999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析許淵沖三美論在唐詩英譯中的體現

2017-07-31 20:52:33王蕾
博覽群書·教育 2017年5期

摘 要:許淵沖教授是著名的詩歌翻譯實踐家和理論家,在詩歌翻譯理論的繼承和發展中發揮了重要的作用。本文通過對許淵沖教授的文學翻譯理論—美化之藝術,創優似競賽的引入與解釋,繼而舉例論述了其理論核心“三美論”在唐詩英譯中的體現。

關鍵詞:許淵沖;三美論;唐詩;英譯

在中國詩歌翻譯史上,許淵沖教授是“以詩譯詩” 的代表人物之一。他學識淵博, 譯著等身,自稱“書銷中外五十本, 詩譯英法惟一人。”“美化之藝術,創優似競賽”這十個字是許淵沖教授的文學理論翻譯觀。根據許淵沖教授的解釋,“美”是指“意美、音美、形美”,源于魯迅提出的關于文章的“三美”,許淵沖將它運用到詩詞翻譯上,提出譯詩要盡量傳達原詩的“意美、音美、形美”;“化”,即“等化,淺化,深化”, 源于錢鐘書的“化境說”, 即“文學翻譯的最高理想可以說是‘化;“之”即“知之, 好之, 樂之”, 源于孔子在《論語》中所言“知之者不如好之者, 好之者不如樂之者”;“藝術”即“翻譯是藝術, 不是科學”;“創”即“文學翻譯等于創作”,源于郭沫若的“創作論”;“優”即“翻譯要發揮譯文語言優勢”;“似”, 即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”, 源于傅雷的“神似說”;“競賽”即“翻譯是兩種語言的競賽, 文學翻譯更是兩種文化的競賽”。

許淵沖教授的翻譯理論主要是針對文學翻譯, 尤其是針對詩歌翻譯提出的。他最早在 1979 年就提出了譯詩“三美論”, 認為譯詩要盡量傳達原詩的“意美、音美、形美”。“三美”的基礎是“三似”,即“意似、音似、形似”。“意似”就是要傳達原文的內容, 不能錯譯、漏譯、多譯。隨后, 在《三美和三似的幅度》和《再談意美、音美、形美》等文章中,許教授又對詩歌翻譯中的三美”和“三似”進行了闡述。總的觀點是: 在“三美”之中, 意美最重要, 音美次之, 形美更次之; 要努力做到三美齊備。三美說提出后,受到譯界好評,許多人將它作為衡量詩歌翻譯的標準。本文試以許淵沖教授的幾首唐詩為例,分析許教授在唐詩英譯中是怎樣體現意美、音美和形美的。

一、意美的體現

詩詞的靈魂是意境,近代學者王國維在《人間詞話》中指出: “言氣格,言神韻,不如言境界。境界,本也;氣格,神韻,末也。境界具,而二者隨之矣。”中國古典詩詞既有實境,又有虛境,既有實在美又有空靈美。由此看出,意美主要是指詩歌的意境之美。因此,譯者在翻譯時應針對不同情境的詩詞,運用不同的轉化方式,忠實地再現原詩的物境,保持與原詩相同的情境,深刻反映原詩的意境,使譯文讀者得到與原文相同的象境。通過采用“三化法”,許教授的譯文成功地保持了原詩的特點,再現了原詩的優美意境。在他看來,“意美”是深層結構,“意似”是表層結構,當原文的表層和深層一致,譯文和原文“意似”能傳達原文的“意美”的時候,可以采用“等化”的譯法。如果原文的表層和深層之間有距離,或是譯文和原文“意似”并不能傳達原文的“意美”,那就可以采用“深化”或“淺化”的譯法。“深化”是通過原文的表層形式,進入原文的深層內容,譯文的內容比原文更深刻。“淺化”和“深化”相反,把深奧難懂的原文化為淺顯易懂的譯文,就是“淺化”。李白《送孟浩然之廣陵》一詩中,“煙花三月下揚州” 被譽為千古名句,“煙花”可謂該句的詩眼,起著傳神達意的作用。它的深層含義是指柳絮如煙、繁花似錦的春天景物。如用 firework 或 smoke and flower 來翻譯只能傳達煙花的表層意義。許教授巧妙構思,創造性地運用了對稱結構:green with willows and red with flowers.。將煙花譯成了“柳綠花紅”,可以說是“深化”。這樣,一幅滿目春光,花團錦簇,生機盎然的美景就呈現在讀者面前了。 另外,唐詩中專有名詞的翻譯也十分棘手,因為專有名詞有時會暗含典故,沒有中國文化背景的譯語讀者很難體會其中的內涵。為了成功 地轉存原文的意境和蘊意,許教授采取了“等化” 和 “淺化” 的譯法。如杜甫《春夜喜雨》中的“曉看紅濕處,花重錦官城”,許譯為Saturated at dawn, With flowers blooms the town. 錦官城是三國時期管理織錦的官署所在地,如果把這一典故的內涵完整地譯出來,譯詩就顯得煩瑣累贅,況且這一歷史內涵在整首詩中并不占重要地位,因此,許教授將其淡化成了town。

二、音美的體現

漢英詩歌都非常講究節奏和音韻,但他們在節奏和音韻上有截然不同的規律。中國的詩詞力求平仄協調,抑揚頓挫,對仗工整,有尾韻、雙聲、疊韻等。而英語詩歌一行詩分為若干音步,音步又可以按輕重音排列不同分為抑揚格( iambic)、揚抑格( trochee)、抑抑揚格( anapest) 揚抑抑格( dactyl),韻式有頭韻( alliteration)、尾韻( end rhyme)、行間韻( internal rhyme)等。漢英詩歌不同的音韻、節奏規律使得翻譯中難以實現原文韻律的復制或再現。要使譯文讀者實現對音的審美和感悟,譯者必須把文本轉化為讀者能理解的方式來表達。將漢語詩歌翻譯成英語,如何能借助淺化、等化、深化,使譯詩在韻律上貼近原詩或與原詩音似、形似而成為翻譯文學中的一首音美、形美之詩而又不損害原詩的意美呢? 這是許多翻譯工作者都望而卻步的一大難題。在這方面,許淵沖教授確實下了大功夫,也著實有自己獨特的見解。下面以李白的五言絕句《靜夜思》為例予以說明。

靜夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

這首《靜夜思》并沒有“白發三千丈”那樣的夸張,也沒有“舉杯邀明月,對飲成三人”那樣的飄逸,而是抓住了生活中的點點滴滴,刻畫出了一位思鄉之客。

Before my bed.

There is bright moonlight,

So that it seems

Like frost on the ground.

Lift my head,

I watch the bright moon,

Lowering my head,

I dream that Im home.

( Translated by Arthur Cooper)

Arthur Cooper 英譯過李白和杜甫的詩歌,雖多有建樹,然則以三美觀之,未必盡如人意。這首《靜夜思》英譯,如不分行排列,就不是詩,因為在翻譯過程中,原詩已音形兩失。原詩為五言絕句,共四行,每行五個音節,其頓式前兩行為 2 +2 +1,后兩行為 2 + 1 + 2,第一、二和四行最后一個音節押韻,押平聲韻。英譯共8行,其中單數行為四個音節、兩個音步,雙數行為五個音節,可看成三音步,但第五行為三個音節,英譯基本上不押韻。其中,第五行的 lift和第七行的lowering一個為動詞不定式,一個為現在分詞,有失對稱。譯者使用了語法結構完整的詩句,因而可以看成是分行散文。

The Moon Shines Everywhere

Seeing the moon before my couch so bright,

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes,

Then hide them full of Youths sweet memories.

( Translated by W. J. B. Fletcher )

Fletcher翻譯了不少漢語詩歌,頗富名望。譯詩一如原詩,也由四行組成;基本上為五音步抑揚格,押韻格式為aabb,但bb押的是臨韻。從意義上看,用hoar frost可能是為了湊齊10個音節,結果顯得有些夸張;full of Youths sweet memories意義和意境似與原詩有別,可算因韻損意之一例。

A Tranquil Night

Abed,I see a silver light,

I wonder if its frost aground.

Looking up,I found the moon bright,

Bowing,in homesickness Im drowned.

( Translated by許淵沖)

與Fletcher的做法相同,許教授也將原詩譯為四行;不同的是,許淵沖使用了8音節、4音步詩行,每行比Fletcher的少2個音節、1 個音步,在詩行的長度上更接近原詩。許譯基本上為抑揚格,押韻格式為abab。另外,譯詩的最后一句,許更勝 Fletcher 一籌,因為許譯是實實在在的“低頭思故鄉”,雖然這個“思”略有夸張。Fletcher 最后一行中的“them”指代什么呢? “Youths sweet memories”與“低頭思故鄉”又有什么相干呢? 所以總體來說,還是許教授的英文更體現音美,意美。

三、形美的體現

詩歌是內容與形式高度融合的有機統一體。詩借形以傳神,失其形即失其神。這就要求譯者在翻譯時盡可能兼顧內容與形式,保留原文形式和結構上的特點。中國古典詩詞的形美包括句式簡練、工整,對仗等。對于英詩的形式,呂叔湘說過“英詩則以散行為常,對偶為罕見之例外”。那么中詩的對偶句應怎樣譯成英詩呢? 許淵沖教授力主對偶應盡可能地譯成英詩的偶句,以傳達中國古詩特有的工整對仗的美感。但由于中國古詩的意象可以直接拼合,無須連詞介詞,和英語有很大的不同,在實際翻譯中要準確無誤地翻譯原詩的對仗,仍然困難重重。許先生在這方面是下過一番功夫的,他把七言詩譯成每行 12個音節的亞歷山大體,五言詩譯成8個音節或10個音節的。他的譯作形式工整、韻律自然,逼肖原詩。以杜甫的《登高》為例,此詩通篇對仗,曾被前人譽為古今七律第一。

登 高

杜甫

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

許譯:

The wind so swift, the sky so steep , sad gibbons cry ;

Water so clear and sand so white, birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

Far from home in autumn, I' m grieved to see my plight;

After my long illness, I climb alone this height ,

Living in hard times, at my frosted hair I pine;

Pressed by poverty, I give up my cup of wine.

從整體上看,原詩每行七言,許譯除第三、第四兩行外,每行12個音節,原詩對仗工整,英譯也是形容語對形容語,疊字對疊字,主語對主語,謂語對謂語。精妙之處在于對兩個疊詞“蕭蕭”和“滾滾”的處理,用shower by shower和hour after hour,不僅保持了對仗,而且也保持了“蕭蕭”和“滾滾”給詩歌帶來的音響的美和動態的美,讓人讀來如同原詩一樣瑯瑯上口,氣勢非凡,同時還能欣賞到原詩的形態美。

四、結語

許教授唐詩英譯的譯文在很大程度上獲得了詩歌再創的意境美、韻律美和形體美。許譯詩歌的技巧不僅體現了譯者深厚的中國文化背景知識和非凡的英語功底,更重要的是為詩歌翻譯提供了借鑒。雖然“三美論”還有一些可商榷之處,比如如何做到“三美”并舉問題,如何最大限度地傳達異域風味與發揮譯文優勢相統一的問題等等。但從總體上來講,“三美論”不僅吸收了西方現代翻譯理論的因素,更重要的是突顯了中國傳統文論的特質,對古詩詞英譯實踐和研究具有重要的參考價值。

參考文獻:

[1] 程永生. 許淵沖詩詞翻譯的理論與實踐[J] . 安徽理工大學學報, 2014(1): 91-95.

[5] 王西強. 淺議許淵沖古詩英譯“三美論”[J]. 陜西師范大學學報, 2002(31): 328-333.

[2] 許淵沖. 漢英對照唐詩三百首[M]. 北京: 高等教育出版, 2000.

[3] 許淵沖. 文學與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.

[4] 許淵沖. 中詩英韻探勝[M]. 北京: 北京大學出版社, 2010.7.

[6] 張和. 詩歌翻譯中“三美”的功能對等與譯者的讀者意識[J] . 合肥工業大學學報, 2003(5): 69-72.

[7] 張云霞. 中國古典詩詞翻譯中美的傳遞[J]. 沈陽大學學報, 2008(3): 30-32.

作者簡介:王蕾 (1992-8-), 女, 籍貫:江蘇揚州 ,單位:陜西師范大學, 學歷:16級碩士 ,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 久久久久国产精品熟女影院| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产91小视频在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 福利姬国产精品一区在线| 欧美一道本| 欧美a级在线| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲人成日本在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 91国内视频在线观看| 一区二区三区精品视频在线观看| 婷婷伊人五月| 人人爱天天做夜夜爽| 国产女人综合久久精品视| 亚洲乱码在线视频| 色香蕉网站| hezyo加勒比一区二区三区| 成人福利在线看| 国产精品视频白浆免费视频| 91视频99| 国产簧片免费在线播放| 五月婷婷中文字幕| 亚洲无线一二三四区男男| 精品无码国产一区二区三区AV| av在线手机播放| 日日碰狠狠添天天爽| 欧美在线黄| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产乱人伦AV在线A| 婷婷六月综合| 在线日韩日本国产亚洲| 婷婷激情亚洲| 国产一区二区福利| 99re经典视频在线| 国产凹凸视频在线观看| 国产精品2| 毛片久久久| 中文无码精品a∨在线观看| 中国一级特黄视频| 国产香蕉在线| 成人91在线| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 麻豆国产精品一二三在线观看| 任我操在线视频| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲人成网址| 午夜国产大片免费观看| 国产白丝av| 97人妻精品专区久久久久| 免费一级成人毛片| 成人久久18免费网站| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲天堂高清| 亚洲一级毛片免费观看| 日韩精品资源| 日韩亚洲高清一区二区| 九九这里只有精品视频| 狼友视频一区二区三区| 国产在线无码一区二区三区| 青青久视频| 88av在线看| 手机在线国产精品| 国产性精品| 一区二区无码在线视频| 国产特级毛片| 91国内在线观看| 亚洲第一网站男人都懂| 欧美有码在线| 在线播放91| 久久国产精品影院| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美成人午夜影院| 91小视频在线| 999福利激情视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美激情网址| 99er这里只有精品| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 91精品国产综合久久不国产大片| 99久久国产精品无码| 伊人久久大线影院首页|