999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

習近平2017年新年賀詞漢英銜接手段分析

2017-08-28 14:33:00
小品文選刊 2017年16期
關鍵詞:詞匯英語

喬 雪

(上海對外經貿大學 上海 200000)

習近平2017年新年賀詞漢英銜接手段分析

喬 雪

(上海對外經貿大學 上海 200000)

文章以韓禮德與哈桑的語篇銜接理論為指導,對習近平2017年新年賀詞漢英語篇進行對比分析,探討了漢英兩種語言在銜接手段上的差異并分析產生差異的原因。本文對掌握政治演講語篇漢英特點均有一定借鑒意義。①

銜接手段;政治演講;差異

1 概述

語篇一詞在語言學中指一個任何長度的、語義完整的口語或書面語的段落(Halliday,Hasan,1976:1)。Beaugrande和Dressler(1981)認為篇章應是滿足7個標準的交際事件。其中,銜接性首當其沖。銜接和連貫是實現其他標準的基礎,而銜接又是發揮組篇機制,實現語篇連貫的重要因素,因此,銜接在語篇研究中不可或缺。

漢英語篇在銜接上有許多共同之處,但由于英漢語言獨有的特點——思維,文化,表達習慣等,在語篇銜接的使用上也會有所差異。對此,許多學者已有專論,如Halliday 和 Hasan(1976)、Hoey(1991)、胡壯麟(1994)、張德祿(2003)等。但目前語篇銜接的研究多集中在廣義的語篇范圍內,很少與特定文體相結合,尤其對集口語和書面語雙重特點于一體的政治演講文體缺乏針對性分析。

本文選取習近平2017年新年賀詞及其China Central Television(CCTV)版英譯本作為研究范本,CCTV英譯本出自國家媒體,具有權威性。分析漢英語篇銜接手段差異并解決以下問題:

(1)漢語原文及其英譯文呈現出怎樣的銜接手段差異和特點?

(2)出現以上差異和特點的語言學和翻譯動因是什么?

2 漢英銜接手段對比及成因分析

韓禮德與哈桑合著的《英語的銜接》(Cohesion in English)最早提出了銜接理論。指出,銜接指形成語篇的意義關系,當在語篇中對某個成分的意義解釋需要依賴于對另一個成分的解釋時便出現了銜接(Halliday,Hasan,1976:3)。

在《英語的銜接》一書中,銜接手段被分為兩類:語法銜接和詞匯銜接。其中,語法銜接包括指稱或照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和連接(conjunction)。在構成語篇過程中,詞匯銜接和四種語法銜接往往是相輔相成的。以下將分別從五種銜接手段對新年致詞漢英語篇進行分析。

2.1 指稱對比

《英語的銜接》指出,指稱是靠參照其他東西來得到解釋。指稱有三種:人稱指稱,指示指稱和間接指稱。人稱指稱是運用話語情景中的功能并通過人稱類別表現的指稱,包括人稱代詞在內的I,they,one等。指示指稱是運用在遠近程度上的不同位置表現的指稱,包括指示代詞this,those,the和指示副詞here,then等。比較指稱是運用相同或相似性表現的間接指稱,相應銜接詞包括一般比較指示詞same,different 和特殊比較指示詞better,more等。同樣,漢語人稱指稱詞有“你,他們”等,指示指稱詞有“這些,這里”等,比較指稱包括“一樣的,不同的”等詞。

由表一可看出,人稱指稱和指示指稱在兩種語篇中使用差異較大,由于二者在漢英演講語篇中并非完全對應,以下抽出典型例子進行分析。

表一

例1:2016年,對中國人民來說,是非凡的一年,也是難忘的一年

2016hasbeenanextraordinaryyearfortheChinesepeople.Ithasalsobeenunforgettable.

原文中,整句話都圍繞“2016年”這個主題展開。英譯文則拆譯成兩句話,第二句以代詞it做主語,回指首句中的“2016”,通過人稱指稱達到形式上的銜接。

例2:奮戰在脫貧攻堅一線的同志們辛苦了,我向同志們致敬。

Forthosewhohavebeenworkinghardonthefrontlineoferadicatingpoverty,thankyou.Youhavemyrespect.

Halliday和Hasan的銜接理論指出,第一人稱和第二人稱多數情況下屬于外指,不具有銜接功能。而在本句英譯文中“you”回指前句的“thosewhohavebeenworkinghardonthefrontlineoferadicatingpoverty”,因此是具有銜接力的。

分析上述兩例,結合表二可看出,英譯文中人稱代詞和指示指稱語法銜接手段都高于漢語原文,尤其體現了漢英語法結構的不同。漢語重意合,英語重形合。漢語里可以不用人稱代詞的時候就不用;即使因此而顯得句子結構不完整,也不搞形式主義(呂叔湘,1999:8)。因此,成分省略是漢語的顯著特點。另一方面,在指示指稱上,英漢語言的一個最大差異是英語中有一個既非this又非that的定冠詞the(胡壯麟,1994)。定冠詞the與名詞連用,指代前文已經出現的事物,達到使語篇連貫緊湊的效果。而這種情況下,漢語原文則通過原詞重復來達到銜接的上下文的目的。

2.2 替代對比

替代是指用一個詞項去代替一個或幾個詞項(陳麗娟,2011:90)。替代有三種類型:名詞性替代、動詞性替代和小句性替代。名詞性替代本身是名詞詞組主詞的詞項,常見名詞性替代詞有one,same等;動詞替代詞有do;小句性替代,指被預設的是一個完整的小句,被用作替代詞的有so和not(Halliday,Hasan,1976)。同樣,漢語中名詞性替代詞包括“的”和“者”,動詞性替代詞有“來”、“弄”等來替換上文出現的動詞詞組,小句性替代是使用“這樣”、“這么”等替代詞表肯定意義,否定意義則用相應的否定形式來表達。

在新年致辭中,無論是在其漢語原文還是CCTV英譯本中,替代銜接手段均未使用。

分析其原因,首先,結合已有研究(呂叔湘,1979;胡壯麟,1994;朱永生,鄭立信,苗興偉,2001),可以發現,漢語中替代現象,比如“的”“來”“弄”,用法偏口語化,在此類政治演講語篇中使用率較低。其次,漢語中為了強調某個信息,經常以重復的方式達到目的,這也是導致該語篇中無替代的一大原因。第三,雖然英語為替代性語言,但在政治語篇中英譯文受原語篇用詞特點影響較大,比如政治術語的使用等,造成英譯文替代銜接使用較少,而偏向原詞復現和同義表達的使用。

2.3 省略對比

省略指篇章或句子中的某個詞語不出現,但根據上下文能找回的語言現象,包括名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。名詞性省略指名詞詞組內的省略,動詞性省略指動詞詞組內的省略,而小句性省略則指小句整體或其一部分被省略的現象(Halliday,Hasan,1976)。

例3:中國人民不僅希望自己過得好,也希望各國人民過得好。

TheChinesepeoplenotonlyhopeforagoodlifeforourselves,wealsowishagoodlifeforpeopleinothercountries.

原文第二句省略了主語,而其英譯文,為避免主語模糊不清,則添加了主語。造成如此差異的原因,是因為主語,賓語省略是漢語的一大特點(許家金,徐秀玲,2016:100),而英語中,主語不可或缺。因此,在漢英翻譯過程中,適當添加原文省略的句子成分特別是主語和賓語就顯得極其重要。

2.4 連接對比

連接指通過一些連接詞把語篇上下文聯系起來,以起到銜接和連貫的效果。在《英語的銜接》一書中,連接被劃分為四個范疇,即增補關系、轉折關系、因果關系和時間關系。英語中增補關系連接詞有and,or等;轉折連接詞包括:yet,though等;因果關系連接詞:hence,consequently等;時間關系連接詞包括:then,next等。現摘出有代表性的連接方式進行分析。

例4:中國人民不僅希望自己過得好,也希望各國人民過得好。

TheChinesepeoplenotonlyhopeforagoodlifeforourselves,wealsowishagoodlifeforpeopleinothercountries.

本例中,原文及其譯本分別使用了表示并列關系的關聯詞“不僅......也”和“notonly...butalso”,有效地突出了句子間的邏輯關系,加強行文銜接。

漢語中多用隱性的語篇連接詞,也就是說,句子間或段落間的語義聯系不是靠連接詞語作為紐帶直接顯示出來,而是通過句子與句子或段落與段落之間的邏輯關系以及語句的先后序列間接地表現出來(朱永生,2001:100)。相比于漢語原文,英譯本的連接手段使用較頻繁,以在形式上達到銜接,這就導致了漢英政治語篇在連接上的差異。

2.5 詞匯銜接對比

詞匯銜接指通過詞匯的選擇來達到語篇銜接的效果。可分為兩大類:復現關系和搭配關系。復現關系指的是通過某一詞以原詞、同義詞、近義詞、上義詞、下義詞、概括詞或其他形式重復出現在語篇中,語篇中的句子通過這種復現關系達到了相互銜接(陳麗娟,2011,90-100)。搭配是指任何兩個具有相似搭配模式的詞匯項目,如果它們出現在相鄰的句子中,就會產生銜接力(Halliday,Hasan,1976)。比如,一個句子中出現了Monday,另一個句子中出現了Friday,其結果就是銜接的。類似的成對詞匯還包括:order...obey,red...green等。

表二

例5:一年來,又有1000多萬貧困人口實現了脫貧,奮戰在脫貧攻堅一線的同志們辛苦了,我向同志們致敬。

Inthepastyear,morethan10millionpeoplewereliftedfrompoverty.Forthosewhohavebeenworkinghardonthefrontlineoferadicatingpoverty,thankyou.Youhavemyrespect.

結合例子,由表三可得出,相對于漢語版本,英譯文原詞復現率并不低,同時偏向同義詞的使用。連淑能(1993:173)指出,“除非有意強調或處于修辭的需要,英語總的傾向是避免重復”,英語會“盡量采用替代、省略和變換等方法來避免無意圖的重復。”英譯文原詞復現在總詞匯銜接中所占比例較大。這很可能受到漢語原文的影響。從例2的“貧”的翻譯(兩次poverty的重疊)可看出,實詞復現的表達方式受漢語原文影響較大,這就是所謂的“源語滲透效應”(Teich,E.2003:22)。同時,這很可能也受到譯者水平的影響。

另外,英譯文中這種原詞復現現象,很可能還與譯文中多用高頻詞和泛義詞有關(許家金,2016),從而提高了詞匯復現率。

表三

3 結論

本研究通過對習近平2017年新年賀詞及其英譯文的語篇銜接對比分析,考察了政治演講語篇漢英翻譯的銜接特點和差異并分析其成因。先前研究多數集中在政治文獻、商務信函和文學作品漢英翻譯銜接手段對比上,忽視了政治演講文體。因此,本研究對政治演講語篇漢英銜接對比與翻譯有一定的指導意義。

根據以上分析對比,結論如下:指稱銜接方面,英語譯文指稱銜接手段遠高于漢語原文,一方面是因為漢語重意合,英語重形合的不同語法結構,另一方面,則是英語中定冠詞the的指稱作用。在替代方面,二者均未采用替代銜接,是因為受政治演講語篇特點的影響,原文盡量避免偏口語化的替代詞的使用,這也就影響到其譯文中替代銜接使用缺少;省略方面,漢語省略現象約為英譯文兩倍,是由于主語和賓語的省略是漢語的一大特點,而英語中句子各成分不可或缺,英譯本便適當添加相應的句子成分,以達到語篇銜接的效果;連接方面,英譯本連接詞使用遠高于原文。因為漢語多用隱性的語篇連接詞,而英語連接詞使用較頻繁,以期在形式上達到銜接,詞匯銜接方面,相對于漢語版本,英譯文原詞復現率并不低,同時偏向同義詞的使用。這是因為受漢語詞匯復現特點的影響較大,原文多用高頻詞和泛義詞,增加了英譯文的詞匯復現率和近義詞使用率。

本研究的不足是,研究結果是基于分析政治演講語篇這一特殊文體得來的,還需要更多語料支持。希望本研究結果,對政治演講語篇漢英翻譯銜接對比研究以及翻譯實踐有所啟示。

注釋:

① 本論文是在導師雷春林教授的辛勤指導下完成的,僅以此表達感謝。

[1]DeBeaugrande,R&Dressler,W.Introductiontotextlinguistics.[M]London&NewYork:Longman.1981.

[2]HallidayMAK,HasanR.CohesioninEnglish[M].London:Long-man,1976:1-322.

[3]Hoey,M.PatternsofLexisinText[M].Oxford:OxfordUniversityPress.1991.

[4]Teich,E.Cross-linguisticVariationinSystemandText:AMethodologyfortheInvestigationofTranslationsandComparableTexts[M].Berlin:MoutondeGruyter.2003.

[5] 陳麗娟.論語篇的銜接與連貫[J].語言研究,2011(3):90-91.

[6] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[7] 呂叔湘.漢語語法分析問題[M]北京:商務印書館,1979.

[8] 呂叔湘.現代漢語八百詞(增訂本[M].北京:商務印書館,1999.

[9] 許家金.基于可比語料庫的英語譯文詞義泛化研究[J].中國翻譯,(2):16-21,2016.

[10] 許家金,徐秀玲.基于可比語料庫的翻譯英語銜接顯化研究[J].外語與外語教學,(6):100,2016.

[11] 張德祿.語篇銜接與連貫的理論的發展及應用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[12] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

喬雪(1994-),女,漢族,河南鄭州人,上海對外經貿大學16級外國語言學及應用語言學研究生。

H31

A

1672-5832(2017)08-0232-03

猜你喜歡
詞匯英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国产成人久视频免费| 国产福利影院在线观看| www.99在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| a毛片免费观看| 欧美成一级| 国产91丝袜| 国产精品成人不卡在线观看 | 日韩视频精品在线| 国产高清无码麻豆精品| 美女被操91视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 日本午夜视频在线观看| 亚洲一区网站| 日韩福利视频导航| 午夜福利无码一区二区| 亚洲开心婷婷中文字幕| AV无码无在线观看免费| 国产美女丝袜高潮| 国产精品亚洲va在线观看| 中文字幕无码制服中字| 欧亚日韩Av| 国产成人毛片| 青青草原国产精品啪啪视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 久久综合结合久久狠狠狠97色| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 97在线公开视频| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲h视频在线| 东京热一区二区三区无码视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 色综合手机在线| 国产精品视频999| 在线观看91精品国产剧情免费| 高清码无在线看| 黄色网站在线观看无码| 日韩视频免费| 亚洲成人高清无码| 国产杨幂丝袜av在线播放| 91久久青青草原精品国产| 欧美另类一区| 国产一区二区精品福利| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲熟女偷拍| 99热这里只有精品在线播放| 一级在线毛片| 亚洲看片网| 人妻21p大胆| 日韩123欧美字幕| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 国产无码精品在线| 国产精品女熟高潮视频| 一级毛片在线播放| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产欧美视频在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产无码性爱一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 538精品在线观看| 无码电影在线观看| 精品91视频| 国产一二视频| 国产第八页| 伊人成人在线| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲免费播放| 久久国产V一级毛多内射| 久久91精品牛牛| 激情网址在线观看| 丝袜高跟美脚国产1区| a级毛片免费看| 亚洲第一极品精品无码| 成人在线观看不卡| 亚洲另类色| 成人福利视频网| 国产精品成人一区二区不卡 | 久久免费看片| 成人在线亚洲| 国产美女免费| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频|