999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ExplainingtheRoleoftheConceptofNormofToury’sApproachtoDescriptiveTranslationStudies

2017-09-06 21:14:09黃焱
校園英語·下旬 2017年9期

1. Introduction

1970s, the main aspects European translation studies focused on were the empirical study of translation text, the description of translation process, as well as literature translation (Gentzler, 2001). Upon the massive descriptive research of Hebrew-English literature, Gideon Toury has developed Itamar Even-Zohars polysystem theory and James Holmess descriptive translation theory (Toury, 1980). Then Toury structured a complete approach for descriptive translation studies (Munday, 2012). The norm of descriptive translation is the transcendence for traditional translation theory norm; it helps translators to build a comprehensive and objective cognation for translation activity, thus makes the translation theories fully used by translators (Toury, 1980).

2. Cross-cultural elements on descriptive translation

The descriptively translation studies in Europe has achieved significant development, the main representatives are Toury (Israel), Hermans (Britain) and Chesterman (Finland) (Munday, 2012). Likewise in China, descriptive translation studies is still at starting stage, which is staying at the stage of importing and introducing foreign theories. Some scholars like Liao Qiyi (2000), Zhao Ning (2001) and Han Jianghong (2004) had published related papers on this topic, but independent research is rare to see (Han, 2004). Chinese scholar Lv (2002) criticizes that there are many successfully abridged translation works among English-Chinese translations because of the support of descriptive translation norm, like Gone with the Wind, The Thousand and One Nights which were abridged for several times in Chinese translation. For prescriptive translation theories, such phenomenon may be seen as “disloyalty”, but for descriptive translation norm it is possible because abridged translation might be a result of sociocultural impact from target language, so it could be a strategy of descriptive translation.

Language is a reflection of national beliefs and social values; it is more than a technical tool for transforming different words; it will not be easily expressed during translating as it carries many concepts of culture, society and politics (Temple & Edwards, 2002:49). Temple and Edwards (2002) quote Overings (1987) view that translators need not feel anxious about the lack of literally, but focus on the prescriptive customs from different regions. Overing (1987) argues that “it is not the ‘word about which we should be anxious, we should be concerned, instead, about an‘a(chǎn)lienframework of care which is based upon an ‘a(chǎn)lien set of universal principles about the worlds” (Overing, 1987:76).endprint

In the field of descriptive translation studies, Toury has argued that the orientation of the translation studies is mostly relied on the source-text and the source-language (Toury, 1980). Be different away the approach of traditional prescriptive norm approaches, Itamar Even-Zohar and Toury have advocated the analysis of actual translation, which is on the basis of descriptive perspective. While the polysystem theorists have argued that translation should be made sense of the function of norms, especially those related to target-culture (Toury, 1995). For Toury, “translations are facts of target-cultures; on occasion facts of a special status, sometimes even constituting identifiable sub (systems) of their own, but of the target-culture in any event”(Toury, 1995:29). Heilborn (1999) has criticized that the conceptual shift of translation sociological approach is mainly from source-text to target-context, which provides a rich but deficient essential of the starting point (Heilborn, 1999:110).

Even-Zohar pointed that the increasing cultural artifacts would lead to a growing of serve from one country to another (Even-Zohar, 1990:50). Similarly, Heilborn states because of the high status and less orientation the international cultural system has, the role translations changed greatly should be due to the centrality of international translation system (Heilborn, 1999:119). Towards the sociology of translation, Heilborn predicts it would highly possible becoming the core of cultural world-system, because it is focus on cultural international exchange, globalization, and translation studies (Heilborn, 1999:120). The inspiring polysystem theorists concerned more about the role of translations in the target-culture, especially the literary system of the target-culture in the international system (Heilborn, 1999:120).

1950s, famous Chinese scholar Qian zhongshu led to translate Selected Works of Mao Zedong, the translation version was loyal, accurate and elegant but it did not welcome by British reader (Lv, 2002). British scholar who worked in CIPG (China International Publishing Group) commented, “the English translation was too elegant, dock men could not understand it.” Scholars in CIPG had to retranslate it-applied theories of descriptive translation (Lv, 2002). In descriptive translation norm, this phenomenon deviated from expectancy norms (Toury, 1995). From the example I can see descriptive translation norm could be a guide for translation process.endprint

3. The role of the norms of Tourys approach to descriptive translation studies

The biggest aim of descriptive translation norm research is to build the general laws that can be used in translation practice (Toury, 1995:267). Toury (1995:267-279) proposes two general laws: “the law of growing standardization” and “the law of interference”. As a basis for it, Chesterman (1997: 71-72) proposes the third general law “the law of explicitation”. These three general laws are currently in “hypothesis stage” which need further examination and research, if true, the laws would be the universal norms of descriptive translation (Chesterman, 1997).

The academic interests of descriptive translation are not at the languages, but at the reason of the translation and the role in society (Toury, 1995). Gutt (2000) takes an example: there were steamships regularly drove between Travemunde (a Germany city) and Helsinki. The travel guidebooks in the steamships are Germany and Finnish, but it was hard to distinguish which language was the source text and which was the translation text. Because the texts were not aligned, it means the Germany content introduced Finland scene and resorts for Germany while the Finnish content introduced German scene and resorts for Finnish (Gutt, 2000). At first I thought it is not translation, but Gutt (2000) asserts this situation reflects relevance requirement, in this example, if the translation followed the loyalty rule, the repeated contents and lengthy introduction may bore readers. Translation is often limited by the ethics, morals and social orders from different countries and regions that were attractive for descriptive theorists (Toury, 1995). Alcoff (1991) asserts the form of language is influenced by identity factors, such as gender, ethnicity, religion, sexuality and moral status. Perhaps identity is not only reflected in language and translation, which is more than a social discipline. Therefore what descriptive translation norm advocated might be beyond literal translation and considering more about the elements behind the language. Alcoff (1991) also proposes using cross-language development knowledge to translate, because most cross-language studies are experiments on writing translation. The core of the idea looks as if the similar view of Tourys descriptive translation theory.

4. Conclusion

Descriptive translation norm might be the key part of descriptive translation theory; its development and emphasis may not mean repel prescriptive translation theory. The discipline of translation is wide than we ever thought about, as it including and involving many sociocultural aspects. Tourys concept of norm is a positive and valuable research in translation development. The general laws and methods descriptive translation norm presents would provide a fresh analysis approach for translation studies. Tourys norm may exceed the traditional prescriptive translation norms, in order to evolve translation process that would act a leading role to help people understand translation studies over all. The ideas of Toury would be enlightening translators in the future studies: translation norms are descriptive, not prescriptive; norm is never at standstill but ever-changing; there are two ways for building translation norms, inside the texts and outside the texts, the former is priority.endprint

References:

[1]Alcoff,L.(1991)‘The Problem of Speaking for others.Cultural Critique,University of Minnesota Press,20:5-32.

[2]Chesterman,A.(1997)‘Memes of Translation,Amsterdam:J.Benjamins.

[3]Gentzler,E.(2001)‘Contemporary Translation Theories, Clevedon:Multilingual Matters.

[4]Gutt,E.(2000)‘Relevance and Translation,Cognition and Context ,Manchester:St.Jerome Publishing.

[5]Han,J.(2004)‘On Descriptive Translation Studies in China, Shangdong Foreign Language Teaching Journal,6(103):69-72.

[6]Heilborn,J.(1999)‘Towards a Sociology of Translation,Book Translation as a Cultural World-system European Joural of Social Theory,2(4)429-44.

[7]Lv,Y.(2002)‘Encounter with Qian Zhongshu,Beijing:New Literature Science.

[8]Munday,J(2012)‘Introducing Translation Studies,London: Routledge.

[9]Overing,J.(1987)‘Social and Cultural Anthropology the Key Concepts,London,New York:Routledge.

[10]Temple,B & Edwards R.(2002)‘Interpreters/Translators and Cross-language Research,International Journal of Qualitative Methods,1(2).

[11]Toury,G(1980)‘In Research of a Translation Theory,Tel Aviv:Porter.[12]Institute for Poetics and Semiotics.–(1995)Amsterdam/Philadelphia PA:John Benjamins.

[13]Toury,G(1995)‘Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.

[14]Tymoczko,M.(1999)‘Translation in a Postcolonial Context–Early Irish Literature in English Translation,Manchester:St.Jerome Publishing.

作者簡介:黃焱(1988-),女,白族,云南大理人,助教,碩士,供職于大理大學,研究方向為翻譯學。endprint

主站蜘蛛池模板: 久久77777| 国产一二三区视频| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 久久精品这里只有精99品| 人妻精品全国免费视频| 午夜激情福利视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 亚洲第一成网站| 亚洲精品片911| 亚洲一区毛片| 久久中文电影| 欧美成人免费一区在线播放| 91口爆吞精国产对白第三集| 视频二区欧美| 日韩av无码精品专区| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产综合另类小说色区色噜噜| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美人在线一区二区三区| 日韩免费无码人妻系列| 国产精品九九视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产黄视频网站| 久草视频精品| 国产第一页亚洲| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 亚洲浓毛av| 国产精品 欧美激情 在线播放| 伊人久综合| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产精品13页| 色综合激情网| 一区二区三区国产精品视频| 都市激情亚洲综合久久| 国产精品成人第一区| 伊人成色综合网| 国产91精品最新在线播放| 国产日韩久久久久无码精品| 在线视频亚洲欧美| 国产精品片在线观看手机版 | 国产在线第二页| 国产成人欧美| 一区二区理伦视频| www.91中文字幕| 在线观看无码a∨| 丝袜亚洲综合| 国产经典三级在线| 成人在线第一页| 无码aaa视频| 免费看av在线网站网址| 欧美成人午夜在线全部免费| 91亚洲国产视频| 天堂亚洲网| 国产精品xxx| 亚洲欧美成人网| 国产免费网址| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产精品刺激对白在线| 久久人妻xunleige无码| 久久久久免费看成人影片 | 白浆视频在线观看| 国产91视频观看| 99热最新网址| 91免费国产高清观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 91亚洲视频下载| 亚洲精品波多野结衣| 综合久久五月天| 国产欧美另类| 欧洲在线免费视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产乱子伦手机在线| 日韩在线永久免费播放| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 97se亚洲综合在线| 毛片一级在线| 最新国产麻豆aⅴ精品无|