雷小玉,楊沙沙
廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧,530004
?
基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯文本特征分析
雷小玉,楊沙沙
廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧,530004
從中國(guó)企業(yè)的本地化英文網(wǎng)站和英美企業(yè)英文原創(chuàng)網(wǎng)站中抽取關(guān)于企業(yè)簡(jiǎn)介的文本部分自建兩個(gè)小型的英文可比語(yǔ)料庫(kù),采用Word Smith Tools 6、AntConc3.4.3、TreeTagger和Range32等工具,考察文本在詞匯、句子、語(yǔ)篇等不同方面的統(tǒng)計(jì)特征。結(jié)果顯示,中國(guó)企業(yè)的網(wǎng)站本地化翻譯文本詞匯豐富度較低,信息密度和詞匯難度較高,單詞、句子和語(yǔ)篇較長(zhǎng),且傾向于使用第三人稱。同時(shí),提出了企業(yè)和本地化譯者應(yīng)該充分了解本地化,具備跨文化意識(shí)的建議。
網(wǎng)站本地化翻譯;企業(yè)簡(jiǎn)介;語(yǔ)料庫(kù)
隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與國(guó)際間交流的日益深入,本地化行業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)將本地化定義為:對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改,以適應(yīng)不同市場(chǎng)中出現(xiàn)的差異的過(guò)程[1]5。本地化行業(yè)的目的是要讓本地化的產(chǎn)品看起來(lái)或者用起來(lái)都像是目標(biāo)地區(qū)原創(chuàng)產(chǎn)品一樣。本地化包括聲音、圖像、文字編排等許多超文本因素,要關(guān)注語(yǔ)言、實(shí)物、商業(yè)和文化以及技術(shù)等方面的問(wèn)題,其中語(yǔ)言問(wèn)題即翻譯。本地化按照其產(chǎn)品類型可分為網(wǎng)站本地化、軟件本地化、多媒體本地化、手機(jī)APP本地化等[2]。網(wǎng)站本地化是指將互聯(lián)網(wǎng)信息從一種初始形式轉(zhuǎn)變成符合相關(guān)地區(qū)的語(yǔ)言文化需求的信息形式。網(wǎng)站本地化翻譯是翻譯模式的一種擴(kuò)展,是企業(yè)全球化戰(zhàn)略的重要組成部分。國(guó)外將網(wǎng)站本地化作為一項(xiàng)重要的翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行研究開(kāi)始于20世紀(jì)80年代,可粗略地劃分為三大類別:網(wǎng)站本地化的技術(shù)研究、網(wǎng)站本地化翻譯人才的培養(yǎng)以及網(wǎng)站本地化翻譯策略研究[3]。與西方學(xué)界相比,國(guó)內(nèi)關(guān)于網(wǎng)站本地化的研究起步較晚,目前還處于初步階段,主要集中在以下幾個(gè)方面:(1)對(duì)網(wǎng)站本地化相關(guān)概念性的探討,如馬文麗等探討翻譯在網(wǎng)絡(luò)本地化背景下的新語(yǔ)言支持形象[4];陳誼探討了全球化背景下的本地化翻譯,從全球化戰(zhàn)略、國(guó)際化設(shè)計(jì)、本地化集成和語(yǔ)言翻譯等四個(gè)方面對(duì)本地化進(jìn)行了全面地梳理[5];(2)對(duì)網(wǎng)站本地化翻譯中人才培養(yǎng)模式的相關(guān)討論,大多數(shù)學(xué)者從培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置以及教學(xué)模式等方面進(jìn)行了探討。例如,苗菊等分析了本地化對(duì)譯者的職業(yè)要求,在歸納總結(jié)國(guó)外本地化翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上,對(duì)我國(guó)本地化人才的培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置進(jìn)行了探討[6];崔啟亮從分析翻譯與本地化企業(yè)對(duì)專業(yè)人才的需求入手,探討了在高校 MTI 教學(xué)中開(kāi)設(shè)翻譯與本地化教學(xué)的課程設(shè)計(jì)體系和教學(xué)方法[7]。目前,國(guó)內(nèi)鮮有基于語(yǔ)料庫(kù)的網(wǎng)站本地化研究,也鮮見(jiàn)對(duì)網(wǎng)站本地化翻譯的文本特征的探討。
用戶在網(wǎng)頁(yè)上停留瀏覽的時(shí)間即用戶黏性是網(wǎng)站成功與否的關(guān)鍵[1]25。用戶一旦發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站上的內(nèi)容晦澀難懂,便會(huì)離開(kāi)去尋找其他網(wǎng)站上的關(guān)聯(lián)信息。西班牙學(xué)者Jiménez-Crespo指出,由于網(wǎng)站文本交際目的的特殊性,加上本地化過(guò)程中社會(huì)文化因素的影響,本地化翻譯文本和一般翻譯文本存在區(qū)別,具有其獨(dú)有的特點(diǎn)[8]6。
本文從2016年世界500強(qiáng)企業(yè)中選取10個(gè)英美國(guó)家企業(yè)原創(chuàng)官方網(wǎng)站以及10個(gè)中國(guó)企業(yè)為外國(guó)受眾制作的英文本地化網(wǎng)站,抽取企業(yè)網(wǎng)站中“About Us”“About the Company”“Company Profile”或者“Company Overview”模塊的文本信息,自建兩個(gè)小型的英文可比語(yǔ)料庫(kù),分別為英美企業(yè)原創(chuàng)網(wǎng)站英文語(yǔ)料庫(kù)Corpus EN以及中國(guó)企業(yè)為外國(guó)受眾制作的本地化網(wǎng)站英文語(yǔ)料庫(kù)Corpus CN。 同時(shí)獲取中文源網(wǎng)站的企業(yè)簡(jiǎn)介文本作為平行參考庫(kù)。所選取的企業(yè)屬于10個(gè)不同的行業(yè),每個(gè)英美企業(yè)都與中國(guó)企業(yè)相對(duì)應(yīng),這樣能夠避免語(yǔ)料不平衡的現(xiàn)象,使結(jié)果更具普遍性和可信度。表1為所收錄的企業(yè)網(wǎng)站名單。

表1 語(yǔ)料庫(kù)收錄企業(yè)名單
選取網(wǎng)站上“About Us”等模塊中的文本信息是出于如下考慮:這一模塊介紹企業(yè)的基本情況,包括歷史發(fā)展、所獲榮譽(yù)、發(fā)展愿景等,是企業(yè)網(wǎng)站的必要組成部分。這些共性的存在使文本更具可比價(jià)值,而其他模塊的內(nèi)容由于企業(yè)行業(yè)的不同而具有較大差異,其所得結(jié)果的價(jià)值也相對(duì)較小。
本文主要研究以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)中國(guó)企業(yè)的網(wǎng)站本地化翻譯有什么樣的文本特征?這些特征對(duì)網(wǎng)站本地化的質(zhì)量有何影響?(2)基于對(duì)中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯文本特征,如何提高中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯的質(zhì)量?
針對(duì)上述問(wèn)題,首先用文本整理器對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了格式清理,然后使用Word Smith Tools 6、AntConc3.4.3、TreeTagger和Range32工具,從詞匯豐富度、信息密度、主題詞分布、詞匯難度級(jí)別、平均詞長(zhǎng)和句長(zhǎng)與平均篇長(zhǎng)等角度進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,探討中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯的文本特征。
3.1 詞匯豐富度
詞匯豐富度一般可通過(guò)類符/形符比(Type-token ratio,TTR)來(lái)體現(xiàn)。類符/形符比是指語(yǔ)料庫(kù)中類符(文本中任何一個(gè)獨(dú)特的詞形個(gè)數(shù))與形符(語(yǔ)料庫(kù)總詞數(shù))所構(gòu)成的比列,比值越低,表明語(yǔ)料庫(kù)詞匯越單調(diào),變化性越小,詞匯豐富度也越小。文本越長(zhǎng),功能詞重復(fù)的詞數(shù)也就越多,類符/形符比也就會(huì)低。因此,如果長(zhǎng)度不等的文本的詞匯密度采用類符/形符比來(lái)計(jì)算,就會(huì)顯得很不合理。有效的補(bǔ)救辦法是用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(Standardized type-token ratio,STTR)來(lái)計(jì)算詞匯密度,即每千詞的平均類符/形符比。表2是用Word Smith Tools 6計(jì)算的Corpus EN和Corpus CN的類符/形符比。

表2 詞匯豐富度對(duì)比
雖然Corpus CN和Corpus EN在總字?jǐn)?shù)上有一定的差距,但經(jīng)過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化處理之后,結(jié)果仍然可信。由表2可知,原創(chuàng)網(wǎng)站的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比高出本地化網(wǎng)站約8個(gè)百分點(diǎn),表明本地化網(wǎng)站文本不及原創(chuàng)網(wǎng)站文本詞匯度豐富。
3.2 信息密度
信息密度可通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)中實(shí)詞所占比例來(lái)反映。實(shí)詞即實(shí)意詞,包括名詞、實(shí)意動(dòng)詞、形容詞和副詞。實(shí)詞所占比例即所有這些實(shí)詞總數(shù)與總詞數(shù)之比乘以100%,比例越大,說(shuō)明文本信息含量較大,閱讀理解難度也越大。為考察實(shí)詞比例,首先用TreeTagger工具對(duì)Corpus CN和Corpus EN兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的純文本進(jìn)行詞性賦碼,再用AntConc3.4.3對(duì)賦碼結(jié)果進(jìn)行分詞性逐一檢索統(tǒng)計(jì),例如名詞個(gè)數(shù)可通過(guò)NN、NNS、NP和NPS檢索得出,最終統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3。
表3顯示,本地化網(wǎng)站的信息密度明顯高于原創(chuàng)網(wǎng)站的信息密度,每100個(gè)單詞中,Corpus CN比Corpus EN平均多出5個(gè)實(shí)詞,說(shuō)明中國(guó)企業(yè)本地化網(wǎng)站文本所包含的信息量更大,比英美企業(yè)原創(chuàng)網(wǎng)站理解難度更大。這可能與漢語(yǔ)的使用習(xí)慣有關(guān)。從中文源網(wǎng)站的企業(yè)簡(jiǎn)介文本發(fā)現(xiàn)中國(guó)企業(yè)的原創(chuàng)中文網(wǎng)站的簡(jiǎn)介多用四字短語(yǔ)、排比等來(lái)增強(qiáng)氣勢(shì),這在英美企業(yè)的網(wǎng)站中是很少見(jiàn)的。很顯然,在翻譯時(shí)中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯譯員更多地保留了中文的用詞與結(jié)構(gòu),故本地化網(wǎng)站文本信息密度更高。

表3 信息密度對(duì)比
3.3 主題詞分布

表4 Corpus CN與Corpus EN排列前20位主題詞
根據(jù)表4可知,Corpus CN中構(gòu)成公司名稱的詞(表4中下劃線詞)的數(shù)量多于Corpus EN(6>4),而代詞的數(shù)量(表4中加雙下劃線詞)卻明顯少于后者(1<4)。追蹤文本可知,Corpus CN和Corpus EN公專有名詞和代詞數(shù)量的差別是由人稱使用的不同造成的。Corpus CN多用第三人稱,而Corpus EN多用第一人稱。
例1In the internet finance businesses,Ping An focuses on customer demand for health, food, housing, transportation, and entertainment, and constantly improves its online platforms and diversifies its offerings to weaves financial services into the very fabric of everyday life. (Corpus CN:中國(guó)平安保險(xiǎn)(集團(tuán))股份有限公司)
例2Since the advent of the 21th century,CR has been striving to capture the historical opportunities arising from China's economic takeoff, and has maintained rapid growth for more than a decade, effectively achieving its grand strategy vision of“Recreating CR” for a second time.(Corpus CN:中國(guó)華潤(rùn)總公司)
例3Through our two main operating segments, Upstream and Downstream, we find,develop and produce essential sources of energy, turning them into products that people need. (Corpus EN:BP)
例4We help build strong communities by supporting programs that enable home ownership, create safe neighborhoods, and making our homes and highways safe through activities aimed at preventing and reducing injury and loss. (Corpus EN:STATE FARM INSURANCE COS.)
從以上例子可以看出,中國(guó)企業(yè)的本地化網(wǎng)站多使用第三人稱,而英美國(guó)家企業(yè)原創(chuàng)網(wǎng)站多使用第一人稱。這也可以部分解釋3.2中發(fā)現(xiàn)的Corpus CN中實(shí)詞較多,而Corpus EN中虛詞較多的現(xiàn)象。Corpus CN中使用的公司名稱(第三人稱)均為實(shí)詞,而Corpus EN中所使用的第一人稱代詞均為虛詞。
3.4 詞匯難度級(jí)別
分析詞匯難度級(jí)別所常用的工具是Range32。表5是Range32對(duì)Corpus CN和Corpus EN的分析結(jié)果。

表5 Corpus CN與Corpus US的詞匯難度級(jí)別
根據(jù)表5,Corpus CN使用的一級(jí)詞匯比例明顯低于Corpus EN,二級(jí)詞匯比例略低于Corpus EN,而學(xué)術(shù)詞匯出現(xiàn)的比例和詞表外詞匯比例明顯高于Corpus EN。這說(shuō)明與英美國(guó)家企業(yè)原創(chuàng)網(wǎng)站相比,中國(guó)企業(yè)的本地化網(wǎng)站更傾向于使用低頻詞匯,因此具有較高的詞匯難度級(jí)別。
3.5 平均詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)與平均篇長(zhǎng)
詞的長(zhǎng)度是以字母的個(gè)數(shù)來(lái)衡量的,句子和篇長(zhǎng)都是以單詞數(shù)衡量的。平均詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)與平均篇長(zhǎng)可以在一定程度上反映文本的復(fù)雜度。表6是利用Word Smith Tools統(tǒng)計(jì)的Corpus CN和Corpus EN的平均詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)與篇長(zhǎng)。

表6 平均詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)與篇長(zhǎng)對(duì)比
由表6可知,Corpus CN和Corpus EN的平均詞長(zhǎng)相差不大,大約5個(gè)字母。但平均句長(zhǎng)和平均篇長(zhǎng)差別較明顯。Corpus CN平均每句話比Corpus EN多出8個(gè)單詞,平均每篇語(yǔ)料樣本多出210個(gè)單詞。這表明中國(guó)企業(yè)的本地化網(wǎng)站更傾向于使用較長(zhǎng)的句子和語(yǔ)篇。為提高瀏覽速度,網(wǎng)頁(yè)用戶更傾向于閱讀語(yǔ)法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的短句和短小精悍的篇章,長(zhǎng)篇大論會(huì)增加網(wǎng)頁(yè)用戶的閱讀困難也會(huì)使他們失去閱讀興趣。根據(jù)Jiménez-Crespo的研究,人的眼睛瀏覽屏幕的速度低于瀏覽紙質(zhì)媒介,英文網(wǎng)頁(yè)的句長(zhǎng)最好不超過(guò)25個(gè)單詞,這樣有利于保證用戶體驗(yàn)[8]1。而中國(guó)企業(yè)的本地化網(wǎng)站文本的平均句長(zhǎng)超過(guò)了25個(gè)單詞,以下例子更清晰地展示了本地化網(wǎng)站的句長(zhǎng)特征。
例5After 1949, drawing on its long history as the state-designated specialised foreign exchange and trade bank, the Bank became responsible for managing China's foreign exchange operations and provided vital support to the nation's foreign trade development and economic infrastructure by its offering of international trade settlement, overseas fund transfer and other non-trade foreign exchange services.(Corpus CN:中國(guó)銀行)
例6Ping An strives to become a world-leading personal financial service provider under the philosophy of “technology-driven financial services for better life”,has adopted the models of “integrated finance + the internet” and “the internet+integrated finance”,focuses on “big financial assets”and“big health care”,pursues growth in insurance,banking,asset management,and internet finance,provides customers with excellent experience of “expertise makes life easier”,has achieved sustainable growth in profits, and provides long-term stable returns to shareholders.(Corpus CN: 中國(guó)石油化工集團(tuán)公司)
可以看出,例句不僅長(zhǎng),而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含的信息量大。通過(guò)對(duì)比中文的原文參考庫(kù)發(fā)現(xiàn),中國(guó)企業(yè)的中文簡(jiǎn)介多使用排比、并列的結(jié)構(gòu)來(lái)增強(qiáng)氣勢(shì),這些英文長(zhǎng)句多受中文原句的影響,基本上保留了中文的排比和并列結(jié)構(gòu)。
研究發(fā)現(xiàn),與英美國(guó)家企業(yè)原創(chuàng)網(wǎng)站(Corpus EN)文本相比,中國(guó)企業(yè)本地化網(wǎng)站文本(Corpus CN)詞匯的豐富度較低,信息密度和詞匯難度均偏高,傾向于使用第三人稱,單詞、句子和語(yǔ)篇平均較長(zhǎng)。中國(guó)企業(yè)本地化網(wǎng)站的這些文本特征反映出目前的網(wǎng)站本地化翻譯存在一定的問(wèn)題:詞匯豐富度低會(huì)造成文本的單調(diào)乏味;詞匯難度高,信息密度大,單詞、句子、語(yǔ)篇較長(zhǎng),會(huì)使文本的可讀性降低,導(dǎo)致閱讀耗時(shí)長(zhǎng),效率低;第三人稱的過(guò)多使用會(huì)使文本過(guò)于莊重,缺乏親切感。這些因素綜合起來(lái)會(huì)削弱受眾的閱讀興趣,影響網(wǎng)站的瀏覽率。導(dǎo)致中國(guó)企業(yè)的網(wǎng)站本地化出現(xiàn)這些問(wèn)題的深層原因主要是由于我國(guó)譯者對(duì)網(wǎng)站本地化翻譯這種新興的翻譯形態(tài)的了解還不夠充分,跨文化交際意識(shí)還有欠缺,企業(yè)對(duì)本地化目標(biāo)的認(rèn)識(shí)還不夠透徹。
企業(yè)要開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),將產(chǎn)品和服務(wù)打入國(guó)際市場(chǎng),重要途徑就在于本地化。是否符合目標(biāo)地區(qū)受眾的瀏覽習(xí)慣和心理期待是網(wǎng)站本地化成功與否的關(guān)鍵,不能一味地對(duì)原網(wǎng)站的照搬死譯,而要使本地化網(wǎng)站看起來(lái)就像是目標(biāo)地區(qū)的原創(chuàng)網(wǎng)站一樣。因此,網(wǎng)站本地化譯者首先應(yīng)該對(duì)本地化有一個(gè)全面的了解,了解本地化的目的、流程和受眾。本地化翻譯不同于傳統(tǒng)的翻譯,不能對(duì)原文本逐字逐句地死譯。其次網(wǎng)站本地化譯者還應(yīng)該提高自己的跨文化交際意識(shí)。翻譯是一種特殊的跨文化交際,翻譯時(shí)要了解我國(guó)與目標(biāo)地區(qū)存在的文化差異,比如英美國(guó)家的網(wǎng)站喜歡用簡(jiǎn)潔明了的文本,而我國(guó)通常將企業(yè)所取得的各項(xiàng)成就都投放于網(wǎng)站上,并且用復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)、四字短語(yǔ)來(lái)增強(qiáng)氣勢(shì),如果不了解中西文化差異,一味地將這些成就都投放于本地化網(wǎng)站上,會(huì)給西方受眾一種華而不實(shí)之感,不利于企業(yè)的宣傳。最后積極與項(xiàng)目委托方、與本地化團(tuán)隊(duì)進(jìn)行溝通,在工作中秉承認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,這樣才能最終實(shí)現(xiàn)國(guó)際交流的合作與目的。
本文通過(guò)選取2016年世界500強(qiáng)企業(yè)中10個(gè)中國(guó)企業(yè)為西方受眾制作的官方英文本地化網(wǎng)站和10個(gè)與中國(guó)企業(yè)行業(yè)相對(duì)應(yīng)的英美國(guó)家企業(yè)原創(chuàng)官方網(wǎng)站,抽取網(wǎng)站中關(guān)于企業(yè)簡(jiǎn)介部分自建兩個(gè)小型的英文可比語(yǔ)料庫(kù)。運(yùn)用Word Smith Tools 6、AntConc3.4.3、TreeTagger以及Range32工具,從詞匯豐富度、信息密度、詞匯難度級(jí)別、主題詞分布和平均句長(zhǎng)、詞長(zhǎng)與篇長(zhǎng)角度進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,探討中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯的文本特征。結(jié)果表明:中國(guó)企業(yè)的本地化網(wǎng)站文本詞匯豐富度低,信息密度大、詞匯難度級(jí)別高,單詞、句子和篇幅平均較長(zhǎng),且多使用第三人稱,折射出中國(guó)企業(yè)的網(wǎng)站本地化翻譯存在一些問(wèn)題。本地化譯者應(yīng)該充分了解本地化,具備跨文化意識(shí),企業(yè)自身也應(yīng)該對(duì)本地化的目的有一個(gè)充分的了解,才能使本地化成功,最終實(shí)現(xiàn)開(kāi)拓海外市場(chǎng)的目的。不過(guò)本文選取的語(yǔ)料比較少,只是對(duì)網(wǎng)站本地化翻譯文本特征的初步探討,未來(lái)將作更深一步的探討。
[1]LISA.Localization Industry Primer:2nd ed[M].Geneva:Localization Industry Standards Association,2004
[2]Pym A.Exploring Translation Theories[M].London:Routledge,2010:29
[3]馬文麗,王利明.網(wǎng)絡(luò)本地化與新語(yǔ)言支持[J].中國(guó)科技翻譯,2005(4):17-19
[4]丁立,王永亮.網(wǎng)站本地化中的簡(jiǎn)化現(xiàn)象及其影響:基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2016(1):84-88
[5]陳誼.全球化背景下的本地化翻譯[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(4):157-160
[6]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2008(5):30-34;95-96
[7]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(1):29-34
[8]Jiménez-Crespo M A.Localization and writing for a new medium:a review of digital style guides[J].Tradumática,2011(6):1-9
(責(zé)任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.05.023
2017-03-12
雷小玉(1992-),女,湖南永州人,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
H059
:A
:1673-2006(2017)05-0078-05
又稱為關(guān)鍵詞,是指被研究文本語(yǔ)料庫(kù)與參照庫(kù)相比,在被研究語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)較高頻率的詞匯。主題詞的分布可以反映語(yǔ)料庫(kù)文本的詞匯使用規(guī)律與傾向,進(jìn)而透露文本的主題與意義。表4是用AntConc3.4.3工具統(tǒng)計(jì)的關(guān)于Corpus CN和Corpus EN排列前20位的主題詞匯。