999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《干校六記·下放記別》章楚英譯本增譯效果研究

2017-07-31 09:17:28盧婷
博覽群書·教育 2017年5期
關鍵詞:效果

摘 要:文學翻譯具有復雜性,因為文學作品在理解和闡釋時各有不同。增譯是闡釋方法的一種,合理的增譯能夠為目的語讀者在理解時掃除障礙,應該得到充分肯定和倡揚,但是過度增譯會適得其反,應該避免。本文將從正反兩反面研究《干校六記·下放記別》章楚英譯本的增譯效果。

關鍵詞:《干校六記·下放記別》;英譯;增譯;效果

《干校六記》楊絳先生的紀實散文集,記錄了“文化大革命”那段黑暗時期,知識分子在干校的衣食住行、同志之誼、夫妻之情等瑣事。其中《下放記別》寫的是丈夫錢鐘書下放干校之事,表現了政治運動對人性和生命的踐踏,但是字里行間并沒有表達出強烈的憤怒。作者通過淡雅細膩、平實樸素的語言透露出淡淡無奈,以及婉轉的諷刺,正所謂“怨而不怒、哀而不傷”。

增譯法是指為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格,使譯文合乎表達習慣,在翻譯時必須增加一些詞語(林萬平,2002)。恰到好處的增譯會為目的語讀者指點迷津,多此一舉的增譯則會喧賓奪主。本文將從正反兩方面探討章楚《干校六記·下放記別》英譯本的增譯效果。

一、增譯效果之畫龍點睛

好的增譯既符合目的語表達習慣,又合乎目的語讀者的思維方式,可成為點睛之筆。

例1:……準備的衣服如果太舊,怕不經穿;如果太結實,怕洗來費事。

譯文:Selecting clothes to bring, however, presented a problem. If ones clothes were too old, they would not last. If they were brand new, they would be difficult to wash.

例2:我們等待著下干校改造,沒有心情理會什么離別仇恨,也沒有閑暇去品嘗那“別是一番”的“滋味”。

譯文:While we were waiting to be “sent down” to the cadre schools to remold ourselves, we dis not have the incliination to savor that “peculiar, melancholy sentiment of departure” celebrated in a poem by the Emperor of the Southern Tang dynasty.

例1中,原文中“準備衣服”與上一句并無多大關聯,而英語是講究邏輯的語言,增加 “準備衣服是個難題“一句,起到提綱挈領,銜接下句的作用,使目的語讀者閱讀時不會覺得突兀。例2中“別是一番滋味”取自南唐后主李煜的《相見歡》一詩,表達離別的孤寂愁苦之情,英語讀者由于文化背景的缺失,讀到此處無法深有感觸,譯者在翻譯時增加該背景知識,既渲染了氣氛,也傳播了中華文化,真是一舉兩得。

二、增譯之畫蛇添足

過度增譯會破壞原文的基調,降低作者的“聲音”,成為畫蛇添足的敗筆。

例1:“為什么你要先遣呢?”“因為有你……”

譯文:“But why are you assigned to the vanguard group?” I asked in desperation. “Because of you,” he answered in a matter-of-fact way.…

例2:我們到了預定的小吃店,叫了一個最現成的砂鍋雞塊——不過是雞皮雞骨。

譯文:When we arrived at the restaurant that day, we ordered a ready-cooked dish of cut-up chicken in a crockery pot. The dish was a disappointment, consisting of a few pieces of chicken bones and burned skin.

例1中,譯者增加了兩處作者并未表達的情感色彩,楊絳提問時的“絕望”(desperation),似乎有些憑空猜測,因為有可能是多種情感交織在一起,比如好奇震驚等;錢鐘書回答時是否“平淡”(matter-of-fact way)也不得而知,也許是無奈。例2中,譯者替作者說話,增加“失望”(disappointment)一詞,過度的情感明晰破壞了原作含蓄內斂的風格。曾有學者(錢冠連, 1997)指出,原文作者的隱含意圖必須保留在譯文中,不能沒收和取消語言表達式的某個隱含,不必將原文里的隱含變為譯文里的明說。

三、結語

從上文中可知,章楚在《干校六記·下放記別》英譯本中,大量使用增譯策略,就其效果而言,既有畫龍點睛的精彩之筆,也有畫蛇添足的失敗之處,所以譯者在增譯時一定要把握好尺度,在幫助目的語讀者理解文本的同時,切不可讓自己的解讀遮掩原作的意圖,而越俎代庖。

參考文獻:

[1] 楊絳. 干校六記[M],北京:中國青年出版社,2000.

[2] 錢冠連. 翻譯的語用觀———以《紅樓夢》英譯本為案例[ J],現代外語, 1997(1):32-37.

[3]林萬平.《苔絲》及其漢譯本的比較研究[J],貴州師范大學學報,2002,2(2):108-110.

作者簡介:盧婷(1993-2-),女,陜西師范大學,2016級翻譯碩士,英語筆譯。

猜你喜歡
效果
按摩效果確有理論依據
保濕噴霧大測評!效果最驚艷的才20塊!
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:46
笑吧
迅速制造慢門虛化效果
創造逼真的長曝光虛化效果
四種去色效果超越傳統黑白照
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
期末怎樣復習效果好
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內動脈瘤早期診斷中的應用效果比較
主站蜘蛛池模板: 中文字幕一区二区人妻电影| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲最大综合网| 欧美伦理一区| 国产成人无码久久久久毛片| 国产一级精品毛片基地| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 99在线视频免费| 激情综合网激情综合| 福利片91| 国产成人夜色91| 亚洲欧美精品一中文字幕| 色天天综合久久久久综合片| 午夜国产大片免费观看| 99热这里都是国产精品| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 丰满少妇αⅴ无码区| av午夜福利一片免费看| 午夜视频在线观看免费网站| 99久久无色码中文字幕| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产亚卅精品无码| 国产成人在线小视频| 白浆免费视频国产精品视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 一区二区三区在线不卡免费| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久久亚洲美女精品国产精品| 重口调教一区二区视频| 亚洲人妖在线| 日韩欧美国产三级| 欧美高清国产| 国产精品xxx| 婷婷开心中文字幕| 成人毛片在线播放| 在线观看国产黄色| 在线免费a视频| 欧美在线三级| 亚洲品质国产精品无码| 99久久国产精品无码| 91精品国产综合久久不国产大片| 欧美亚洲欧美| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 88av在线看| 91系列在线观看| 91国内在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 日韩a在线观看免费观看| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲永久精品ww47国产| 1024国产在线| 女人天堂av免费| 99re热精品视频中文字幕不卡| 好久久免费视频高清| 国产在线拍偷自揄拍精品| 精品国产成人a在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产在线精彩视频论坛| 免费在线视频a| 亚洲一级毛片| jizz国产视频| 久久精品这里只有精99品| 黄色网在线| 日韩视频免费| 97se亚洲| 午夜不卡视频| 亚洲人成网线在线播放va| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲日产2021三区在线| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产情侣一区| 国产成a人片在线播放| 黄色不卡视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 福利在线不卡| 国产理论一区| 国产成人精品无码一区二| 制服无码网站| 亚洲天堂.com| 亚洲无码A视频在线| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美成人日韩|