方懿文
摘要:紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論應用范圍十分廣泛。通過對許淵沖《長恨歌》英譯本在詞匯層面上的評析,可發現語義翻譯和交際翻譯的結合運用對于唐詩英譯在詞匯層面的處理有著重要的實踐價值和理論指導意義。
關鍵詞:語義翻譯 交際翻譯 唐詩英譯 詞匯層面
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)16-0088-02
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯家和翻譯理論家。紐馬克在其著作《翻譯問題探討》中提出了“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)這兩大翻譯新概念,并作了系統而深入的論述。該理論是現代翻譯理論研究領域的一大突破,并擁有十分廣泛的應用范圍。語義翻譯和交際翻譯在唐詩英譯中的結合運用不僅能使唐詩的風格更好地體現在譯文中,還能使譯文更加符合英文的表達方式,更利于目標語讀者理解。
一、語義翻譯和交際翻譯
紐馬克在《翻譯問題探討》中指出,語義翻譯和交際翻譯的區別主要在于:“交際翻譯試圖使譯文對目標語讀者所產生的效果近似于原文對源語讀者所產生的效果;語義翻譯試圖在目標語的語義和句法結構許可的范圍內,盡量傳達原文的確切上下文語境意義?!盵1]
語義翻譯注重原文中信息的保留,要求譯文在語言和結構等各方面都力求貼近原文。因此,語義翻譯下的譯文往往結構較復雜,言語較晦澀難懂,且容易造成某些隱含語義的丟失。交際翻譯則注重目標語讀者的理解和反應,即信息傳遞的效果。所以在交際翻譯中,譯者有權解釋原文、減少語言模糊性、消除歧義,甚至在必要時修正原作中的錯誤,以使譯文的語言更加流暢通順,內容更加清晰明確,信息傳遞更加直接有效。雖然交際翻譯和語義翻譯有諸多不同之處,但紐馬克指出這兩種翻譯方法并非相互對立,也不可只借助其中一種方法進行翻譯,因為它們是相互補充的,應當結合運用于翻譯實踐,以達到更好的翻譯效果。
二、唐詩英譯在詞匯層面的處理
唐詩往往語言含蓄,常用隱晦的方式指代事物,則會出現內容和形式不對等的情況,或用修辭手法增加詩歌的美感。相較而言,英語詩歌的表達更加簡潔明了,傾向于采用比較直接的語言表達詩歌的思想。另外,歷史文化和民族特點等方面的差異,都增加了唐詩中部分詞匯英譯的困難。在翻譯過程中可結合語義翻譯和交際翻譯,對唐詩中較難理解的或帶有歧義的詞匯進行清晰化處理,以減少對目標語讀者造成的理解障礙?,F以許淵沖的《長恨歌》英譯本為例,分析語義翻譯和交際翻譯在唐詩英譯詞匯層面上的應用。
(一)內容和形式不對等的詞匯
唐詩中常以含蓄隱晦的方式指代事物,往往會出現詞匯的內容和形式不對等的情況。翻譯時,應結合語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,以盡量多地保留原詩信息,又消除可能對目標語讀者造成的理解障礙。例:
原文:漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
譯文:The beauty-loving monarch longed year after year.To find a beautiful lady without a peer.
唐朝時期,詩人為了避諱,在文學創作中常以漢稱唐。所以此處的“漢皇”并非漢朝的皇帝,而是指唐玄宗李隆基?!霸姷膬热莺托问接忻埽瑑热菔钦f唐明皇,形式上卻說是‘漢皇。”[2]另外,“傾國”也并非其字面之意“傾覆國家”,而是引申自漢代李延年向漢武帝所獻的《佳人曲》:“北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾國與傾城,佳人難再得?!彼裕皟A國”是絕世美女的代稱,而非“傾覆國家”之意。根據交際翻譯方法,譯者有權在譯文中排除歧義,以達到更優的傳遞效果,所以在翻譯中將“漢皇”和“傾國”這兩個內容和形式不對等之處進行清晰化處理,將“漢皇”翻譯為“monarch”,既沒有誤譯,也對應了原詩的避諱之意而省去了朝代的翻譯。“傾國”則譯成“a beautiful lady without a peer”,避免了理解誤區。
另外,在后面“太液芙蓉未央柳”的翻譯中也有異曲同工之妙。
原文:歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
譯文:Come back, he found her pond and garden in old place.With lotus in the lake and willows by the hall.
雖然太液池和未央宮皆在漢宮之中,但此處卻并非指漢宮,而是借指唐朝長安皇宮,同樣屬于內容和形式不對等的情況。因此,譯文并未直接譯出“太液”和“未央”,而是通過交際翻譯方法,用其功能所指“池塘”和“宮殿”翻譯成“lake”和“hall”。而“芙蓉”和“柳”等客觀意象則使用語義翻譯方法直接譯為“lotus”和“willows”,保留了原詩的內容。通過語義翻譯和交際翻譯的結合運用,可以將原詩中所描述的事物更加清晰明確地傳遞給目標語讀者。
(二)采用修辭手法描寫的詞匯
對采用修辭手法描寫的人物或事物進行翻譯時,應該明確地體現所比喻的對象,以免出現理解誤區,還要保留原詩中的美感和神韻。例:
原文:云鬢花顏金步搖
譯文:Flower-like face and cloud-like hair, golden headdressed
原詩中的“云鬢花顏”字面意思看似是云之鬢和花之顏,實則不然。“云鬢”一詞出自《樂府詩集·木蘭詩》中的“當窗理云鬢,對鏡貼花黃”,用以形容女子的鬢發盛美如云。而“花顏”則指如花朵般美麗的容顏。所以原詩中比喻的修辭手法也應當體現在譯文中,譯成“cloud-like hair”和“flower-like face”,不僅使模糊的語義清晰明確,還保留了原詩的神韻,將楊貴妃雍容華貴的樣子表現得淋漓盡致,這便是交際翻譯的體現。另外,對“云”“鬢”“花”“顏”這四個具體的意象,則采用語義翻譯方法,使原詩中的意象盡可能地反映在譯文中。語義翻譯和交際翻譯的結合運用,使得原詩的內容與神韻都更好地體現在譯文中,從而達到形神兼具的效果。
(三)含有歷史文化因素的詞匯
“翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動?!盵3]由于歷史文化和民族特點等方面的差異,唐詩英譯過程中必須考慮到歷史文化因素的有效傳遞,不僅要保留原詩的內容和信息,還應消減可能對目標語讀者造成的理解困難和信息傳遞無效的現象。例:
原文:漁陽鼙鼓動地來
譯文:But rebels beat their war drums, making the earth quake
原文中,“漁陽”是郡名,轄今北京市平谷縣和天津市的薊縣等地,在唐時屬于平盧、范陽、河東三鎮節度使安祿山的轄區。公元755年,即天寶十四年,安祿山在范陽起兵叛亂,史稱“安史之亂”。但由于大部分外國讀者對中國古代的歷史知之甚少,所以不管是將“漁陽”按照讀音直譯,或者翻譯成“安史之亂”,對于大多數目標語讀者而言都屬于無效信息。翻譯時應當挖掘出“漁陽”的深層指代意義,即“叛亂”,所以譯本中將其譯為“rebels”非常合適,這樣不僅保留了原詩信息,還使讀者理解了當時的歷史背景。“鼙鼓”是古代騎兵用的小鼓,屬于戰鼓的一種,若將所有的細節信息全部翻出,不僅會使譯文顯得冗長復雜,對于目標語讀者來說也屬無效信息。對信息簡化后,將其譯作“war drums”,不僅簡潔精練,也避免了信息的無效傳遞。所以,對于歷史文化因素導致的翻譯障礙,譯者可對其加以解釋,使譯文內容更加簡潔明了,信息傳遞更加直接有效,這符合交際翻譯對于信息傳遞效果的強調。另外,“動地來”則采用語義翻譯,譯為“making the earth quake”,將詩中描述的場景形象生動地表現出來,給人以身臨其境之感。
三、結語
通過對以上各種詞匯處理方式的分析,不難發現,語義翻譯和交際翻譯各有特色,各具千秋。語義翻譯使原詩的特點和意義更如實地體現在譯文中,而交際翻譯則更易于目標語讀者理解。所以,在唐詩英譯中,通過語義翻譯和交際翻譯相結合,既可以較多地再現原詩中的內容信息,保留原詩的風格和神韻,又可盡量消除理解障礙,使譯文更符合英語的表達方式,實現更優的信息傳遞效果。所以,語義翻譯和交際翻譯相結合的方法對于唐詩英譯在詞匯層面的處理有著重要的實踐價值和理論指導意義。
參考文獻:
[1]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]許淵沖.白居易的《長恨歌》及其英譯[J].外語學刊,1984(3).
[3]鐘美華.翻譯陷阱:中英文語義的差異[J].廣西教育學院學報,2007(2).
責任編輯:于 蕾