陸綺
摘要:詩歌對于傳播中華文化影響深遠,詩歌翻譯也一直備受關注。本文選取李白的《靜夜思》,以賴斯的文本類型理論為指導,對比分析四位外國詩人的譯本,從而揭示文本類型理論對詩歌翻譯的指導意義。
關鍵詞:詩歌翻譯;《靜夜思》;文本類型理論
一、引言
唐詩一直是我國文化史上璀璨的瑰寶。近年來,隨著中華文化的影響力不斷提升,唐詩的翻譯也逐漸進入大眾的眼簾。由于中英詩歌特征的差異性,以及譯者對于詩歌解讀的主觀性等原因,詩歌翻譯一直沒有規范的評定標準。本文從賴斯的文本類型理論出發,以李白的《靜夜思》的四個譯本為例,對比分析,以此探尋文本類型理論對唐詩英譯的指導作用。
二、賴斯的文本類型理論
1971,卡塔琳娜·賴斯(KatharinaReiss)出版了《翻譯批評的可能性與局限性》,首次提出了功能類別的問題。此理論包含文本類型、語言功能以及翻譯策略。理想的翻譯應該是“目標語語篇和源語語篇在思想內容、語言形式以及交際功能等方面實現對等”。她根據文本的主要交際功能將其分為“以內容為重的”,“以形式為重的”,“以訴請為重的”三個部分。
以內容為重信息型的文本(informative texts),重點強調客觀事實,它注重內容而非形式。相對于的翻譯策略應該為直譯,方便讀者理解目標語。以形式為重的表情型文本(expressivetexts),美學成分在這類文本中占有主導地位,著重強調文本作者和文本特殊的形式特征。主要用于表達信息發送者對人和物的情感和態度。該類文本應采用仿效法來翻譯,既要保留原文的美學效果,又要重塑原文的語義內容。以訴請為重的染型文本(operative textsl,旨在吸引讀者采取某種特殊行動,說服其從行為上采取某種特殊的方式對文本做出反應。旨在是呼吁或感召讀,翻譯時要采取“適應性的手段”,重點強調目標語的感染功能。后來她增加了第四類文本,即“以聲音為媒介的”。然而第四類文本的劃分標準并不是語言的使用功能的,而是語言使用的形式,因而本研究將不涉及這一范疇。
三、《靜夜思》英譯研究
1.淺析李白的《靜夜思》
這首詩是唐代詩人李白的經典之作。全詩以“月”為意象,表達了詩人身處異鄉的孤獨思鄉之情。詩歌的前兩句表達了詩人獨居異鄉在月夜下的誤把月光當成滿地霜。這一表述,既形容了月光的皎潔,又表達了季節的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉的孤寂凄涼之情。后兩句詩人刻畫了動作神態,深化了內心孤獨的思鄉之情。短短四句詩,短小精煉,清新樸素,明白如話。內容是簡單的,卻又是豐富的;是易理解的,卻又是體味不盡的。
2.文本類型理論關NT的《靜夜思》英譯研究
賴斯將詩歌歸結于表情類文本,他認為詩歌這一體裁是注重形式的文本,因此,我們研究詩歌翻譯時,應該重點關注譯者是否用仿效的方式保留了原文的美學特征以及相關語義內容。
詩歌標題“靜夜思”這一標題包含了兩方面的內容。詩人所處的環境是靜靜的月夜,而詩人此刻是在思考。從語義上看,S.Obata并未在其所譯的標題中翻譯出“思”這一狀態,其他譯者以“thought”譯“思”符合原標題。四位譯者對于“月夜”這一語義都有闡述,但是他們對于“靜”這一描述大相徑庭。Burton Watson的“still”和S.Obata的“quite”的確從表層上描繪了月夜的安靜,但是并未深刻剖析詩人選用“靜夜”背景下隱隱表達的那種孤獨的心情。賴斯認為,相對于其“陳述”的內容,表情型作品更加側重于其“表達”的情感。Ezra Pound選用的“calm”既描繪了詩人所處環境的安靜,又表達了詩人內心的寂寥,傳達了詩人當時的孤寂之感,最貼合原標題。
賴斯認為,美學成分在表情型文本中占有主導地位,譯者應該著重強調文本作者和文本特殊的形式特征。“靜夜思”采用了四行試,精煉工整,朗朗上口。四位詩人的譯本中,除了Ezra Pound,其余三位譯者也采用四行詩,保留了詩歌原有的形式,做到了形式一致。Ezra Pound在后兩句的翻譯中多加了一行,雖然語義上使的他的譯本邏輯更加連貫,層層遞進,刻畫了詩人形單影只,孤寂思鄉的形象,但是形式上未與原詩保留一致。李白在其原詩中并未刻意突出“我”這一形象,而是通過描繪“我”的動作,心理過程來傳達詩人的感情,但是四位譯者都不約而同地強調了“I”這一主體。Burton Watson的譯本采用“aabb”的押運形式,以“moonlight”引入,用“I”的觀察,思考表達思鄉之情。Herbert A.Giles采用了“abab”的押運形式,全詩開始Giles強調“I”是清醒的,李白在原詩中用“疑”表達了他當時的狀態,至于詩人自己當時是否清醒,并未交代,因而這一語義有待商榷。S.Obata也采用了“aabb”的押運形式,他的譯本表意簡潔,最直接地描繪了原詩的景象,貼近原文。EzraPound的譯本稍顯復雜。他更加強調詩歌內部的邏輯性,為此不惜打破詩歌原有的四行詩形式,但是他的表意更加傳神,在情感表達上更符合原詩。
四、結語
本文以賴斯的文本理論為指導,對比分析Burton Watson,Herbert A.Giles,S.Obata,Ezra Pound的四個譯本。他們從形式和語義上都努力接近原詩,在表情達意上各有千秋,傳達了原詩的美學效果。只有更好的研究詩歌翻譯,才能讓讀者欣賞到接近于原詩歌的優美譯文從而體味到中國文化的魅力。
(作者單位:江蘇大學外國語學院)