999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論的角度評析大雁塔景點簡介翻譯

2017-08-02 19:59:57王勛
神州·中旬刊 2017年4期

王勛

摘要:本文是針對大雁塔簡介的英文翻譯的一篇翻譯評論。筆者選取 “目的論”作為全文的理論框架。該理論講翻譯的目的作為任何翻譯行動的最高準則,突破了直譯與意譯的牢籠。其主要原則有目的法則,連貫法則和忠實法則。筆者就以上三大法則對譯文進行評析。

關鍵詞:目的論;大雁塔;簡介翻譯

一、大雁塔簡介

大雁塔位于陜西省西安市南郊的慈恩寺內(nèi),是全國著名的古代建筑,被視為古都西安的象征。大雁塔是我國早期進行翻譯活動的場所之一,我國歷史上著名的佛學家,翻譯家玄奘就是在此潛心翻譯,共翻譯了六百五十七部梵文經(jīng)典。隨著國外游客數(shù)量的不斷增加,大雁塔景點介紹的翻譯就成為了國外游客了解該景點的重要途徑。但是,作為直接向外國游客介紹大雁塔的英文簡介卻存在很多不足之處。本文擬從目的論的角度對大雁塔簡介的英文譯本進行評析。

二、目的論簡介

二十世紀七十年代,德國出現(xiàn)了一派新的翻譯理論,即功能派翻譯理論。威密爾提出的目的論(Skopos Theory),以目的為總則,把翻譯放在行為和跨文化交際中進行研究,為世界翻譯理論界包括中國譯學界開辟了一條嶄新的道路(仲偉合,鐘鈺,1999:47)。目的論主要有三個法則,即目的法則,連貫性法則和忠實性法則。

1.目的法則

目的論首要關注的就是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結果(Jeremy Munday, 2010:79)。目的法則認為,一項具體翻譯任務的目的決定了翻譯一個文本需要用哪種方法:直譯,意譯或是二者的中和。這樣就解決了千百年來人們關于直譯和意譯的爭論(Nord, 1997:29)。目的論的創(chuàng)始人之一雷斯認為,文本類型決定翻譯方法。對文本功能進行劃分有助于分析原文,進而有助于翻譯。

2.連貫法則

連貫法則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextual coherence),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

3.忠實法則

目的論中,忠實法則,是指原文與譯文間應該存在語際連貫一致(intertextual coherence)。目的論中的忠實,并不是要求原文與譯文在內(nèi)容上一字不差,而是說其程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解決定的(Nord, 1997:32-33)。盡管語際連貫并不是要求原文與譯文絕對一致,但是也不是說譯者就能肆意篡改原文。譯者采用什么樣的策略來實現(xiàn)這種對應關系,取決于譯者對于原文目的的理解。(陳建軍,2004(5):71)。

應特別指出的是,翻譯的目的論優(yōu)于其他理論主要有以下兩點: 1) 擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛; 2) 強調(diào)了譯者的主觀能動性(廖晟 瞿貞,2006(2):54-57)。

三、大雁塔英文簡介評析

本文主要從目的論的三大法則評析大雁塔英文簡介。

3.1 從目的法則看譯文

此篇大雁塔的簡介是張貼在旅游景內(nèi)的,是用于介紹旅游景點的銘牌。其主要目的就是要把大雁塔的相關信息介紹給游客?;谶@個目的,譯文應該盡可能完整地重現(xiàn)原文的信息。由于旅游景點介紹對于信息的準確度要求很高,因此,譯者不宜在翻譯過程中做太大的發(fā)揮,應以直譯為主,以求準確地重現(xiàn)原文信息。從這個意義上說,此篇大雁塔簡介的英文譯本遵循了目的法則,完整準確地再現(xiàn)了原文的信息,符合把大雁塔的相關信息介紹給游客的目的。雷斯認為,對文本功能進行劃分有助于分析原文,進而有助于翻譯。文本功能主要可以分為三類:信息功能——語言本身傳達的信息;表達功能——語言表達情感的功能;祈使功能——語言作用于接受者所產(chǎn)生的效果。此篇大雁塔旅游景點介紹的功能主要是信息功能,旨在傳遞信息,向國內(nèi)游客展示大雁塔,并幫助他們了解中國相關的歷史文化。在這一點上,此篇大雁塔簡介的英文還做的不夠。

例1:

原文:大慈恩寺建于唐太宗貞觀二十二年(公元648年)

譯文:The DaCiEn Temple was built in 648 AD.

簡析:原文中明確寫出了“唐太宗貞觀二十二年”,而在譯文中這個信息點并沒有體現(xiàn)出來,譯文中只是把貞觀二十二年換算成了公元紀年法,即公元648年。筆者認為把貞觀二十二年翻譯出來是必要的,因為這也是中國歷史文化的一部分,有一定的歷史文化內(nèi)涵,在翻譯過程中不能省去。

除此之外,原文中涉及到朝代,即唐朝??紤]到外國讀者可能對中國歷史不太熟悉,因此,根據(jù)目的法則,筆者認為,在把唐朝翻譯成英文的Tang Dynasty時,最好在后面加個注釋,表明唐朝的起止年間,即Tang Dynasty (618AD-907AD),這樣方便外國讀者明白具體是哪一時間段發(fā)生的事。

3.2 從連貫法則看譯文

根據(jù)目的論的連貫發(fā)則,譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。正如著名學者錢鐘書所說:“譯文對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里絕不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!保ㄥX鐘書,1994:79)。

原文中有許多富有中國特色的詞匯,例如“重樓復殿,云閣洞房”,“追?!钡鹊龋暨x擇直譯過去,則會使外國讀者困惑,不能讓外國讀者所理解。此篇譯文在這個方面都處理得當。

例2:

原文:寺院重樓復殿,云閣洞房,共十三院一千八百九十

七間。

譯文:the temple with 13 yards and 1,897 rooms was broad in scale.

簡析:原文中用了“重樓復殿,云閣洞房”來表示寺院的雄偉壯闊,若在譯文中直接把“重樓”,“復殿”,“云閣”,“洞房”翻譯出來,則違背了連貫法則,因為在英語文化背景中,這四個詞并不能在交際環(huán)境中產(chǎn)生意義。因此在此篇譯文中,用了 “broad in scale”, 把原文中想要表達的“寺院很大”的意思就表達出來了。但美中不足的是,此篇譯文并沒有把寺院的這種雄偉壯闊的氣勢表現(xiàn)出來。因此,筆者認為,可以加上一些形容詞來體現(xiàn)這種氣勢。endprint

例3:

原文:大雁塔……是閣樓式佛塔的優(yōu)秀典型。

譯文:It is a model piece of Buddhist architecture.

簡析:筆者認為,“piece” 不符合英語行文習慣,給外國讀者以翻譯的痕跡,

因此可省。用 “a model” 就已經(jīng)完整地表達出了“是一個優(yōu)秀典型”的意義。

3.3 從忠實法則看譯文

目的論中的忠實,并不是要求原文與譯文在內(nèi)容上一字不差,而是說其程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解決定的。盡管語際連貫并不是要求原文與譯文絕對一致,但是也不是說譯者就能肆意篡改原文。譯者采用什么樣的策略來實現(xiàn)這種對應關系,取決于譯者。

例4:

原文:大雁塔初建時為五層。

譯文:The original Pagoda was constructed with five storeys in India style.

簡析:譯文中 “in Indian style” 是原文中沒有的信息。根據(jù)目的論的忠實法則,盡管這一法則并不是要求原文與譯文絕對一致,但是也不是說譯者就能肆意篡改原文。因此,筆者認為這里的 “in Indian style”還是去掉為好。

四、結語

綜上所述,這篇大雁塔簡介的英文譯本有其值得學習的地方,也有其需要改進的地方。筆者建議在翻譯時,應以目的論為指導,仔細分析原文,在翻譯過程中遵循目的法則,連貫法則和忠實法則。

參考文獻:

[1] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[2] Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] Reiss, Katherina (1981/2000) Type, kind and individuality of text: decision making in translation[A], translated by S.Kitron, in Lawrence Venuti (ed.) (2000).

[4] 陳建軍.從 “目的論”的角度看《布波族: 一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J].中國翻譯, 2004(5).

[5] 劉季春.實用翻譯教程[M].廣州: 中山大學出版社, 2007.

[6] 廖晟, 瞿貞.從目的論視角解析吉祥物 “福娃”的英譯[J].上海翻譯, 2006(2).

[7] 錢鐘書.七綴集(第二版)[M].上海: 上海古籍出版社, 1994.

[8] 張美芳.功能加忠誠—介評克里斯汀諾德的功能翻譯理論[J].外國語, 2005(1).

[9] 仲偉合, 鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯, 1999(3).endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲性日韩精品一区二区| 国产精品丝袜在线| 亚洲美女一区| 99视频精品在线观看| a亚洲天堂| 91精品国产一区自在线拍| 久久久久青草大香线综合精品 | 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 美女被操91视频| 91无码人妻精品一区| 亚洲无码视频喷水| 97se亚洲综合不卡| 日本a∨在线观看| 亚洲国产综合精品中文第一| 她的性爱视频| 91久久国产综合精品女同我| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美成人在线免费| www.99精品视频在线播放| 久热这里只有精品6| 国产高清色视频免费看的网址| 狠狠v日韩v欧美v| 在线看片中文字幕| 97国产在线视频| 国产精品一区在线麻豆| 精品视频在线一区| 欧美天堂在线| 欧美 国产 人人视频| 蝌蚪国产精品视频第一页| 亚洲最大福利网站| 亚洲欧洲日韩综合| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产精品福利一区二区久久| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产福利观看| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产特级毛片aaaaaa| 手机精品视频在线观看免费| 国产人成午夜免费看| 国产va在线观看免费| 一级毛片免费观看久| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 午夜福利无码一区二区| 亚洲欧美日韩精品专区| 思思热精品在线8| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 亚洲成人高清无码| 亚洲无码视频图片| 日韩精品少妇无码受不了| av在线手机播放| 欧美在线视频a| 日本草草视频在线观看| yy6080理论大片一级久久| 中文字幕在线观看日本| 国内a级毛片| 视频在线观看一区二区| 欧美日韩第二页| 日本成人在线不卡视频| 日韩精品一区二区三区swag| 国产麻豆永久视频| 国产精品30p| 欧美日韩成人| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产欧美日韩免费| a欧美在线| 亚洲欧洲日本在线| 干中文字幕| 久久精品人妻中文系列| 久久夜夜视频| 67194亚洲无码| 在线人成精品免费视频| 日韩麻豆小视频| 国产不卡网| 日本国产一区在线观看| 中文字幕在线日韩91| 久久a级片| 国产精品视频999| 国产成人免费高清AⅤ| 无码内射中文字幕岛国片| 男女男精品视频| 国产第一页免费浮力影院| 一本大道无码高清|