999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論下的古典文學翻譯
——擊碎古文翻譯的玻璃天花板

2017-08-07 15:01:15蔡婷婷對外經濟貿易大學
大陸橋視野 2017年12期
關鍵詞:意義文本

蔡婷婷/對外經濟貿易大學

目的論下的古典文學翻譯
——擊碎古文翻譯的玻璃天花板

蔡婷婷/對外經濟貿易大學

因國際交流的加深,對于涉及中國古典文學的翻譯,人們開始期待更加接近源語的表達,翻譯需求呈多樣性發展。該領域歸化的運用將逐步減少,異化原理將成為主流趨勢已是不爭的事實,但是在過度追求異化的過程中,目的論理論容易被忽視。滿足不同層次人群的翻譯需求仍應作為翻譯的最終目標,可合理使用增補譯,零翻譯、為譯文加注等翻譯技巧得以達成。

中譯英/日;異化;目的論;增補譯;零翻譯譯注

引言

“一帶一路”,孔子學院這類的經濟、文化戰略使得中國在國際上的影響逐步突顯。政界、商界、學界都普遍對于我國古典文學顯現出興趣,使得源語為中文的古典文學口譯、筆譯受到關注。如何能夠針對不同服務需求,提供更適合當代人聆聽/閱讀習慣的古典文學譯本,是迫切需解決的課題。

老子的《道德經》尚節文、重思辨,啟人心,但同時也因其文本意義的不確定性,內涵的豐富性,解讀的多樣性給口筆譯翻譯者在實際工作中帶來困難。本文主要試以《道德經》第六十三章為例,探尋新時代背景下涉及古典文學的翻譯方法。

一、《道德經》日英翻譯歷史及譯本現狀

《道德經》日譯本歷史由來已久,以更接近歷史原貌的精準理解著稱。英文譯著雖為后起之秀(最早的已知版本出版于1868年,蘇格蘭傳教士 John Chalmers譯),但以量勝之(已逾百種),二者都對其嘗試了不同的解讀。就如“一千個讀者的眼里有一千個哈姆雷特”,據維基百科統計,不論日譯版本的話,單就西方語言譯本來說,《道德經》就有多達250多種不同解讀。

足足幾百余種的翻譯版本,對于實際的翻譯工作者來講,豈非福音?而現實的情況并不樂觀,原因有二。首先,有效譯本鳳毛麟角。一方面,中日語言間雖因差別較小,有些譯本用近似古日語的語法輕松轉譯,然而這么做的問題在于目標文本(TT)跟源文本(ST)相比,用詞、語法都過于近似,因而未實際起到交流、領會的目的。另一方面,英譯本因宗教及語言所占的強勢地位,翻譯策略方面,歷史上一貫采用歸化居多。除少數中國學者的英文譯著外,大量目標語(TL)為英文的譯者或帶有傳教目的,或憑借非學術角度,加入宗教色彩或個人色彩濃烈的理解,大大削弱了源語(SL)的原意,不具備實際參考價值。其次,哪怕找到了有效譯本,是否直接拿來使用就能夠滿足不同層次的服務需求,也要畫一個問號。

二、解決源文本三大問題的方法

源文本意義的不確定性,內涵的豐富性,解讀的多樣性不僅是《道德經》翻譯所面臨的難題,也是其他古典文學翻譯所面臨的一個共通問題,因此研究《道德經》的翻譯難點,并提出有效的應對方法,具有一定的參考價值和借鑒意義。

1.補譯法(Amplification)

譯文的完整,除了其浮于表面的詞義,句義以外,還包括譯文的語法信息甚至深層次的文化內涵。 要想在異化理論下緊緊鎖住源語語言文化的原汁原味,重視在語義學(Semantics)中提到的七種詞面意義,尤其是聯想意義(reflective meaning)與搭配意義(collocative meaning)至關重要,因為二者跟一個詞的文化內涵常常密切相關。認識到這一點之后,譯者可試圖在譯文中再現出源語使用者對詞的聯想意義和搭配意義,而不是利用歸化原理有意規避問題,只讓受眾接觸習而為常的母語詞聯想及搭配意義,這樣才能最大限度重現譯文的真正完整。

1.1 一般意義詞的增補譯實例

【增補語境】

例如:一個英國演講者說as significant as a game of cricket.如果翻譯為“像吃飯一樣重要”,那么這顯然剝奪了聽眾或讀者體會源語詞聯想意義的樂趣。這么做雖然可以使目標語句更加自然,而且同樣表達了“重要”這個意思,但譯文卻不是完整的;直接翻譯成“像板球比賽一樣重要”又略顯突兀,遂不妨采用補譯的方法補足語境,譯為“用我們英國人的話說:(這件事)就像看板球比賽一樣重要”。

1.2 《道德經》為素材的增補譯實例

【增補語法結構】

古文翻譯的首要難點便是其語法結構與現代語言的明顯差別,這種差別往往會造成理解的困難。

[原文]大小多少,報怨以德。(節選自《道德經》第六十三章

[林語堂譯本]…to consider what is small as great, and a few as many;and to recompense injury with kindness.

[解析] 前半句話中,“大”、“多”為動詞,而“小”、“少”為名詞,構成了兩個動賓詞組的并列結構。林的譯本將其處理為祈使句,這樣做不僅使該句的意義確定下來,而且補譯動詞to consider之后,語法結構也與原文相仿,基本達到文本對等。

而一般的英譯本或日譯本,都容易出現意思雖與原文保持一致,但卻有意無意忽略所攜帶語法信息的問題。舉例如下:

中譯英 [許淵沖譯本]:Big or small, more or less, …

中譯日 [蜂屋邦夫譯注本]: 小いものを大きいものとして扱い、少ないものを大きいものとして扱う。

2.零翻譯(Zero translation)

至于解決源文本內涵的豐富性問題,零翻譯技巧不失為一良策。它能夠將譯文聽眾或“讀者帶入到源語語言文化去理解譯文”(羅國青,2005:89),理解到的內涵更加豐富。

從零翻譯的類別上談,絕對零翻譯,即移譯 (transference),對少數東亞語言如日語,非常適用。然而,對于大多數西方語言來說,移譯法不甚現實。因為漢字本屬于非拼音文字,移譯過程中必造成理解認知上的不對等。故這里僅探討中譯英相對零翻譯概念,即音譯 (transliteration) 在古典文學翻譯中的可行性。

2.1 一般意義詞的音譯實例

跟生活息息相關的詞,因為看得見摸得著,使用音譯法非常合適,可行性較高。譬如:飲食方面的“maotai(茅臺)”、“wanton (餛飩)”,服飾方面的“qipao (旗袍)”、“magua(馬褂)”,樂器方面的“pipa (琵琶)”、“zheng (箏)”及武術方面的“taiji (太極)”、“kongfu (功夫)”等。

2.2 《道德經》為素材的音譯實例

那么《道德經》翻譯也使用音譯法能否起到同樣的效果呢?因本書屬于哲學范疇,所涉及概念常比較抽象。單純地只用音譯技巧,若把全書出現次數較頻繁的“道”譯為“Tao”或者“Dao”(目前較普遍的一種譯法),原文的中國文化特色的確是保留了,但所指不明。總體來說,翻譯效果遠不如一般意義詞的音譯那么理想。

3.加注釋(Explanatory note)

3.1 一般意義詞的加注釋實例

這里所提到的注釋,特指為漢字注音(包括聲調)或給那些利用音譯法譯出的英文詞注漢字(包括標準拼音), 以上注釋有助于讀者的自主學習。在互聯網技術的推動下,不同語言間的轉換(機器翻譯)技術也愈加發達。雖然這不意味著成句翻譯時,機器可以完全取代人類,但是如果只是詞語方面各語種間轉換的這個方面,機器翻譯有很強的優勢,具備一定的參考性。

所謂譯者,就是為了各語種人群間更好地溝通理解而存在的。如有了上述類別的注釋信息,電子版的譯本在客戶用戶端上可以輕松轉譯為自己的母語,大大降低了溝通成本,增進理解。

3.2 《道德經》為素材的加注釋實例

以習近平2014年4月1日比利時布魯日歐洲學院的演講內容節選及口譯文本為例。

[原文]圖難于其易,為大于其細。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細。

[翻譯] He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.

[解析] 從習近平當時的演講全文來看,這句引用是在向歐洲介紹中國目前的五個特點時說到的,這是當中最后一點,想要說明中國是“正在發生深刻變革的國家”,希望歐洲社會不要以靜態的眼光看中國。引文的前一句話是“我們推進改革的原則是膽子要大、步子要穩”。從中看出,這是帶有強烈政治意圖(需求1)的引用,跟老子實際想要闡述的大小,難易、偉大與瑣細之間的辯證關系迥然不同。只要多揣摩幾遍源文本,不難體會到老子的用意。請看這兩版譯本,有異曲同工之妙:

中譯英 [林語堂譯本]: All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small.

中譯日 [蜂屋邦夫譯注本]:世の中の難しい物事はかならず易しいことから起こり、世の中の大きな物事はかならず些細なことから起こるのだ。

因此不等同于學術翻譯,如下表。

最主要參考來源需求1:政界 口譯 中文演講者、目標語聽眾古典文學(以《道德經》為例)常見的三種服務需求所需翻譯類型 服務對象 需要翻譯服務的目的會議需要,以促進國際交流 中文演講者需求2:商界 筆譯 外商(非中文母語者)商海謀策,以立足中國市場 源語作者需求3:學界 筆譯 中文學習者 了解文化,以提升語言能力 源語作者

建議這類翻譯可添加注釋來說明此情況,有的放矢地介紹出見解的多樣性。

三,結語

若以目的論考察,1.2增補譯實例更能滿足需求3:學界的所需,2.2音譯法實例本身單獨使用效果不佳,與注釋法配合使用,非常適合需求2:商界對于文本的研讀,而最后3.2添加注釋的方法,適合在演講同傳過程中,使用政界領導人語境需要的譯本,口譯結束后整理文本時添加注釋說明更通用的學術譯本內容。以目的論為導向,靈活使用各種翻譯技巧能使我們更容易克服源文本意義的不確定性,內涵的豐富性,解讀的多樣性,從而擊碎玻璃天花板,走出古典文學翻譯的困境。

[1]Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].New York:Random House,1948.

[2]許淵沖(譯).道德經[M].北京:五洲傳播出版社,2012,70-70;259-261.

[3]蜂屋邦夫.老子[M].東京都:巖波書店株式會社,2015,285-285.

[4]劉潤清,文旭.新編語言學教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2012,110-117.

[5]袁宜平.科技術語的零翻譯[J].術語標準化與信息技術 ,2010,第 3期 ,13-17.

[6]田利玲.淺議中國特色詞的翻譯[J].新鄉教育學院學報,2005,Vol.18.No.2,47-48.

猜你喜歡
意義文本
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
在808DA上文本顯示的改善
“k”的幾何意義及其應用
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩免费| 欧美日韩动态图| 国产欧美在线观看视频| 国产手机在线小视频免费观看| 丁香五月婷婷激情基地| 久久伊人久久亚洲综合| 国产精品免费p区| av在线5g无码天天| 久久中文字幕2021精品| 黄色网页在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 91青青视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 久久久黄色片| 亚洲成a人片在线观看88| 国产精品白浆无码流出在线看| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲成肉网| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美精品不卡| 亚洲激情99| 69精品在线观看| 亚洲精品大秀视频| 日韩欧美国产精品| 国产精品成人第一区| 蜜芽一区二区国产精品| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 97亚洲色综久久精品| 成人福利一区二区视频在线| 东京热高清无码精品| 国产欧美日韩在线一区| 久久频这里精品99香蕉久网址| 日韩毛片免费| 国产人人干| 欧美色伊人| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产一区成人| 伊人91在线| 97视频免费在线观看| 91亚瑟视频| 日韩高清中文字幕| 国产美女叼嘿视频免费看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产91熟女高潮一区二区| 国产精品成人免费视频99| 思思99思思久久最新精品| 天堂成人在线视频| 毛片大全免费观看| 国产伦片中文免费观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产后式a一视频| 免费一级无码在线网站| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲第一成年网| 99草精品视频| www精品久久| 99草精品视频| 日本免费高清一区| 亚洲精品视频免费| 国产熟睡乱子伦视频网站| 9啪在线视频| 午夜少妇精品视频小电影| 国产高清毛片| a毛片免费在线观看| 婷婷六月天激情| 国产精品天干天干在线观看| 欧美有码在线观看| 一级毛片网| 亚洲人网站| 中文无码毛片又爽又刺激| 99在线视频免费| 免费xxxxx在线观看网站| 欧美精品伊人久久| 欧美色图久久| 亚洲毛片一级带毛片基地| 久久精品国产在热久久2019| 色爽网免费视频| 国产精品视频导航| 中文字幕在线播放不卡| 精品天海翼一区二区| 国产成人91精品| 欧美性色综合网|