999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ExplainingtheRoleoftheConceptofNormofToury’sApproachtoDescriptiveTranslationStudies

2017-09-06 21:14:09黃焱
校園英語·下旬 2017年9期

1. Introduction

1970s, the main aspects European translation studies focused on were the empirical study of translation text, the description of translation process, as well as literature translation (Gentzler, 2001). Upon the massive descriptive research of Hebrew-English literature, Gideon Toury has developed Itamar Even-Zohars polysystem theory and James Holmess descriptive translation theory (Toury, 1980). Then Toury structured a complete approach for descriptive translation studies (Munday, 2012). The norm of descriptive translation is the transcendence for traditional translation theory norm; it helps translators to build a comprehensive and objective cognation for translation activity, thus makes the translation theories fully used by translators (Toury, 1980).

2. Cross-cultural elements on descriptive translation

The descriptively translation studies in Europe has achieved significant development, the main representatives are Toury (Israel), Hermans (Britain) and Chesterman (Finland) (Munday, 2012). Likewise in China, descriptive translation studies is still at starting stage, which is staying at the stage of importing and introducing foreign theories. Some scholars like Liao Qiyi (2000), Zhao Ning (2001) and Han Jianghong (2004) had published related papers on this topic, but independent research is rare to see (Han, 2004). Chinese scholar Lv (2002) criticizes that there are many successfully abridged translation works among English-Chinese translations because of the support of descriptive translation norm, like Gone with the Wind, The Thousand and One Nights which were abridged for several times in Chinese translation. For prescriptive translation theories, such phenomenon may be seen as “disloyalty”, but for descriptive translation norm it is possible because abridged translation might be a result of sociocultural impact from target language, so it could be a strategy of descriptive translation.

Language is a reflection of national beliefs and social values; it is more than a technical tool for transforming different words; it will not be easily expressed during translating as it carries many concepts of culture, society and politics (Temple & Edwards, 2002:49). Temple and Edwards (2002) quote Overings (1987) view that translators need not feel anxious about the lack of literally, but focus on the prescriptive customs from different regions. Overing (1987) argues that “it is not the ‘word about which we should be anxious, we should be concerned, instead, about an‘alienframework of care which is based upon an ‘alien set of universal principles about the worlds” (Overing, 1987:76).endprint

In the field of descriptive translation studies, Toury has argued that the orientation of the translation studies is mostly relied on the source-text and the source-language (Toury, 1980). Be different away the approach of traditional prescriptive norm approaches, Itamar Even-Zohar and Toury have advocated the analysis of actual translation, which is on the basis of descriptive perspective. While the polysystem theorists have argued that translation should be made sense of the function of norms, especially those related to target-culture (Toury, 1995). For Toury, “translations are facts of target-cultures; on occasion facts of a special status, sometimes even constituting identifiable sub (systems) of their own, but of the target-culture in any event”(Toury, 1995:29). Heilborn (1999) has criticized that the conceptual shift of translation sociological approach is mainly from source-text to target-context, which provides a rich but deficient essential of the starting point (Heilborn, 1999:110).

Even-Zohar pointed that the increasing cultural artifacts would lead to a growing of serve from one country to another (Even-Zohar, 1990:50). Similarly, Heilborn states because of the high status and less orientation the international cultural system has, the role translations changed greatly should be due to the centrality of international translation system (Heilborn, 1999:119). Towards the sociology of translation, Heilborn predicts it would highly possible becoming the core of cultural world-system, because it is focus on cultural international exchange, globalization, and translation studies (Heilborn, 1999:120). The inspiring polysystem theorists concerned more about the role of translations in the target-culture, especially the literary system of the target-culture in the international system (Heilborn, 1999:120).

1950s, famous Chinese scholar Qian zhongshu led to translate Selected Works of Mao Zedong, the translation version was loyal, accurate and elegant but it did not welcome by British reader (Lv, 2002). British scholar who worked in CIPG (China International Publishing Group) commented, “the English translation was too elegant, dock men could not understand it.” Scholars in CIPG had to retranslate it-applied theories of descriptive translation (Lv, 2002). In descriptive translation norm, this phenomenon deviated from expectancy norms (Toury, 1995). From the example I can see descriptive translation norm could be a guide for translation process.endprint

3. The role of the norms of Tourys approach to descriptive translation studies

The biggest aim of descriptive translation norm research is to build the general laws that can be used in translation practice (Toury, 1995:267). Toury (1995:267-279) proposes two general laws: “the law of growing standardization” and “the law of interference”. As a basis for it, Chesterman (1997: 71-72) proposes the third general law “the law of explicitation”. These three general laws are currently in “hypothesis stage” which need further examination and research, if true, the laws would be the universal norms of descriptive translation (Chesterman, 1997).

The academic interests of descriptive translation are not at the languages, but at the reason of the translation and the role in society (Toury, 1995). Gutt (2000) takes an example: there were steamships regularly drove between Travemunde (a Germany city) and Helsinki. The travel guidebooks in the steamships are Germany and Finnish, but it was hard to distinguish which language was the source text and which was the translation text. Because the texts were not aligned, it means the Germany content introduced Finland scene and resorts for Germany while the Finnish content introduced German scene and resorts for Finnish (Gutt, 2000). At first I thought it is not translation, but Gutt (2000) asserts this situation reflects relevance requirement, in this example, if the translation followed the loyalty rule, the repeated contents and lengthy introduction may bore readers. Translation is often limited by the ethics, morals and social orders from different countries and regions that were attractive for descriptive theorists (Toury, 1995). Alcoff (1991) asserts the form of language is influenced by identity factors, such as gender, ethnicity, religion, sexuality and moral status. Perhaps identity is not only reflected in language and translation, which is more than a social discipline. Therefore what descriptive translation norm advocated might be beyond literal translation and considering more about the elements behind the language. Alcoff (1991) also proposes using cross-language development knowledge to translate, because most cross-language studies are experiments on writing translation. The core of the idea looks as if the similar view of Tourys descriptive translation theory.

4. Conclusion

Descriptive translation norm might be the key part of descriptive translation theory; its development and emphasis may not mean repel prescriptive translation theory. The discipline of translation is wide than we ever thought about, as it including and involving many sociocultural aspects. Tourys concept of norm is a positive and valuable research in translation development. The general laws and methods descriptive translation norm presents would provide a fresh analysis approach for translation studies. Tourys norm may exceed the traditional prescriptive translation norms, in order to evolve translation process that would act a leading role to help people understand translation studies over all. The ideas of Toury would be enlightening translators in the future studies: translation norms are descriptive, not prescriptive; norm is never at standstill but ever-changing; there are two ways for building translation norms, inside the texts and outside the texts, the former is priority.endprint

References:

[1]Alcoff,L.(1991)‘The Problem of Speaking for others.Cultural Critique,University of Minnesota Press,20:5-32.

[2]Chesterman,A.(1997)‘Memes of Translation,Amsterdam:J.Benjamins.

[3]Gentzler,E.(2001)‘Contemporary Translation Theories, Clevedon:Multilingual Matters.

[4]Gutt,E.(2000)‘Relevance and Translation,Cognition and Context ,Manchester:St.Jerome Publishing.

[5]Han,J.(2004)‘On Descriptive Translation Studies in China, Shangdong Foreign Language Teaching Journal,6(103):69-72.

[6]Heilborn,J.(1999)‘Towards a Sociology of Translation,Book Translation as a Cultural World-system European Joural of Social Theory,2(4)429-44.

[7]Lv,Y.(2002)‘Encounter with Qian Zhongshu,Beijing:New Literature Science.

[8]Munday,J(2012)‘Introducing Translation Studies,London: Routledge.

[9]Overing,J.(1987)‘Social and Cultural Anthropology the Key Concepts,London,New York:Routledge.

[10]Temple,B & Edwards R.(2002)‘Interpreters/Translators and Cross-language Research,International Journal of Qualitative Methods,1(2).

[11]Toury,G(1980)‘In Research of a Translation Theory,Tel Aviv:Porter.[12]Institute for Poetics and Semiotics.–(1995)Amsterdam/Philadelphia PA:John Benjamins.

[13]Toury,G(1995)‘Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.

[14]Tymoczko,M.(1999)‘Translation in a Postcolonial Context–Early Irish Literature in English Translation,Manchester:St.Jerome Publishing.

作者簡介:黃焱(1988-),女,白族,云南大理人,助教,碩士,供職于大理大學,研究方向為翻譯學。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合久久成人AV| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美精品在线视频观看| 亚洲精品高清视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 91福利一区二区三区| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 精品少妇人妻一区二区| 久久综合伊人77777| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲人视频在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲无线国产观看| 伊人色综合久久天天| 国产乱子伦手机在线| 久久99国产综合精品1| 亚洲天堂免费观看| 国产丝袜91| 丁香六月综合网| av免费在线观看美女叉开腿| 国产在线视频欧美亚综合| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲男人在线天堂| 久久国产精品波多野结衣| 久久精品视频亚洲| 毛片视频网址| 日韩视频福利| 黄色国产在线| 国产产在线精品亚洲aavv| 成人国产三级在线播放| 99久久这里只精品麻豆| 久久精品娱乐亚洲领先| 一本综合久久| 久久久国产精品无码专区| 四虎永久免费地址| 国产亚洲精品无码专| 精品三级在线| 91视频精品| 国产在线专区| 亚洲成人网在线观看| 国产福利在线免费| 国产91无码福利在线| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲男人的天堂在线| 色综合狠狠操| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 免费看av在线网站网址| 欧美a在线视频| 日韩亚洲高清一区二区| 亚洲色成人www在线观看| 五月婷婷丁香综合| 国产欧美综合在线观看第七页| 毛片网站在线看| 国产精品99在线观看| 99久久免费精品特色大片| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 精品国产免费观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲a级毛片| 国产欧美又粗又猛又爽老| 一级一级一片免费| 国产男女XX00免费观看| 亚洲国产天堂在线观看| 夜精品a一区二区三区| 亚洲国产日韩视频观看| 爱爱影院18禁免费| 亚洲不卡影院| 国产99视频精品免费视频7 | 国产乱码精品一区二区三区中文 | 精品欧美一区二区三区在线| 国产成人一区二区| 欧美日韩国产精品综合| 国产成人一二三| 97se亚洲| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲一级毛片在线播放| 亚洲精品视频免费观看| 91精品啪在线观看国产| 又污又黄又无遮挡网站| 午夜福利在线观看入口|