999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論角度看字幕翻譯策略

2017-07-27 23:21:02藍世蓮
商情 2017年23期

藍世蓮

【摘要】字幕翻譯與其他形式翻譯有很多差異,因而使用的翻譯策略也不盡相同。本文從關聯理論的角度討論近年來非常熱門的美國電視劇《權力的游戲》所使用的翻譯策略。

【關鍵詞】關聯理論 字幕翻譯 權力的游戲 翻譯策略

一、關聯理論與翻譯

Gutt曾提到翻譯是語際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關系是一種解釋性的相似性,譯文的質量取決于相關因素的趨同度。關聯理論中涉及用最小的努力取得最大的關聯性,即取得最佳關聯的效果。在翻譯中,譯文要與目的語的讀者產生充分的關聯或者要提供充分的語境效果;譯文的表達方式也要讓目的語的讀者付出最小的努力。

二、關聯理論與字幕翻譯

字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型,將原聲的口語濃縮為書面語,即在保留原聲的情況下將劇中人物的對白和必要的視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。其目的是最大限度地傳遞語義信息,可以讓觀眾不受語言障礙的影響真正地了解故事情節。字幕必須和人物對白動作和畫面同步隨著畫面的變化也要在翻譯中進行快速轉換,這也是字幕翻譯面臨最大的制約。通常一個畫面至多出現兩行字幕,每行字幕的單詞書不能超過15個,字幕的播放時間有限。在翻譯字幕的過程中,譯者要根據目的語的習慣做到讓觀眾能夠以最小的努力做到最大程度地理解源語言,即最佳關聯原則。在翻譯中,要以最佳關聯原則為指導,對字幕做到取舍,或者調整行文布局,提供最佳語境效果。

三、案例分析

本文選取的案例來自目前正在火熱上映的美劇《權力的游戲》(Game of Thrones)。《權力的游戲》,是美國HBO電視網制作推出的一部中世紀史詩奇幻題材的電視劇,被選為2016美國電影學會十佳劇集。《權力的游戲》字幕有多個版本,本文采用的是由廣東省新聞出版廣電局發行的版本,由衣柜字幕組制作。作者將從關聯理論的角度來分析《權力的游戲》字幕翻譯中常使用的三種策略。

(一)歸化

根據翻譯家勞倫斯.韋努蒂提出的歸化和異化的翻譯方法。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。異化則是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在文化和風格上完全保留原作的特點。對于受時空限制的字幕來說,異化是比較難做到的,也不利于目的語觀眾接受。為了拉近觀眾與影片的距離,在翻譯中使用歸化的翻譯方法是很有必要的。例如:

(1)There's plenty of pious sons of bitches who think they know the word of god or gods.

世上自認為通曉神明或諸神旨意的混賬多之又多。

分析:這里把god和son of bitches翻譯成“神明”和“混賬”會更加符合漢語言的表達習慣,也更加口語話,可以拉近中國觀眾與影片的距離。

(2)We all die today. 今天我們就是要戰死。

I say we do our best to take Thorne with us when we go.我們死也要拉索恩墊背。

分析:這里翻譯成“死也要拉索恩墊背”是中國人的表達方式,更加符合中國的文化特色。

(二)濃縮法

濃縮是指把“對接受者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息進行壓縮、簡化,以凸顯最重要的信息”。根據關聯理論最佳關聯的原則,為了使字幕在有限的時間和空間里讓觀眾進行理解,在字幕翻譯中進行濃縮,這樣才能使字幕簡潔明了,而不用花過多時間反復鉆研和琢磨,以至于影響真正的觀影效果。因此,濃縮的翻譯策略在字幕翻譯中是非常有必要的。例如:

(3)If you acquire a reputation as a mad dog, youll be treated as a mad dog. Taken out back and slaughtered for pig feed.落得瘋狗的名聲,就會被當作瘋狗對待,拉到后院宰了喂豬。

(4)But I have to believe he wouldnt have wanted his friends to die for nothing.

但我相信他不想讓朋友白白犧牲。

分析:這里為了節省空間和時間,把有些詞省略了,例如if you, youll , have to, wouldnt have等都沒有翻譯出來。

(三)明示法

明示法在字幕翻譯中很常見,由于英語和漢語的表達習慣不同,有時候我們要把英語中省略的內容進行明說,這樣有助于觀眾的理解,拉近觀眾與影片的距離。例如:

(5)Try to stay out of fights, but if you have to fight, win.

盡量遠離戰斗,但如果你必須戰斗,那就一定要贏。

分析:這里win的意思是贏,但是翻譯成“那就一定要贏”,會更加通順。

(6)Many will die no matter what we do. Better them than us.

不論我們做什么,都會有許多人死去,他們死,總好過我們亡。

分析:Better them than us這句話的直接翻譯是:他們比我們好,如果這樣翻譯的話就會讓讀者誤解,看不懂原文要表達的真正含義。于是使用明示法,翻譯成:他們死,總好過我們亡,會更加讓人理解。

四、結論

關聯理論具有很強的解釋性,最佳關聯原則非常適合靈活的字幕翻譯。在字幕翻譯中使用歸化、明示和濃縮等翻譯方法,可以使字幕翻譯更加貼近目的語的文化,增進目的語觀眾與影片的距離,真正理解影片的價值。

參考文獻:

[1]Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

[3]王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略--《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院報,2007,(2).

主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产麻豆91网在线看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 99热这里只有精品久久免费| 亚洲小视频网站| 国产在线视频二区| 在线不卡免费视频| 中文字幕啪啪| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产小视频免费| 欧美一级在线播放| 成年人国产网站| 国产精品免费电影| 免费国产高清精品一区在线| 国产一级精品毛片基地| 欧美日韩国产在线人| 色窝窝免费一区二区三区 | 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 澳门av无码| 影音先锋亚洲无码| 国产在线观看精品| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产99在线观看| 日本欧美视频在线观看| 婷婷综合色| 黄片在线永久| 日本成人一区| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲一区无码在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 久久精品66| 亚洲天堂免费| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产精品v欧美| 久久人妻xunleige无码| 亚洲a级毛片| 色综合天天综合| 亚洲天堂2014| 99视频免费观看| 在线观看国产黄色| 成人免费一区二区三区| 999国产精品| 欧美性猛交一区二区三区| 国产女主播一区| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲三级a| 亚洲av无码久久无遮挡| 成人福利在线视频免费观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 小说 亚洲 无码 精品| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产伦片中文免费观看| 国产一区二区视频在线| 国产精品林美惠子在线观看| 久久网综合| 91无码视频在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产精品思思热在线| AV无码无在线观看免费| 青青草原国产一区二区| 久久久久久午夜精品| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产亚洲高清视频| 亚洲自拍另类| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲中文无码av永久伊人| 五月丁香在线视频| 青青草久久伊人| 国产十八禁在线观看免费| 1769国产精品免费视频| 91在线日韩在线播放| 在线视频97| 国产主播在线观看| 国产一级二级三级毛片| 在线无码九区| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲精品动漫| 精品综合久久久久久97超人| 免费可以看的无遮挡av无码 | 91青青视频| 免费一级无码在线网站| 成年人免费国产视频|