999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能主義視域下英文民歌翻譯探析

2017-08-31 12:39:36蘆文輝
關鍵詞:民歌英文

蘆文輝

(晉中學院外國語學院,山西 晉中 030600)

功能主義視域下英文民歌翻譯探析

蘆文輝

(晉中學院外國語學院,山西 晉中 030600)

歌曲作為文化中不可或缺的一個元素,是由音樂、歌詞結合而成,在藝術交流中扮演著尤為重要的角色。如何將英文民歌翻譯成中文是一個十分重要的話題。闡述英文民歌內涵特征及功能主義翻譯理論,分析英文民歌翻譯現狀,指出在功能主義視域下,英文民歌翻譯要注重節奏,譯文字數,節拍、韻律等因素。

功能主義;英文民歌;翻譯;實踐

隨著全球各國相互間交流的日益頻繁,音樂作為文化中不可缺少的一部分,在國際交流中發揮著越來越重要的作用。音樂是無國界的,歌曲可作為推動文化交流的重要載體。歌曲作為一項特殊的文化交流活動,并非單純的語言轉換。譯語中的歌詞應符合目的語文化、審美習慣,也就是英文歌曲翻譯成漢語應當完全為中國人所理解。翻譯的目的不盡相同,達成目的方式也有多種,進而指導翻譯的理論也不同。英文民歌作為語言和音樂的結合體,承載著諸多因素的文化。因此,如何將英文民歌翻譯成膾炙人口的漢語歌詞是一個很大的挑戰。自20世紀八十年代以來,歌詞翻譯長期未得到翻譯人員的有效重視,對于歌詞翻譯的標準而言,翻譯是難以達成共識的。[1]鑒于英文民歌在現代社會中的所能發揮的重要作用,對英文民歌翻譯開展研究有著十分重要的現實意義。本次研究通過通過功能主義視域對英文民歌展開翻譯,包括翻譯原則和翻譯方法的指導,促進英文民歌翻譯有序開展。

一、英文民歌概述

(一)英文民歌 英文民歌與群眾生活具有十分密切的聯系,其一方面涉及了人們日常生活的多種層面,諸如生活、勞動、愛情等,另一方面充分反映了社會的發展以及人們的成長,包括追求和平、崇尚友好、傳承教育等。因而,英文民歌不僅能夠滿足人們自娛自樂需求,還在社會生活中具備一系列特殊功用,由此使得其成為人民生活中必不可少的一部分。

對于我國民歌而言,在現代音樂領域中通常將其劃分成三個種類,分別為山歌、小調以及勞動號子。我國民歌在節奏快慢、調試調性以及習語方言等方面,均存在顯著的不同。對于英文民歌而言,則沒有像我國民歌如此這般的細致分法,它們通常只在一些大概念上做簡要區分,諸如來源地、方言英語以及古英語等。因而一般情況下,僅從試聽角度往往難以對英文民歌進行有效辨別,因為大多英文民歌更像是一種約定俗成的表述或者是一種有聲的吶喊,又或者是一種帶有一定節奏的歡快歌謠,進一步依據英文民歌曲譜開展分析,很大一部分國家的英文民歌均存在一定的調式調性近似特征,更或是統一的音樂元素,而形式方面則難以歸類,體裁方面同樣難以開展界定。[2]

(二)英文民歌特征 英文民歌是一種民間民謠,其充分呈現了外國民族的真實社會生活,以《英國民歌》中收錄的英文民歌為例,最早的英文民歌可追溯至13世紀,更多的是集中于15~16世紀,還有收錄的一些18世紀的改變歌曲,這些英文民歌以簡短的敘事詩為主,即便情節淳樸,卻十分具有戲劇性。既有借助簡單美好的景色表達對他人的思念,又有借助復雜惡劣的環境來隱喻對他人的不滿,還有通過一定篇幅的故事情節、情境創建來闡述全面事件的發展,而鮮有采用單刀直入的手段來呈現歌曲想要表達的情感。換而言之,在表達多種不同情感時,諸如對和平的向往、對親人的思念、對神話故事的講述等,英文民歌均運用了其特有的表達方式。歷經歷史長河沖刷的英文民歌,憑借其特有的純真古樸及在啟蒙運動影響下形成的浪漫主義特色,深得社會大眾的喜愛。

二、功能主義翻譯理論概述

(一)功能主義翻譯理論

1.功能主義翻譯理論以佛萊爾的目的論及諾德的“功能+忠誠”理論為支撐。前者使翻譯脫離了原文中心論的限制,強調譯文在譯語環境下達成的若干交際功能,后者消除了翻譯的隨意性,推動了功能理論的發展完善。[3]

2.功能主義視域下的英文民歌翻譯,要求對英文民歌的修辭形式與英文民歌功能等值相同的形式予以強調,所以可將修辭視為一種形式、手段,可將功能視為修辭過程中對應實現的目的或者對應形成的結果。其中,功能主義翻譯理論的修辭可劃分成兩方面內容,一方面是英文民歌逐段的修辭,一方面是英文民歌逐句的修辭。

3.功能主義視域下的英文民歌翻譯,還強調功能主義翻譯過程本質上是一個推理過程,其中構筑邏輯推理的基本結構即為因果鏈,進一步對已知的信息開展科學應用。對相關英文民歌,好比文化、語言運用及文化語言情境等非語言要素具備的修辭功能開展科學評定,如此方可獲取較為準確的推理結論。[3]

(二)功能主義翻譯原則 在英文民歌翻譯過程中,翻譯人員不僅要遵循一般的原則和規范,還應充分體現歌詞翻譯的獨特性。換言之,英文民歌翻譯具備一般翻譯的共性和獨特的個性。在英文民歌翻譯過程中,翻譯人員應遵循下述兩項原則:

1.歌曲主要通過語言傳達某種思想或者表達某種情感。思想和感情是歌曲的靈魂,因此在英文民歌翻譯的過程中,翻譯人員應當盡可能找出每一個詞或短語的意思,仔細閱讀歌曲,以便準確地理解歌曲的思想感情,忠實地傳達思想感情,這是歌曲翻譯的首要原則,也是歌曲翻譯和普通翻譯的共同特征。

2.抒情是一種語言藝術,具有文學性。因此,歌曲翻譯的另一原則是充分傳達原文。在英文民歌傳遞過程中,首先,翻譯人員應當理解原文的抒情文本,并思考如何跨越語言和文化層面的障礙。翻譯人員應該確保歌曲翻譯傳達原文本的獨特性,使聽眾有效地理解相關特殊的文字。歌曲翻譯,一方面要忠實地表達原文的語義信息,一方面要體現原文的生動性和獨創性。

三、英文民歌翻譯現狀

歌曲翻譯可劃分成兩方面,一方面是歌詞文本的翻譯,一方面是演唱文本的翻譯。從20世紀90年代以來,演唱文本、歌詞文本翻譯均得以長足發展,特別是前者,發表數量、出版數量不斷增多,高質量的翻譯歌曲受到廣大音樂愛好者的追捧。然而伴隨信息技術的飛速發展,傳播渠道不斷被拓寬,學習英語的人群也越來越龐大,人們一定程度更愿意欣賞、了解英文歌曲的原文版本,領會到英文民歌情真意切的情感內容,而不至于受譯文的過多左右,所以如今人們對翻譯歌曲的需求在不斷縮減。不過總體而言,國人英語水平依舊較低,所以要想對英國音樂文化形成更深入地了解,對英文民歌翻譯展開研究尤為必要。[4]

四、功能主義視域下英文民歌翻譯

(一)英文民歌的節奏翻譯 歌曲中的節奏,是指將一致或者有別的音調,基于相關的規律達成組織。在輕重緩急的音調中,節奏憑借其自由的、平穩的運動形態有力支撐著歌曲的曲調。就好比在我國民歌勞動號子中,節奏的重拍便很大程度上取決于勞動人民在開展勞動作業中用力的節奏,號子與勞動工作并駕齊驅,與勞動節奏的關系十分密切。其節奏相對固定,律動感很強。尤其適合對集體協作精神要求較高的勞動工作。大家為了統一步伐,一同前進。勞動人民往往會發出吆喝、呼喊的聲音,這便為節奏特征形成提供了可靠依據。[5]功能主義視域下英文民歌翻譯,首先要把握好節奏翻譯。以蘇格蘭民歌Skye Boat Song為例,這首包含有號子因素的英文民歌,其旋律很早便得以在赫布里底群島流傳,但一直到19世紀才創作了現在的歌詞。該首英文民歌講述了一個戰敗王子面對海上惡劣環境,在幾名忠心耿耿船夫幫助下,穿越驚濤駭浪的大海的故事。歌曲創設了一種滿是戰場失意、海上風急浪高以及前程一片昏暗的情景,然而行船過程中,伴隨著悠揚的歌聲,給人以恬靜安逸的感受,船上的人們似乎見到遠方親朋好友的面孔,焦慮逐漸褪卻,并趨于平靜,對未來又升起了新的希望。例如:

Though the waves leap, 浪還在翻涌

Soft shall ye sleep, 柔波讓你入眠

Oceans a royal bed, 海床恍若在宮殿

Rocked in the deep, 深深地搖晃

Flora will keep, 弗洛拉回蕩

Watch by your weary head,將你的疲憊凝望

這首節奏輕柔的英文民歌,其強弱弱、次強弱弱的節奏規律,可充分引領聽眾形成海面上海浪迭起,船身搖擺的感受。歌曲中,Loud the windshowl,Loud the winds howl,…包含了集體勞作的號子因素,其中單詞“Loud”均處在樂句強拍上,尤為顯出一股一鼓作氣的力量。

(二)英文民歌的譯文字數 與此方面關聯的問題即為音樂數、省略的問題。作為語言中語音的基本構成元素,音節是自然感知的最小語音片段。對于中文、英文的性質而言,前者是漢藏語系,大致上屬于單音語言,也就是所使用的每個字均為獨立的一個單音節;后者則是印歐語系,屬于拼音語言,存在單音節、雙音節以及多音節的區別,再加上若干輔音連接的情況,使得相同意義的漢語英語表達顯著不同,音節數目也存在一定差異,進而導致在節奏處理中出現有關字節數目難以對等的難題。如“Speed bonnie boat,like a bird on the wing”,英文民歌原文中兩句均為6個音節,從旋律角度來看,該兩句12個音節同時歸于12拍中,由此便產生了一個問題,對于英文而言,存在有前音受后音的影響而要連讀,如此在實際演唱中時常會發生一些音節變沒了的情況,于此期間,翻譯人員便難以借助數英文單詞音節的手段,來保證中文譯詞與英文原文達成協調或者相同。[6]鑒于此,在翻譯過程中,可從音樂層面著手,計算原曲的音節落于節拍上的數目,進一步對中文譯文字數予以確定。上述樂曲可做如下劃分:

如此一來,翻譯人員在計算節拍期間,結合音節的落腳點不同,對應使用了10個音節,即翻譯人員使用十個中文字方可確保譯詞配合節奏節拍進行表演。在英文民歌中對應運用的比如速度的“Speed”,表達形象的“bonnie”,擬人的“like a bird”,均是為了組織節奏創造便利,在音節數的限制下,不得不對相應豐富的表達進行舍棄。這可稱之為省略。這種十分常見的歌詞創作手法,并非肆意省略。

(三)英文民歌的節拍翻譯 對于音樂而言,節拍指的是強拍、弱拍機械能規律的交替轉換,單位指的是構成節拍的各個時間片段,其中強拍是指處于重音位置的單位拍,弱拍是指處于弱音位置的單位拍。

以英文民歌Auld Lang Syne為例,其在我國廣為流傳。該首英文民歌的歌詞由蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯于18世紀創作,其靈感來源于原蘇格蘭民間歌曲《過去的好時光》。我國著名歌曲譯配大師鄧映易先生將Auld Lang Syne翻譯成了中文,下述一段原文譯配:

Should auld acquaintance be forgot, 怎能忘記舊日朋友,

andneverbroughttomind? 心中能不懷想?

Should auld acquaintance be forgot, 舊日朋友豈能相忘,

for the sake of auld lang syne. 友誼地久天長。

該首歌曲高低起伏,歌詞淳樸自然,極具渲染力,歌曲還采用了不斷重復副歌部分的方式,來表達與友人道別時真切的不舍、思戀的感情,凸顯了朋友相互間友誼天長地久的主題意境。在對歌曲進行翻譯過程中,翻譯者在譯文運用了一個“怎”字表現弱起節拍的音,運用了一個“能”字表現重音節拍的音,渲染出一種濃情厚意的氛圍,可謂妙筆生花。

(四)英文民歌的韻律翻譯 歌曲是能夠演唱的詩歌,在對歌曲進行翻譯過程中,不僅要滿足原作詩歌的韻律,還要匹配原本的音樂。英國詩人曾提出,詩歌翻譯是白費勁的事。詩歌翻譯已經如此,英文民歌翻譯更是難上加難。在對詩詞進行翻譯過程中,一方面要求忠于原文,另一方面要求滿足原詩及音樂的韻律,存在不小的難度。倘若難以對兩方面內容同時顧及,西方翻譯家提倡即便放棄前者,也不可有損詩歌的韻律。例如,以下英格蘭民歌Lavender's Blue便遵循了韻律翻譯原則:

Lavender's green,dilly,dilly, 薰衣草綠,嘀哩嘀哩,

Lavender's Blue, 薰衣草藍,(an)

You must love me,dilly,dilly,我深愛你,嘀哩嘀哩,

Cause I love you. 你愛我依然。

在以鄧映易翻譯的美國少兒圣誕歌曲Jingle Bells為例,在這首廣為流傳的翻譯作品中,翻譯者同樣很好地應用了韻律處理手段。

jingle bells,jingle bells, 叮叮當,叮叮當,(ang)

jingle all the way, 鈴兒響叮當,(ang)

o what fun it is to ride, 我們滑雪多快樂,

in a one-horse open sleigh.我們坐在雪橇上。(ang)

雖然鄧映易先生翻譯的原文中,歌詞簡明扼要,語句對仗工整,然而句末均未有顯著的韻腳,這主要是漢字的聲調、律與英文存在很大的差異。在翻譯過程中,鄧映易先生通過對漢語音韻手法的應用,依托“當”、“上”、“暢”等漢字,調動起原本歌曲歡度圣誕節的快樂氣氛,該種看似簡單的韻腳處理手法極具借鑒價值。[6]同時,將歌曲末尾兩句進行顛倒翻譯,也是為了將“暢”、“唱”兩句末尾的“ang”音用作押韻,進而結束整首歌曲。

五、結束語

總而言之,根據不同的文本,不同的受眾,英文民歌翻譯還應當采用不同的風格以及不同的翻譯手段,以使受眾切實感受到歌曲的精神內涵與情感。功能主義對英文民歌翻譯的實現,具有十分重要的指導意義。翻譯不單單是一種語言轉換過程,更是一種功能對等平移的過程。功能主義視域下,翻譯人員不僅要取得更深層次的理解認識,而且要擁有更充分的跨文化交際的理論基礎。鑒于此,相關人員務必要不斷鉆研研究、對成功發展經驗予以總結,清楚認識功能主義翻譯理論內涵,全面分析英文民歌翻譯現狀,結合英文民歌實際情況,開展好英文民歌的節奏翻譯、節拍翻譯以及韻律翻譯等工作,積極促進英文民歌翻譯有序開展。

[1]KA Papmehl.An Eighteenth-century English Translation of a Ukrainian Folk Song[J].Canadian Slavonic Papers,2015,24(02):175-180.

[2]A Knevett,V Gammon.English folk song collectors and the idea of the peasant[J].Folk Music Journal,2016,11(01):44-66.

[3]LiYinChun,ChenRong.Translation Strategies of C-E Business Contract From the Perspective of Functionalist Text Typology Theory[J].journal of hunan agricultural university,2008(03):106-107.

[4]HuangFan.OnTheSubtitleofTwilightSagafromthePerspectiveofNida'sFunctionalEquivalenceTheory[J].OverseasEnglish,2012,(21):116-117.

[5]F Huan.Translation of the Chinese Dual-Function Constituent Sentence into English:Functional Equivalence Perspective[J].Journal of Pingxiang College,2009(12):162-163.

[6]TaoQian.The Song Translation from the Similarity of Language to Functionlist Field[J].Science&Technology Vision,2013,27(01):106-107.

[7]Mei,Zhongfang.On the Translation Strategies of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory

[8]Zhongfang Mei.On the Translation Strategies of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory[J].Journal of Language Teaching and Research,2010,Vol.1(01):66-68.

[9]李華田.跨文化交際學視野下的英語諺語漢譯研究[J].長江大學學報(社會科學版),2011(01):92-94.

[10]蔣超男,劉祥清.關聯理論照應下的英漢姓名翻譯中的文化缺省與補償[J].南華大學學報(社會科學版),2010(03):98-102.

On the Translation of English Folk Songs from the Perspective of Functionalism

LU Wen-hui
(School of Foreign Languages,Jinzhong University,Jinzhong Shanxi,030600)

As an indispensable element in the culture,the song is a combination of music and lyrics.It plays an important role in the art communication.How to translate English folk songs into Chinese is a very important topic.This paper describes the connotation characteristics and functions of English folk song translation theory,analysis English folk song translation situation,to probe into the translation of folk songs English function perspective,aiming at how to promote the orderly development of English folk song translation to provide some ideas for research.

functionalism;English folk songs;translation;practice

H315.9

A

〔責任編輯 馮喜梅〕

1674-0882(2017)04-0081-04

2017-03-20

蘆文輝(1977-),男,山西介休人,碩士,講師,研究方向:文化對比與翻譯。

猜你喜歡
民歌英文
畬族民歌
心聲歌刊(2018年2期)2018-05-25 03:05:23
民歌一樣的小溪(外二章)
散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
藤縣水上民歌
西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:23
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
《十送紅軍》不是純粹的民歌
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 国产福利免费视频| 一本二本三本不卡无码| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲天堂区| 国产精品视频999| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 欧美成人免费| 成人国产免费| 国产成人精品视频一区二区电影 | 欧美成人手机在线视频| 亚欧美国产综合| 日韩在线影院| 国产精品亚洲精品爽爽| 99免费在线观看视频| 久久免费视频播放| 亚洲人成色在线观看| 久久黄色毛片| 欧美午夜在线视频| 国产午夜精品鲁丝片| 日韩av手机在线| 欧美精品啪啪| 五月婷婷综合网| 国产www网站| 精品无码专区亚洲| 国产精品免费p区| 91亚瑟视频| 亚洲国语自产一区第二页| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲天堂视频网站| 无码日韩精品91超碰| 亚洲免费黄色网| 成人午夜免费观看| 亚洲天堂视频网站| 日本a级免费| 亚洲黄色成人| 日本a级免费| 国产亚洲视频中文字幕视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲国内精品自在自线官| 久久久久夜色精品波多野结衣| 四虎精品黑人视频| 日韩无码黄色| 国产一区二区三区视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产精品亚洲专区一区| 国产真实自在自线免费精品| 久草视频福利在线观看| 不卡午夜视频| 国内精品小视频在线| 男女性色大片免费网站| 在线看AV天堂| 久久人搡人人玩人妻精品| 在线观看国产黄色| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲第一区欧美国产综合| 日本影院一区| 亚洲午夜国产精品无卡| 色男人的天堂久久综合| 国产毛片网站| a毛片在线播放| 成人久久18免费网站| 久久99精品久久久大学生| 午夜精品区| 婷婷六月激情综合一区| 久久夜色精品| AV无码一区二区三区四区| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲区欧美区| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 美女被躁出白浆视频播放| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 91亚洲精品第一| 久久人搡人人玩人妻精品一| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美福利在线| 在线观看国产网址你懂的| 精品成人一区二区| 欧美a级完整在线观看| 亚洲日韩每日更新|