【摘要】葛浩文(1939-),美國著名漢學(xué)家,2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者。迄今已經(jīng)翻譯了30多個(gè)中文作家的60多部作品,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家,被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”。本文就葛浩文英譯當(dāng)代中國小說的翻譯思想和策略進(jìn)行了探討,同時(shí)指出了前人研究存在的局限和不足,為后續(xù)更加全面深入地研究葛浩文翻譯活動(dòng)奠定基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】葛浩文;英譯當(dāng)代中國小說;翻譯思想;翻譯策略
葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的漢學(xué)家,是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者。出生于1939年,1961年畢業(yè)于長灘加州州立大學(xué),之后于服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語,現(xiàn)任圣母大學(xué)講座教授以及香港城市大學(xué)客座教授。葛浩文的成名作是1974年翻譯出版的《蕭紅評(píng)傳》,之后曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)三位得主之作品也均為葛浩文譯作,包括2007年的姜戎《狼圖騰》、2009年的蘇童《河岸》和2010年的畢飛宇《玉米》。2012年,葛浩文英譯的莫言作品《紅高粱》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
其翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”,漢學(xué)大師夏志清在《大時(shí)代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中盛譽(yù)葛浩文為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。美國作家約翰·厄普代克將葛浩文比喻成“接生婆”,他在《紐約客》雜志上寫道:“在美國,中國當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個(gè)人的天下,這個(gè)人就是葛浩文?!蹦员救艘苍?010年在美國科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)演講時(shí)說:“如果沒有(葛浩文)杰出的工作,我的小說也可能由別人翻譯成英文在美國出版,但絕對(duì)沒有今天這樣完美的翻譯。
翻譯思想是指譯者本身對(duì)翻譯工作的宏觀認(rèn)知,即譯者對(duì)翻譯的總體觀念。這種觀念會(huì)影響到譯者對(duì)譯文本、翻譯策略、方法等方面的選擇和應(yīng)用。系統(tǒng)研究譯者的翻譯思想,不僅有助于把握譯者所采用的翻譯策略和方法,而且可以深化我們對(duì)于譯者翻譯行為背后的不同驅(qū)動(dòng)因素的理解。在此,筆者將選取論文中的典型代表,總結(jié)其主要翻譯思想,并指出其指導(dǎo)下的翻譯策略。
孟祥春(2015)認(rèn)為,葛浩文的翻譯思想主要包括翻譯功用論、策略論、認(rèn)識(shí)論、過程論與標(biāo)準(zhǔn)論。他把葛浩文的翻譯思想歸結(jié)為“在全球文學(xué)生產(chǎn)大語境下,以‘忠實(shí)為前提、以‘可讀、平易、有市場為基本訴求、以目的語讀者為中心、凸顯自我的‘再創(chuàng)作”。孟祥春將其解讀為“‘全球文學(xué)生產(chǎn)大語境體現(xiàn)了葛浩文的全球視野;‘忠實(shí)讓其翻譯成為翻譯;‘可讀、平易有市場是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)論,確保了翻譯取得成功;‘凸顯自我是對(duì)譯者的解放與主體性的高揚(yáng);‘再創(chuàng)作屬于認(rèn)識(shí)論,抓住了文學(xué)翻譯的本質(zhì),提升了譯者地位”。
胡安江(2010)則從文本選擇、文本的準(zhǔn)確性、可讀性和可接受性等視角切入,分析了葛浩文以讀者為中心的翻譯思想,認(rèn)為葛浩文強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性、可讀性和可接受性。此外,胡安江還認(rèn)為:“總的來說,葛氏翻譯時(shí)秉承與信守的‘快樂原則與‘讀者意識(shí),以及在此理念下葛譯對(duì)于‘準(zhǔn)確性、‘可讀性與‘可接受性的追求與強(qiáng)調(diào),構(gòu)成了漢學(xué)家譯者模式的另一種言說類型”。胡安江還引用了葛浩文的話來印證自己的觀點(diǎn):“當(dāng)我意識(shí)到自己是在忠實(shí)地為兩個(gè)地區(qū)的讀者服務(wù)時(shí),那種滿足感能讓我在整個(gè)翻譯過程中始終保持快樂的心情?!?/p>
王海平(2011)在文獻(xiàn)中總結(jié)葛浩文的翻譯思想主要為:“葛氏還是比較看中翻譯的忠實(shí)性的,但他也強(qiáng)調(diào)譯文的創(chuàng)造性,追求兩者的統(tǒng)一?!彼惨玫搅烁鸷莆牡脑挘骸拔覠釔蹌?chuàng)造性與忠實(shí)于原著之間的沖突,以及最終難免的妥協(xié)”。
在以上翻譯思想的指導(dǎo)下,葛浩文采取的翻譯策略具體如下:
孟祥春(2015)認(rèn)為葛浩文的翻譯整體上是“異化”和“歸化”相通,“直譯”和“意譯”相協(xié)調(diào),“但不容否認(rèn)的是,葛譯‘歸化與‘意譯的傾向性更為明顯,這顯然是為‘可讀性服務(wù)的”。孟祥春還引用了葛浩文原話來印證自己的觀點(diǎn),在美國,“‘意譯派在出版方面更勝一籌,因?yàn)闊o論是商業(yè)出版社還是大學(xué)出版社都推崇意譯派的譯著……在那些‘可譯的小說里,‘可讀性好的譯作才能出版”以及“為求忠實(shí),我首先試圖忠實(shí)于作者的語氣,尤其在對(duì)話中。如果直接翻譯不合適,我就發(fā)揮己見,變通處理文本以達(dá)目的”。
胡安江(2010)的研究則表明葛浩文的小說翻譯策略,主要為歸化策略。他強(qiáng)調(diào)就中國文學(xué)作品走出去戰(zhàn)略的實(shí)施而言,歸化式譯法應(yīng)當(dāng)成為主要的翻譯方法。只有如此,中國文學(xué)譯本才能走近西方讀者,走入西方主流文化,從而讓西方讀者了解中國文化與思維方式。
作為一名名震國際的漢學(xué)家及翻譯家,葛浩文為中國當(dāng)代小說的英譯付出了許多心血與汗水,不僅推動(dòng)著中國優(yōu)秀文化“走出去”,并且為日后漢語文本的翻譯提供了借鑒和模板。本文通過總結(jié)對(duì)葛浩文英譯中國當(dāng)代小說的相關(guān)研究,著重介紹了其翻譯思想和翻譯策略,并指出了局限性與不足之處:整體性研究相對(duì)匱乏;研究范圍相對(duì)狹窄;創(chuàng)新性觀點(diǎn)相對(duì)較少等。希望本文能為葛浩文英譯中國當(dāng)代小說的研究開拓新的視野,同時(shí)為后續(xù)研究做準(zhǔn)備。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡安江.中國文學(xué)“走出去”譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6)
[2]孟祥春.Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J].外國語,2015(7)
[3]莫言.我在美國出版的三本書[J],小說界,2000(5)
[5]田志凌.當(dāng)代作家如何“走出去”?[N].南方都市報(bào),2006-03-04.
[5]王海平.葛浩文和他的中國文學(xué)英譯[J],天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,31(6)
作者簡介:王曉銳(1994.2~),性別:女,籍貫:山東德州,單位:陜西師范大學(xué),學(xué)歷:2016級(jí)碩士,研究方向:英語筆譯。