吳紹良
由張漫和張延中主編、并由曹莉箐及陸蓉等編著的高考英語詞匯手冊(北京.外文出版社出版,2017年第一版重?。┰谖覀儗W校的新高一也已經做到人手一冊了。以往各屆(從2004年我在該校開始任教起)包括現在的高二高三也都是沿用此手冊。在同行間詢問后得知,上海絕大部分中學,甚至外省部分中學也都采用此手冊。由此,這本《高考英語詞匯手冊》的影響之大使用范圍之廣可見一般。這本詞匯手冊之所以會受到如此大的歡迎,是因為它貫徹了編者“既能通過所提供的最實用詞組和例句來掌握詞的用法并借此強化記憶,又能兼顧日常學習的需求。”而2017年新版更是迎合了二期課改對高中學生英語詞匯的最新要求,原因是“上?,F今采用的新編英語教材如牛津教材、新世紀英語等都以詞匯量大,涉及面廣,在英語教學實踐中對課外閱讀及相應詞匯量的要求顯著提升等成為新特點,所以學生更為關注高考對于詞匯量掌握的要求。他(她)們迫切需要這樣一本手冊。(編者語)”
然而,再好的人也有缺點,再好的書也有缺陷。在我多年的一線教學實踐中,也發現了本手冊多處存在的種種不盡如人意的疏漏或偏差。經查閱往屆各版該手冊,發現這些錯誤和疏漏中的大部分竟存在多年,而今年的新版依然存在。任何書籍要做到百分之百的完美是有難度,但我們要盡量減少和避免這類偏差和疏漏,從主觀上追求和力爭使高考英語詞匯手冊這類關乎學生正確學習的學習輔助用書也應像教材一樣嚴謹無誤。
下面,我把該手冊中發現的問題一一指出,望與同行商榷,以求給予學子們一本更完善、更準確的學習手冊,也望編者們在來年的再版中加以修正。
一、勘誤項
1.第15頁:aid n.輔助物;vt. vi. 幫助。該詞所給音標 [ei?d] 錯誤。應改為 [eid],去掉重音。
2.第71頁:in/under/the circumstances 在這種情況下(第二個斜杠去掉)
3.第91頁: curriculum課程[k??rij?l?m] 讀音應改為(英)[kΛ?rikj?l?m](美)[k??rikj?l?m]
4.第122頁:enhance ones friendships 加強友誼friendship后的s應去掉。
5.第129頁:excuse詞條:excuse sb. for (doing) sth. 原諒某人(做)某事,其下有一例句:Please excuse me for being later. 對不起,我遲到了。(該例句中的later應改為late)
6.第189頁:interaction 相互作用,互動 給出的注音為:
(英)[in?ter??ki(?)n] (美)[?int??r?ki?n] 應改為:(英)[?int?r??k?(?)n] (美)[int??r?k??n]。
7.第192頁:job 詞條下有一短語: be out of a job 失業。a 應去掉。
8.第200頁:lack 詞條下有一例句:“There was a lack of rain last sammer?!?去年夏天雨下得少。例句中的sammer 應為summer。
9.第202頁:單詞“law”所列舉的第一個短語“against the law 違法”所給的例句是:“Driving when you have had too much to drink is against the law. (過量飲酒后開車是違法的。)”該例句中的drink是名詞,故 to應去掉。
10.第219頁:marry詞條下所給短語“marry sb. to sb. 與某某結婚”屬知識性錯誤,正確的漢語意思應為“把某人嫁給某人”。如: The father married his daughter to a doctor.他把女兒嫁給了一個醫生。而be married to sb. 則指該動作的執行者是句子的主語即其本人:She was married to a doctor. 她嫁給了一個醫生。
11.第235頁:neutral ['nju:tr?] 此處所給注音錯誤。應該改為:英 ['nju:tr(?)l] 美 ['nu:tr?l] n. 中立國;中立者;非彩色;齒輪的空檔adj. 中立的,中性的;中立國的;非彩色的
12.第240頁:本頁object一詞可作動詞和名詞,但讀音則各不相同。動詞“不贊成,反對;vi.”“提出……作為反對的理由 vt.”應讀為[?b?d?ekt]而作為名詞時其意為“目標;物體;客體;賓語”等時的讀音應讀為 [?ɑ:bd?ikt];而本書則把該詞的動詞和名詞的讀音統統標注為[?b?d?ekt]。建議:動詞和名詞分別標注其讀音。
13.第257頁: phenomenon[fi?n?min?n] n.現象。其復數形式是phenomena,應讀為[fi?n?min?],而不是[fi?n?min??f?]
14.第259頁:pink n.粉紅色;adj.粉紅色的。該詞所給音標 [paink] 錯誤。應改為 [pi?k],而且英美發音均相同。
15.第268頁:priority 標注音[prai?r?ti]錯誤,且沒有給出中文意思:優先,優先權。其正確讀音應該是:(英)[prai??r?ti],(美)[prai??riti]。
16.第270頁: progress[pr?u?gres]。名詞和動詞都沒有該讀音。應改為:(英)[?pr?ugres](美)[?pr?gres](該詞的名詞動詞讀音相同)。
17.第292頁:本頁第一行的例句“This thesis makes a deeply research on the area. “本文主要從事此方面的研究?!痹摼渲杏袃蓚€錯誤:deeply 應改為deep,因為是形容詞修飾research;而 on the area 應該改為in the area。在某一領域應用in 而不是on。
18.第295頁:reveal 詞條下的例句“Further investication revealed the true facts.”。例句中的 investication 應改為 investigation。
19.第330頁:strategy讀音標注[?str?d??] 錯誤,應改為:
(英)[?str?tid?i] 或(美)[?str?t?d?i]。
20.第331頁:struggle 一詞所給例子是:“the struggle for the national free 爭取民主自由的斗爭”。短語中的free應為名詞freedom。
21.第353頁:本頁倒數第三行針對詞條transfer所給的短語transfer property to a person轉讓財產給某人,與所給例句完全不一致。例句是:He has been transferred from Beijing to Shanghai. 他已從北京被調往上海。若把例句改成 He transferred his property to his youngest son. (他把財產轉移給了他最小的兒子。) 就合情合理而且詞條意與例句互相對應了。
22.第354頁:本頁 transform一詞的第一個例句也讓人摸不著頭腦。詞條是transform,而給的例句則是His employer transferred him to another office. 此例句的句型應為:“transfer sb. to ……”。而其下面的短語“to transform dream into reality變夢想為現實”給出的例句依舊讓人莫名其妙:“Success and wealth transformed his character. 成功和財富改變了他的性格?!?/p>
總之,第353頁和第354頁的 transfer 與 transform兩詞的解釋與所給例句非?;靵y,編者在再版時應重新整理。
二、應改進之處
1.第一頁:too/so/how/as + adj.+ a + 單數可數名詞
根據本手冊“……他(她)們迫切需要這樣一本手冊,它既能通過所提供的最實用詞組和例句來掌握詞的用法并借此強化記憶,又能兼顧日常學習的需求。”的精神,屬于教學難點的該條目應該給出更為詳實豐富的例句以示區別或同意互換,例如:How nice a day!= What a nice day!Shes as pretty a girl as you can imagine.等。
2.第46頁:blow ones nose 擤鼻涕
本條目貼近生活,形象生動,淺顯易懂,又屬于應掌握內容之列,但新版刪除了。應保留。
3.第62頁:carve。He carved his name on his desk. (他在他的課桌上刻上他的名字。)在新教學大綱中,提倡寓教育德育于課堂教學之內外,故本例句對學生的文明素養與德育養成背道而馳。類似例句還有第258頁上的短語pick up所舉例句:She picked up a stone and threw it at the window. 對于類似的有負面誤導和潛意識暗示作用的例句,還是應修正為好。
4.第92頁:cut ones name on a tree 在樹上刻名字 (同上述3)
5.第96頁:deal
在給出deal with sb. (與……做生意)之后,應該同時給出 deal in sth.(做……生意)。
6.第165頁:a few grey hairs 幾根白發。筆者認為,該短語的中文意思還是改成“幾根灰發”或是“幾根灰白頭發”更合適,因為中文也有“白發、灰白頭發”的表述方式。不然,英文的grey hair 與white hair會使學生在理解與記憶的精確把握上產生混亂。
7.第164頁:guard。on guard 警惕,站崗 (容易理解和記憶。)
guard sb. against 提防,防范 (本條目應給出例句。)
8.第244頁:open ones mind to…向…敞開心扉(新版該條被刪除)
2014年及以前各版有該條目,但新版刪除了,不知何故。該條目極具生活化,易懂易記易用,應保留,不應刪除。
9.第266頁:present。先看原編排:
present [?prez?nt] n.禮物;現在,目前 vt.[pri?zent] 贈送,提供 adj. 現在的,目前的;(一般作標語)出席的。
上述排列會讓讀者產生一個疑問:present的adj.讀音是[?prez?nt]還是[pri?zent]?建議:把“vt.[pri?zent] 贈送,提供”表述要么放在名詞之前,要么放在形容詞之后。
10.第295頁:常用詞的多音讀法應標注上。如:本頁的 rewrite。此處只給出了 [ri: ?rait],而實際上更常用更正確的讀音是[?rirait]和[?ri: ?rait]。
11.第303頁:schedule 應把更為廣用的美式讀音[?sked?ul]也同時標注介紹給讀者。再例如第306頁上的secretary 的美式讀音 [?sekr?tri]也應給出。
12.有些常用的已學的要求掌握的同意短語能同時給出更好,如:make space for = make room for 為/給……騰出空間。另外又如第314頁上的shortsighted(近視),也應該同時給出nearsighted。
13.第348頁:be tired out 累得 要死,累極了。(此處應把“累得 要死”合并才對。)
三、叫好之處
1.第49頁:bowl
Super Bowl 超級碗,超級杯; toilet bowl 抽水馬桶。
(貼近生活,緊跟時代,例子極好。)
2.第53頁:bubble
a housing bubble房產泡沫(復現率很高的條目,時代感很強。)
3.第60頁:carbon
low carbon lifestyle低碳生活方式
(此條目復現率越來越高且跟進時代聲音,非常好。)
4.第86頁:birth control節育
在單獨雙獨和全面放開二胎政策的呼聲漸高之際,該短語的復現率也越來越高,故此處增加此條目無疑是明智之舉。
5.第176頁:hot hot line熱線
6.第210頁:log in/on [計算機] 登陸;注冊;log off/out
[計算機] 注銷;退出
7.第243頁:online shopping網絡購物;online banking網上銀行
8.第254頁:pedestrian bridge/overpass人行天橋pedestrian subway地下人行道
pedestrian crossing人行橫道;pedestrian mall步行街;pedestrian traffic 行人交通
四、對再版的期許
語言學家Terrel認為,只要掌握了足夠的詞匯,即使沒有多少語法知識,外語學習者也能夠較好地理解外語和用外語進行表達。語言學家Wilkings有一句經典名言:“沒有語法只能傳達很少的信息,沒有詞匯則什么也無法傳達?!?/p>
該手冊及其編者們對廣大中學生特別是上海地區的廣大中學生在英語學習上所產生的積極影響和做出的貢獻是不言而喻的,應該給予積極的肯定。希望這本美觀實用易攜帶的高考英語手冊在糾錯修訂后更權威標準,更符合時下中學生和英語愛好者的學習需要,更加受到廣大中學生和英語愛好者的歡迎和喜愛,使學子們自覺做到“拳不離手,曲不離口?!闭嬲龅蕉嘧x多背,使大量基礎詞匯熟稔于心。