李娜+田翠蕓
摘要:企業簡介英譯本具有外宣功能,起跨文化傳達信息交流的作用。本文基于相關企業簡介英譯本,根據企業外宣的文本類型,以及“忠實觀”,總結出英譯企業簡介外宣文本時需采用的翻譯技巧,并對譯文進行改譯,使企業的外宣文本即達到傳達信息的功能,又起到企業宣傳的功能。
關鍵詞:文本類型;翻譯規范;企業外宣文本
一、引言
隨著經濟全球化的發展,越來越多的企業將企業目標投向國際市場,在企業走向國際化的進程中,由于中西方之間存在思維、語言、審美等一系列差異,如何使企業能夠迎合國外市場消費者的心理訴求,是外宣翻譯工作者重點。
二、理論概述
紐馬克將文本類型主要劃分為三類:表達型文本(Expressive Text),信息型文本(Informative Text ),呼喚型文本(Vocative Text)。他主張應該根據不同的文本類型,選擇不同的翻譯方法。[NewMark]而企業外宣文本屬于信息型和呼喚型文本,旨在宣傳企業產品與服務,開拓國際市場。但由于中西方存在文化語言的差異,需信息重構使譯文更加符合目標語的表達習慣。
翻譯規范指“譯者在特定的時間,特定的社會環境之下做出的有規律性和習慣性的選擇”,“翻譯規范要求可以大致表述為:譯文應該保留原文的語言意義,語用意義或原文的交際價值等。”(廖七一,2004:314-315,319)在當今的翻譯界,翻譯的忠實觀顯然已經備受爭議,如何對翻譯的忠實性進一步升華,對傳統翻譯的忠實觀加以改良,才能促進翻譯忠實性的與時俱進。
三、企業簡介之正文英譯
企業簡介正文是企業簡介的核心部分,有助于客戶對企業的業務,企業組成,以及企業實力等方面有大體的了解。中文對于宣傳類的文體,過于夸張宣傳;而英文描述此類文體時去繁就簡。若在英譯時采用直譯法,雖遵循翻譯忠實性原則,但其譯本難以迎合國外消費者的表達習慣,難以達到企業的宣傳效果。
3.1企業簡介之正文英譯的“忠實觀”
例1:多年來,公司秉承“誠信、專業、共贏”的經營理念,在管理上健全制度、在產品上以質取勝、在服務上以誠為本。
譯文1:For years,the company follows the “honest,professional and win-win”business philosophy to strengthen system on admini-stration,to improve product quality and adhere to honest principle of service.
譯文2:Over the years,the Group has been adhering to business philosophy of “honesty,profession,win-win strategy”to manage with a sound system,make products with high quality,and serve with honesty.
分析:以上兩篇譯文有幾點未能體現信息的忠實性。其一是主次信息的提取。原文中主干應該是“公司在管理上健全制度,在.....”而兩譯本均將該部分作為次要信息,視其為經營理念的結果,弱化了主要信息。
其二,該公司簡介是對公司的形象宣傳,用來吸引國外客戶,因此在譯文中,“公司”直接翻譯為“company”“group”,不利于拉近與客戶或者消費者之間的距離,顯得過于正式,可以將其改為“we”,更加突出公司迫切希望與其目標讀者建立商業關系。
改譯:With our business philosophy of “Integrity,Mastery,&Prosperity”for years ,we will strive to achieve a comprehensive management system,high-quality products,as well as excellent service.
總結:對于企業外宣文本正文英譯,不確定英譯文本的語言特色情況下,可以找尋相應的平行文本進行參考。因此在翻譯簡介中文時,應該在遵循翻譯忠實性原則的基礎上,對原文進行信息重構,進而迎合目標客戶的需求,弱化中式的宣傳色彩,以簡潔專業化的表達,來宣傳公司的企業形象。
實華國旅出境部門擁有一支數量眾多、經驗豐富、誠信專業、體貼周到的優秀領隊及導游隊伍。
譯文:Shihua International Travel Service numerous team leaders and guides with rich experience,honest performance and considerable service to organize outbound tour perfectly.
分析:其一該譯文采用四字格的形式 對該公司的員工各方面素質進行闡述,三組四字格意思有重疊,都表示員工能力素養高,所以三者可以直接譯為“exceptional”其多用于指人的能力跟表現,即指員工能力強,又指其服務周到,可見譯文忠實于原文信息。
改譯:Our outbound department boasts many exceptional group leaders and guidance groups.
四、結論
對于外國的受眾而言,企業外宣文本的英譯是其了解企業概況的有效途徑。譯文的質量將直接影響企業形象的構筑。因此從企業的標題到企業的正文以及結尾,都需要在考慮翻譯忠實性,并且應用相應的翻譯技巧,又要考慮商業型文本類型的語言特色,綜合以上翻譯準則,促使企業的外宣文本達到宣傳企業的作用,吸引目標受眾。
參考文獻:
[1]江麗媛,徐賽穎.翻譯適應選擇論視角下企業外宣文本英譯研究[J].語言應用研究,2015:152-154
[2]黃源深.英語筆譯實務三級[M].外文出版社,2010
[3]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004
[4]盧小軍.中美網站企業概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1):92-97
[5]謝露.翻譯忠實觀在思考[J],湖南農業大學學報,2014endprint