


摘要:數字口譯被各界廣泛的認為是口譯公認的難點。首先是信息量較大,其次是可預測性較低,三是漢俄兩種數字表達方式存在差異。目前比較流行的數字口譯方法包括:數字符號法、圖表法、國際慣例法以及點三杠四法。 文章從實用角度以圖表形式探討如何使用“點三杠四”法進行數字翻譯,首先,文章分析漢俄數字表達體系的不同,其次,探討如何通過“點三杠四法”來準確、及時地翻譯數字。通過對比俄漢數字表達方式上的差異,掌握“點三杠四法”和配以大量強化訓練,從而達到俄漢、漢俄數字快速翻譯。
關鍵詞:商務俄語;口譯;數字翻譯
商務活動中,任何時候都離不開數字,數字可以準確地表達事物的狀況,可以翔實記錄事物的發展狀態,也可以科學地證明某些觀點。在商務活動和文件中,數字的使用是比比皆是。商務活動中技術規格、數量、價格、產品性能等都會使用數字來表達,而俄漢兩種語言數字和數量增減表達有所不同,這增加了商務俄語口譯工作的難度。有人曾對口譯工作者的工作壓力做過一項調查。調查結果顯示,65%的口譯員認為口譯工作的 一部分壓力來自于數字翻譯。這主要是由于譯員對數字的處理模式和對其他信息的處理模式不同所造成的。在處理一般信息時,譯員在聽到源語后,首先要消化或理解講話者以源語作為載體所要表達的 意思或是意圖,也就是我們所說的信息,然后將信息儲存起來,并與譯員記憶中的知識聯系起來,最后以目的語中合乎語言習慣的表達方式把源語的意思重新表達出來。所以在翻譯一般信息時,譯員所做的是可伸縮的意思傳譯而不是機械的語言翻譯。而對數字的處理則不同。因為數字的含義是單一的、固定的、也是難以通過語境預測的。所以譯員在口譯時所能做的就是硬生生地把它們記下來。在口譯數字的過程中壓力主要來自兩個方面,一是要求譯員有較高的瞬時記憶能力來準確撲捉數字信息,二是要求譯員能在兩種不同的信息處理模式中自然而迅速地進行轉換。
數字的翻譯是俄漢、漢俄口譯工作中的一大難點。因為數字本身所代表的信息就話語而言具有一定的獨立性,而且承載的信息量大,在單位時間內變化迅速、多樣,數字之間相關性差,在具體語境中難以預測。俄語和漢語的數字表達存在巨大差異,而數字的翻譯又只能轉碼,這些都給數字的俄漢口譯造成巨大的困難,造成極大的記憶負擔。數字翻譯一直不作為教學重點,不被重視,更是缺少全面、系統的研究,數字口譯不僅僅是俄漢口譯、漢俄口譯即俄漢互譯中極其重要的部分,也是教和學的難點。在認識俄漢數字異同點的基礎上,本文試圖用圖解的方法來講述和運用點三杠四法快速完成數字互譯,包括翻譯的技巧和方法。
一、明確漢俄數字表達體系差異
由于中西方文化的差異,思維方式的差異形成了數字表達的差異,這使譯者在口譯中感到束手無策。而衡量翻譯的兩條基本標準就是:“準確、流利”(梅德明,2006)??谧g更要重視“準確與流利的有機統一”(陳蘇東,2006)。在商務活動中,數字翻譯一定要做到準確。所以,數字翻譯是口譯教學的重點,也是難點。漢俄數字互譯時涉及數字單位的換算問題,譯員的反應和換算速度會決定翻譯的準確性和流利度。
在使“點三杠四”法前,需要先了解漢俄數字的異同點--“級”的概念。俄語表達數字千以上是三位級差,而漢語萬以上是四位級差。在進行數字翻譯時,要熟練掌握俄漢數字數級的對應關系。
1、漢語數字表達
漢語是四進位制,有“萬”的概念,單位有個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億、萬億
漢語中有數位、位值概念。
數位:把計數單位按照一定的順序排列起來,它們所占的位置叫作數位。
例如:1234中的“3”在右起第二位,即“3”所在的數位是十位。
位值:數字本身與它所占的位置結合起來所表示的值叫位值。
例如:“6060
6”中,個位上的“6”表示6個一,百位上的“6”表示6個百,萬位上的“6”表示6個萬。
位數:一個自然數含有數位的數目叫作位數。
數位順序表:通常把按照數位的順序從右到左排列的數位表,叫作數位順序表。(見表1)
2、俄語數字表達
俄漢數字在計數、表達等方面都存在著差異,這種差異給口譯工作者帶來很大困難。要想提高俄漢口譯數字的能力,口譯者應熟練掌握漢語和俄語數字的用法,如俄漢數級差異。
俄語和漢語計數習慣不同。漢語的講數方法是以“十”的倍數來表示,而俄語則是“千”之前是十進位制,“千”之后是千進位制。俄語數字表達千以上是三位級差,漢語是四位級差。
而俄語是三進位,無“萬”的概念,其單位有тысяча, миллион, миллиард, триллион。
一千 тысяча
一萬 10 тысяч
一百萬 миллион
一千萬 10 миллионов
一億 100 миллионов
十億 миллиард
一百億 10 миллиардов
一千億 100 миллиардов
萬億 триллион
二、用點三杠四法進行俄漢大數轉換練習
現今一般性商務會談中經常是中俄雙方只聘用一個翻譯,這樣通常在一般場合進行翻譯要使用兩種語言,信息流向是雙向的,比如,俄羅斯和中國進行商務談判,俄方發言時,要把俄語譯成漢語,傳達給中方,而在中方發言時,又得將漢語譯成俄語,傳達給俄方,來回交替,雙向交流。這種翻譯方式多采用的是交替傳譯(交替傳譯,簡稱交傳,指的是為使用不同語言進行交際的雙方提供現場口譯服務。交替傳譯主要用于使用不同語言的交際雙方進行會見、會談、對話、談判、磋商、交涉、訪談、參觀訪問等場合)。在交替傳譯中,可使用筆記方法將數字記錄下來,這是數字口譯行之有效的方法。不論是俄語還是漢語,可直接用阿拉伯數字記錄,記錄后每3位數用點劃分俄語數字級數,或者每4位數用一斜線劃分漢語數字級數。即在俄譯漢時,先記下阿拉伯數字,然后從右到左每4位數劃一斜線,即與漢語中的萬、億等相吻合。在漢譯俄時,也先記下阿拉伯數字,然后從右至左每3位數打一點,便可以與俄語數字級數тысяча, миллион, миллиард等相吻合,此法簡稱為點三杠四法。endprint
數字口譯是口譯中(交替傳譯、同聲傳譯)的瓶頸,口譯界泰斗達妮卡.賽萊斯科維奇不止一次強調過口譯中數字記錄的重要性,因此掌握有效的記錄數字的方法是十分必要的。口譯中另一難點是準確計數,數字的計數和轉換是口譯及時準確的關鍵。在口譯中可以將聽到無論是俄語還是漢語均可用阿拉伯數字記錄下來??谧g中大數字采用此記數方法,可以減輕口譯時的短時記憶負荷。計數是指數數,而記數是指用符號把計數的結果記錄下來。如桌子上放了一堆巧克力,一粒一粒地數、兩粒兩?;蛭辶N辶5財刀际怯嫈?;而通過數數之后得知有25粒,把“25”這個數寫下來就是記數。計數的過程就是把物體從1開始的,由小到大的自然數建立一一對應的過程。
計數單位有:一(個)、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億……都是整數的計數單位?!耙弧笔腔締挝?,其他計數單位又叫輔助單位。
俄譯漢時可以采取加杠法來翻譯俄語大數字。即先用阿拉伯數字加俄語縮寫進行記錄,然后在表達數字時,逢тыс.進一位劃杠,變成萬,如35тыс.,先記錄成35т,再劃杠,變成3/5т=3.5萬;逢млн.退2位劃杠變成萬或進2位劃杠變成億,如9млн.67/5т=967.5萬,1/82млн.35/1т=1.82351億;逢млрд.退1位劃杠變成億,比如1.8/млрд.=18億。
應該退后劃杠的,但后面無數,則相應加0。如53млн. =5300萬(應退2位變萬,則加2個0),163млрд.=1630億(應退1位變億,則加1個0)
俄語和漢語數字的讀法和記錄方式差異很大,漢語按“個十百千萬”記錄,而俄語按數字分節號記錄,每三位數字為一節,這與英語是一樣的,要準確及時地進行數字翻譯,必須掌握兩種語言基本數字對應,現用圖表表達如下:
三、結語
在中俄商務交往中數字的口譯更是隨處可見。在商務話語體裁中數字的翻譯一直是教學中教與學的難點。要克服數字翻譯的困難,真正有效的途徑是加強訓練,掌握準確迅速進行數字口譯的基本功。
商務俄語口譯人員在工作時會面臨更大的挑戰。其中,數字翻譯就是一項難題。從事商業或者相關工作,在詢價、報價、支付、談判等一系列商務活動過程中,必然會用到很多數字。正所謂“失之毫厘,差之千里”, 如果譯員譯錯,甚至是不準確,都會為客戶帶來重大經濟損失。 數字的翻譯的重要原則就是“準確和及時”。在翻譯數字時一定要把握此兩項原則。
對于一名好的譯員數字要保證口譯的及時和準確,而數字口譯方法和技巧是一定要掌握的,一般來說對于千以下的數字譯員記錄和口譯的難度都不大,而對于千位以上的數字,采用“點三杠四”法,一方面可以完成迅速的筆記記錄,另一方面更可以快速地進行數字轉換,達到及時、正確口譯。大量的練習也是數字口譯必要做的,正所謂熟能生巧。
參考文獻:
[1] 達妮卡.賽萊斯科維奇 口筆譯概論 [M] 北京語言學院出版社,1992
[2] 陳蘇東,陳建平.商務英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2006,(1).
[3]梅德明.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
作者簡介:王婷(1978-)女,大連旅順人,教授,研究方向:商務俄語和對外漢語。endprint