王微
電影原名:《大話西游之月光寶盒》

英文譯名:Chinese Odyssey Part 1:Pandora's Box(中國奧德賽第一部:潘多拉盒)
“曾經有一份真摯的愛情擺在我面前,我沒有珍惜,等到失去時才后悔莫及,人世間最痛苦的事莫過于此……”伴隨著電影《大話西游》的火爆,這段經典臺詞深深印在一代影迷心中。在影片的英文譯名中,唐僧西天取經被類比成古希臘英雄奧德修斯的10年海上歷險,月光寶盒則被視為潘多拉魔盒。如果只看原著,兩者間還真有些相似。打贏特洛伊戰爭后,奧德修斯返航途中同樣遭遇妖魔鬼怪。這個譯名,翻譯者也算盡力了。
電影原名:《霸王別姬》

英文譯名:Farewell My Concubine(再見,我的小老婆)
這樣一部中國影迷心中的“神級”電影,英文譯名可以用慘不忍睹來形容。“再見,我的小老婆”這個譯名令這段民國時期蕩氣回腸的愛情故事韻味全失,平添了一股說不清道不明的尷尬。《霸王別姬》是第一部榮獲戛納國際電影節最高獎項——金棕櫚大獎的中國影片。但有外國友人表示影片節奏緩慢、情節錯綜雜亂,令他們摸不著頭緒,被他們列入“難以理解”的范疇,影片中的有些鏡頭讓他們感到十分困惑。
電影原名:《花樣年華》
英文譯名:In the Mood for Love(在戀愛的心情中)
這部描述激烈而壓抑的婚外情、以懷舊頹廢感著稱的影片,譯名卻洋溢著美國青春愛情片的味道。網友忍不住“吐槽”:“王家衛也許會哭暈在廁所”,“外國翻譯者可長點心吧,我們也沒把Sleepless in Seattle(《西雅圖夜未眠》)翻譯成‘西雅圖睡不著啊”。好在,“歪果仁”欠王家衛的電影譯名,在他的另一部作品《東邪西毒》中還上了。這部讓許多人在多年后才大呼“看懂了”的電影,英文譯名為Ashes of Time(時間的灰燼)。或許這一次,翻譯者是真的深入影片,體會到其中精髓了。
電影原名:《唐伯虎點秋香》
英文譯名:Flirting Scholar(正在調情的學者)
《唐伯虎點秋香》的英文譯名更是讓人哭笑不得。從字面上看,翻譯者多少是做過功課的,知道唐伯虎是中國古代的著名才子;但在電影中他和秋香好歹也算是真愛,好好一碗“狗糧”卻被翻譯出一絲輕佻的意味。也許對一些“歪果仁”來說,愛情的最高境界就是“愛你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,該片在日本被翻譯成《詩人的大冒險》,想看動作冒險片的同學也許會被帶進溝里。
電影原名:《老炮兒》
英文譯名:Mr.Six(六先生)
影片講述了曾名震京城的“頑主”六爺的故事。雖然譯名無法體現出京味兒文化的精髓,但將馮小剛飾演的主角六爺作為片名,似乎沒問題。如果在影片宣傳期關注外媒,你會發現,外媒報道中使用的詞匯比譯名更精準。對于主角六爺,《紐約時報》稱其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回頭)總結這一角色的背景,簡單易懂。《西雅圖時報》則用詞更為凝練——“aging ex-gangster”(老匪),突顯了六爺的滄桑感。