方面進行“充電”,這是一種快速吸收鍛煉,擴大知識面,深化學習的方法。除此之外,理工科院校要想提高英語專業學生翻譯實踐能力,則需要在課程建構方面進行改善:在本科培養方案中,提高對翻譯實踐的重視;增設文化類的課時;同時加強與學校特色學科的緊密結合,適當開設與此有關的雙語課程,激發今后學生從事這類翻譯的興趣。
參考文獻
[1] 沈翠萍.國內外二語學習策略培訓研究述評(1990-2012)[J].外語界,2012(06).
[2] 劉宏.SBI模式下的大學英語閱讀教學行動研究[J].河西學院學報,2011(06).
[3] 文軍.理工科院校外語專業學科建設:現狀與思考[J].廣東外語外貿大學學報,2009(01).