陳明芳 劉文俊
摘 要 本文以Christiane Nord在目的論中提出的“意圖”與“功能”為理論依據(jù),探討其在2015年《政府工作報(bào)告》英譯文中的實(shí)現(xiàn)手段并進(jìn)行評(píng)價(jià),指出政論文體翻譯中需對(duì)文本發(fā)送者的意圖進(jìn)行充分了解,使用多種翻譯技巧才能更好地實(shí)現(xiàn)功能。
關(guān)鍵詞 意圖與功能 《政府工作報(bào)告》 功能翻譯 目的論
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.07.076
Realization of Intention and Function in Report on the Work of the Government
CHEN Mingfang, LIU Wenjun
(School of Foreign Language, Wuhan Institute of Technology, Wuhan, Hubei 430205)
Abstract This paper takes “intention” and “function” in Christiane Nords version of Skopos Theory as the theoretical basis and discusses and evaluates the means of realization in the English version of 2015 “government work report”, pointing out that when translating political comment style, it is necessary to fully understand the senders intention and apply a variety of translating skills in order to better achieve the function.
Keywords intention and function; “Government Work Report”; functional translation; Skopos Theory
0 引言
自20世紀(jì)70年代起,學(xué)界對(duì)翻譯的研究從單純文字轉(zhuǎn)換的純語(yǔ)言學(xué)模式逐漸轉(zhuǎn)向從社會(huì)層面的功能和交際角度進(jìn)行研究,其中德國(guó)功能派學(xué)者Nord提出文本分析模式和功能加忠誠(chéng)理論,發(fā)展了由Reiss和Vermeer提出,之后成為功能翻譯理論主流的“目的論”(Skopos Theory)。[1] ,[2],[3]“目的論”的核心是用翻譯目的來(lái)檢驗(yàn)翻譯過(guò)程,即“目的決定手段”。[1] 意圖(Intention)和功能(Function)是這一理論的兩個(gè)基本概念,前者是文本發(fā)送者和接收者雙方“目的導(dǎo)向的行為”,意在找尋一種創(chuàng)作或理解文本的合適方式,后者則是指從接受者角度來(lái)看文本的意義和其試圖表達(dá)的意義。[1] Nord[1] 認(rèn)為翻譯的基本功能為所指功能、表情或情感功能、操作功能以及寒暄功能,而可能存在的意圖則有所指性意圖、表情性意圖、訴求性意圖以及寒暄意圖等。本文以“意圖”與“功能”理論為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)《2015年國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告》[4] 英譯文本中的實(shí)例進(jìn)行分析,探討其意圖與功能的具體體現(xiàn)。
隨著國(guó)際影響力擴(kuò)大,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)各方面受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注,而我國(guó)政府每年發(fā)布的《政府工作報(bào)告》則是讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的一個(gè)重要途徑。《政府工作報(bào)告》從文體上看屬于典型的政論文體,是總結(jié)前一年政府工作和部署今后乃至未來(lái)工作的“官方文件”,其英譯本必須做到準(zhǔn)確乃至“萬(wàn)無(wú)一失”。《政府工作報(bào)告》關(guān)乎國(guó)家利益和國(guó)家形象,對(duì)其翻譯進(jìn)行研究十分必要,學(xué)者們(如李紅霞)[5] 從功能翻譯理論視角對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯文進(jìn)行分析并提出實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能的翻譯策略,但從目的論范疇的“意圖”與“功能”角度進(jìn)行研究實(shí)屬一個(gè)新的嘗試。因?yàn)椤墩ぷ鲌?bào)告》從文本類型上看是一種兼具了“信息”和“表達(dá)”功能的文本,在翻譯過(guò)程中要牢牢把握意圖與功能的關(guān)系,最大程度上實(shí)現(xiàn)其交際功能,故從“意圖”與“功能”的角度研究《政府工作報(bào)告》具有現(xiàn)實(shí)意義和參考價(jià)值。
1 實(shí)例剖析
《政府工作報(bào)告》具有兩方面較為典型的特點(diǎn):一是多用無(wú)主語(yǔ)句,二是大量“中國(guó)特色”語(yǔ)言,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此外,《政府工作報(bào)告》內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言風(fēng)格嚴(yán)肅莊重,故譯者需避免一切可能的政治錯(cuò)誤和翻譯失誤,可謂“政治文章的翻譯要講政治”。[6] 從功能翻譯理論的角度來(lái)看,只有充分理解原文發(fā)送者的意圖,才能最大程度實(shí)現(xiàn)功能。
以下從意圖與功能的角度分析《政府工作報(bào)告》中的實(shí)例,分析實(shí)現(xiàn)手法,評(píng)價(jià)所舉實(shí)例,提出值得商榷之處。
1.1 “微觀”語(yǔ)言手段
《政府工作報(bào)告》的翻譯需要分析原文,通過(guò)文內(nèi)外因素獲得意圖,在翻譯時(shí)將此考慮進(jìn)去,從而實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的功能。從“微觀”語(yǔ)言層面來(lái)說(shuō),實(shí)現(xiàn)手段牽涉到字、詞、句型的選擇。諸如《政府工作報(bào)告》的政論文翻譯中,語(yǔ)言手段是最基本的方面,因?yàn)槠渲庇^體現(xiàn)了翻譯的水準(zhǔn)。對(duì)原文含義的完整展現(xiàn)和原文意圖的充分體現(xiàn)給“信、達(dá)、雅”的實(shí)現(xiàn)提升了難度,然而這對(duì)于實(shí)現(xiàn)原文功能卻至關(guān)重要,目的是使譯文做到和原文一樣嚴(yán)謹(jǐn),不可多或少一字,尤其是對(duì)“中國(guó)特色”表達(dá)的處理。
原文1:我國(guó)發(fā)展面臨的國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境復(fù)雜嚴(yán)峻。全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,主要經(jīng)濟(jì)體走勢(shì)分化。國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行壓力持續(xù)加大…
譯文1:the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on Chinas economy has continued to mount...endprint
由于《政府工作報(bào)告》是由李克強(qiáng)總理以講話的形式發(fā)表,所以在講話時(shí)總理先要進(jìn)行宏觀角度的闡述。發(fā)送者意圖則是要使接受者了解國(guó)內(nèi)外的宏觀情況,并且對(duì)我國(guó)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)有一個(gè)基本的印象。結(jié)合我國(guó)2015年的經(jīng)濟(jì)形勢(shì),股市出現(xiàn)過(guò)不斷下跌的局面;至2016年1月19日國(guó)家統(tǒng)計(jì)局發(fā)布2015年包括國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)在內(nèi)的一系列宏觀經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)可以看到,2015年全年GDP預(yù)計(jì)同比增長(zhǎng)6.9%,1990年以來(lái)首次跌破7%。所以原文提到“國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行壓力持續(xù)加大”,使用的是描述性話語(yǔ),對(duì)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況的客觀描述。此處翻譯時(shí)尤其要注意。“我國(guó)發(fā)展面臨的”中文意思指“我們?cè)诎l(fā)展中面臨的”,翻譯時(shí)改“主動(dòng)”為“被動(dòng)”,一是符合英語(yǔ)陳述客觀事實(shí)時(shí)多用被動(dòng)的表達(dá)習(xí)慣,二是符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),三是之后將引出“復(fù)雜嚴(yán)峻”,一個(gè)被動(dòng)表達(dá)faced by China in its development客觀而冷靜,很好地實(shí)現(xiàn)了發(fā)送者意圖。“復(fù)雜”直譯為complicated ,而“嚴(yán)峻”則意譯為challenging。此處的challenging還有“具挑戰(zhàn)性的,引起挑戰(zhàn)興趣的”之意,與原文的“嚴(yán)峻”意思有差別,但這恰恰體現(xiàn)了中國(guó)政府迎難而上的氣度,較好地實(shí)現(xiàn)了文本功能。“全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,主要經(jīng)濟(jì)體走勢(shì)分化。”原文簡(jiǎn)練,完整意思是“全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的發(fā)展過(guò)程”“艱難曲折”,并未出現(xiàn)“道路”,但在翻譯時(shí)卻用the road,一個(gè)比喻既連接了之后的形容詞“艱難曲折”,又使譯文顯得形象生動(dòng),而不是一味的生硬古板,且使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以更好地實(shí)現(xiàn)意圖,達(dá)到想要的功能。“曲折艱難”則譯為rough, with up and downs,并未全部直譯,使行文符合目的語(yǔ)習(xí)慣。“國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行壓力持續(xù)加大”譯為Downward pressure on Chinas economy has continued to mount,動(dòng)詞mount的使用恰到好處,既與pressure完美搭配,又避開(kāi)了“加大”的直譯,將意思完整表達(dá)出來(lái)了,英美讀者在閱讀此《政府工作報(bào)告》時(shí)也能深刻理解我國(guó)的形勢(shì),不致產(chǎn)生隔閡。
原文2:在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)各族人民萬(wàn)眾一心,克難攻堅(jiān),完成了全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù),全面深化改革實(shí)現(xiàn)良好開(kāi)局,全面推進(jìn)依法治國(guó)開(kāi)啟新征程,全面建成小康社會(huì)又邁出堅(jiān)實(shí)步伐。
譯文2:However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the years main targets for economic and social development, thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China,and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.
觀察本段原文可以發(fā)現(xiàn),本段無(wú)連接詞等銜接手段,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)凝練,竹形結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。而譯為英文則用到了副詞however, thereby, again,過(guò)去分詞headed, embarked,現(xiàn)在分詞ensuring等多種語(yǔ)言手段,更體現(xiàn)出轉(zhuǎn)折、從屬、遞進(jìn)等內(nèi)部關(guān)系,更有利于功能實(shí)現(xiàn)。再看原文作者意圖,用到三個(gè)“全面”,還有“萬(wàn)眾一心”、“完成了”、“新征程”、“堅(jiān)實(shí)步伐”,體現(xiàn)出發(fā)送者的正面情感,意在鼓舞士氣,號(hào)召大家繼續(xù)努力,故翻譯時(shí)為體現(xiàn)原文意圖則應(yīng)使用具有正面色彩的詞匯,傳達(dá)積極意義,譯文做到了這一點(diǎn),體現(xiàn)在:首先,使用各種連接手段造成一氣呵成的連貫感,未對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分,同時(shí)提煉主謂成分,使讀者在閱讀時(shí)不會(huì)產(chǎn)生“失焦”之感;其次,用詞色彩與原文一致,均采用正面詞匯,對(duì)三個(gè)“全面”靈活處理,符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣;再次,使用worked together as one等歸化異化結(jié)合的方法翻譯成語(yǔ)和四字詞,種種語(yǔ)言手段為實(shí)現(xiàn)功能服務(wù)。
原文3:加快建設(shè)法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府
譯文3:move more swiftly to build an innovative, clean, service-oriented rule of law government;
原文“政府”一詞重復(fù)四次,譯文將其作為中心詞譯出,將“法治”、“創(chuàng)新”、“廉潔”、“服務(wù)型”作為定語(yǔ)放在中心詞前,譯成innovative, clean, service-oriented rule of law government,使句意重心明確,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練而不拖沓。然而此處我們發(fā)現(xiàn)rule of law作定語(yǔ)修飾government時(shí)應(yīng)該加上連字符。總體而言,譯文擺脫了原文束縛,使目的語(yǔ)讀者更能接受,也更有利于實(shí)現(xiàn)意圖,發(fā)揮出其作為譯文本應(yīng)該具有的功能。
1.2 宏觀翻譯手法
整體來(lái)說(shuō),《政府工作報(bào)告》最初意圖是政府向國(guó)民進(jìn)行工作匯報(bào),但翻譯為英文后就增加了向國(guó)外傳播中國(guó)影響力的因素。作為一項(xiàng)牽涉到國(guó)際交流的活動(dòng),在翻譯時(shí)宏觀考慮翻譯策略就顯得尤為重要。對(duì)于中國(guó)成語(yǔ)、熟語(yǔ)等具有“中國(guó)特色”的表達(dá),整體策略應(yīng)該加以明確,那就是忠實(shí)于原義。“忠實(shí)于原義”意味著翻譯手段傾向于“異化”。而在處理具體翻譯內(nèi)容時(shí),“直譯”又可以最大程度上還原中文的政治含義。endprint
原文1:堅(jiān)持不懈糾正“四風(fēng)”,繼續(xù)嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)務(wù)院“約法三章”。
譯文1:work tirelessly to oppose formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance; and continue to strictly enforce the State Council's three-point decision on curbing government spending.
《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的類似上文的“四風(fēng)”,“約法三章”是典型的中國(guó)特色詞匯。如果直譯,不僅讀者會(huì)一頭霧水,而且也會(huì)造成滑稽可笑的錯(cuò)誤。此處我們探討政論文體的發(fā)送者意圖,既要看到發(fā)送者希望接收者能夠理解原意,又要看到發(fā)送者希望接收者能夠接受原文“特色”。譯者對(duì)原文中的“四風(fēng)”進(jìn)行了闡釋性直譯,即譯為formalism(形式主義),bureaucratism(官僚主義),hedonism(享樂(lè)主義),and extravagance(奢靡之風(fēng)),這樣表達(dá)十分清楚,便于接受者理解,但我們認(rèn)為如果在前面加上“四種(不良的)社會(huì)風(fēng)氣(傾向)”作為闡釋,如Four kinds of harmful tendencies,會(huì)更有利于意圖的實(shí)現(xiàn)。而“約法三章”的翻譯則恰恰體現(xiàn)了歸化異化的綜合運(yùn)用,譯為three-point decision on curbing government spending,但我們認(rèn)為three-point decision有些過(guò)于生硬。在這里我們可以考慮文外因素。“約法三章”是2013年李克強(qiáng)總理給新一屆政府提出的三條規(guī)定,力表反腐倡廉之決心,而非“決定的三點(diǎn)”,我們認(rèn)為可以直接譯為three rules,或者合起來(lái)譯為three restrictions on government spending。但是decision表達(dá)出一種決心,說(shuō)明這之前是沒(méi)有的,有“做出決定,開(kāi)始改變”之動(dòng)態(tài)感。
原文2:啃了不少硬骨頭
譯文2:We tackled many tough issues…
原文中的“啃了不少硬骨頭”是典型的中文俗語(yǔ)。李克強(qiáng)總理在講話時(shí)使用此句,通俗易懂。但是英譯則有難度。直譯肯定會(huì)讓目的語(yǔ)讀者無(wú)法理解,從意圖與功能角度分析,發(fā)送者的意圖是想用俗語(yǔ)來(lái)強(qiáng)調(diào)挑戰(zhàn)之大和艱辛,發(fā)展不易。譯者用意譯手法,既保留了文意,又傳達(dá)出文本所要體現(xiàn)的交際效果。
原文3:黃標(biāo)車和老舊車
譯文3:high-emission and old vehicles
原文中的“黃標(biāo)車”如果直譯,肯定會(huì)讓人摸不著頭腦,這里就需要弄清楚“黃標(biāo)車”的定義,[7] 譯者翻譯成high-emission,從功能翻譯視角來(lái)看譯者考慮到了功能問(wèn)題。我們認(rèn)為此處仍值得商榷。因?yàn)閔igh-emission其實(shí)并沒(méi)有概括黃標(biāo)車的全部特性,所以可考慮適當(dāng)采用直譯加注的方法,將“中國(guó)特色”展示給目的語(yǔ)讀者。中國(guó)日?qǐng)?bào)采用的譯法是yellow label cars--heavy-polluting vehicles,我們認(rèn)為譯為vehicles with yellow label-heavy-polluting vehicles,或在yellow和label之間加連字符會(huì)更符合語(yǔ)法規(guī)則,表達(dá)的意思更完整,更有利于實(shí)現(xiàn)文本功能,使目的語(yǔ)讀者能更明白“黃標(biāo)車”與前文提到“霧霾治理”之間的關(guān)系。
2 結(jié)語(yǔ)
在應(yīng)用翻譯中,只要我們從功能翻譯理論的觀點(diǎn)出發(fā),對(duì)一切涉及文化轉(zhuǎn)換和交際互動(dòng)的因素都予以充分考慮,對(duì)一切不利文化轉(zhuǎn)換和交際互動(dòng)的因素都予以適當(dāng)排除,就能打破翻譯中語(yǔ)言層面字比句次的束縛,擺脫表層語(yǔ)言現(xiàn)象的個(gè)案糾纏,從“跨文化活動(dòng)”這一高度來(lái)處理應(yīng)用翻譯的策略和技巧問(wèn)題。[8] 在應(yīng)用翻譯的要求之上,《政府工作報(bào)告》翻譯無(wú)疑具有其特殊性,要在全面分析政治、政策、事實(shí)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地表述報(bào)告的原義,[9] 而“目的論”中的“意圖”與“功能”理論能夠起到一個(gè)實(shí)際的指導(dǎo)作用,也為我們分析此類文本及文本翻譯提供了借鑒。在進(jìn)行政府工作報(bào)告翻譯時(shí),加強(qiáng)對(duì)意圖的理解可以更好地幫助我們實(shí)現(xiàn)原文和譯文本的功能目的,如“走出去”的意圖,和“讓世界了解中國(guó)”的功能。
【課題來(lái)源】2015年度全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目(HB-0022-A):翻譯實(shí)踐的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)優(yōu)化研究;武漢工程大學(xué)研究生教育創(chuàng)新基金項(xiàng)目(CX2015161):翻譯實(shí)踐的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角;湖北省省屬高校重點(diǎn)學(xué)科“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”建設(shè)項(xiàng)目(鄂教研[2012]3號(hào))
參考文獻(xiàn)
[1] Nord,C.Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2] Nord, C.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[3] Reiss, K. and Hans J.Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [M]. Walter de Gruyter,1984.
[4] 2015年國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告(中國(guó)網(wǎng),2015年3月17日)http://www.china.org.cn/chinese/2015-03/17/content_35077119.htm.
[5] 李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(26-5):85-88.
[6] 程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003(24-3):18-22.
[7] http://baike.baidu.com/item/黃標(biāo)車.
[8] 賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.
[9] 童孝華.翻譯的主體意識(shí)——2014年政府工作報(bào)告翻譯心得[J].中國(guó)翻譯,2014(4):92-97.endprint