劉彩莉+崇寧+米晨晨
【摘要】《平凡的世界》是路遙先生運用寫實手法以農村題材為主創作的長篇巨著,小說以雙水村及雙水村的相關人物為主要線索,全面地展現了改革初期中國城鄉的社會生活。本文就《平凡的世界》中人名翻譯和會話翻譯試探性地從文體學的視角進行分析,提出在對人名進行翻譯時音譯+意譯和音譯+釋義的方法以滿足目標語讀者理解原著中人名所表達的寓意,并且解讀在對會話進行翻譯時直譯和換譯的翻譯策略。
【關鍵詞】文體學 《平凡的世界》 人名翻譯 會話翻譯
一、序言
《平凡的世界》是陜西作家路遙先生運用寫實手法以農村題材為主創作的百萬字的長篇巨著,小說同時也融入了作者本身對生活的感悟和思考。小說以雙水村及雙水村的相關人物為主要線索,全面地展現了70年代中期到80年代中期中國改革時代的城鄉社會生活,生動形象地描寫了在這一歷史背景下眾多普通人的生活。對小說中人物在面對勞動、學習、戀愛等所表現出的行為和情感的逼真描述給讀者留下了深刻印象并產生了共鳴;也許這就是小說如此受到讀者的歡迎并且深受觸動的原因吧。對于這樣的經典作品,相信也會受到眾多英語愛好者的特別青睞,并對里面人名和會話的英文表達很感興趣。本文就《平凡的世界》中人名翻譯和會話翻譯試探性地從文體學的視角進行分析。
二、文體學視角下《平凡的世界》中人名翻譯和會話翻譯
近年來人們越來越重視語言的應用性和交際功能,因此語言研究重點逐漸轉向語言應用,運用文體學進行分析也越來越廣泛,如英語新聞、文學翻譯、跨文化交際等。Leech & Short,將文體(style)定義為“特定語境下,特定人物出于特定目的對語言的使用方式”。那么如何根據特定的語境和背景對《平凡的世界》中人名和會話做出恰當的翻譯呢?
1.人名翻譯。根據查閱和了解的有限資料顯示,對《平凡的世界》這部作品中出現的人名基本有兩種翻譯方法:音譯和意譯。
(1)音譯。在對《平凡的世界》這部作品做英文介紹時,可以看到很多人選用的是音譯的方式。如Sun Shaoping(孫少平)、Sun Shaoan(孫少安)、Tian Xiaoxia(田曉霞)、Tian Runye
(田潤葉)。這種翻譯方法簡單易操作,名字讀起來非常的自然流暢,和源語言對照起來也一目了然,但是它的弊端在于無法表達名字所賦予和傳達的內涵與寓意。
如果目標語讀者對于中文不是很了解,那么源語言所表達的人名寓意也就無法被感知。趙春梅在《論譯制片翻譯中四對主要矛盾》中談到:“古今中外的人名具有一定的意義。”名字承載著家族的傳統和父母的期望,觀其名而知其意。因此很多文學影視作品也在人名上煞費苦心,使讀者和觀眾通過人名就對人物有所了解。如《紅樓夢》中的賈寶玉、《白鹿原》中的鹿兆鵬、《甄嬛傳》中的甄嬛。現以雍正和甄嬛的對話為例來理解甄嬛這個名字所賦予的寓意。
雍正:甄嬛? 哪個嬛字?
甄嬛:嬛嬛一裊楚宮腰,正是臣女閨名。
雍正:是蔡伸的詞。
甄嬛:是。
雍正:詩書倒是很通,甄遠道教女有方。
對于源語言讀者和觀眾來說,一個楚楚動人出落大方又懂詩詞的女子形象出現在大家面前,而對于目標語讀者和觀眾而言,如果僅僅運用音譯的方法翻譯甄嬛為Zhen Huan顯然是無法傳達“嬛”字所表達的內涵。
同樣,相信《平凡的世界》這部作品中出現的人名必定有其特定的意思,那么只是將名字音譯出來很明顯是無法表達出內在的寓意。
(2)意譯。人名不只是一個符號,為了使目標語讀者充分理解人名的寓意,意譯的方式不失為另外一個選擇。如Cowherd(牛郎)、Weaving Maid(織女)。張愛玲將其作品《五四遺事》中的人物“周大有”翻譯為“Plenty Own Chou”,名于前姓于后也符合目標語的習慣。對于《平凡的世界》中人名的翻譯,根據網絡上所收集的資料顯示也有人嘗試意譯的方法。如Fred Sun(孫少平)、Peace Sun(孫少安)、Frank Sun(孫玉厚)、Vive Tian(田潤生)、Flora Hou(侯玉英)、Volk Gu(顧養民)等。
對于目標語讀者來說,此種翻譯可以相應地傳達出名字所表達的意思,如Fred有和平之意、Peace有平安之意、Frank有忠厚老實之意、Vive有活潑生氣之意;而且發音也符合英語發音規律和習慣,讀起來也很自然流暢。按照翻譯理論家尤金·奈達的功能對等理論,意譯的方法不失為翻譯人名的一個選擇。劉軍平在《西方翻譯理論通史》中提到,功能對等強調的是“語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當方式重新組織信息的形式和語義結構而進行交際”。
相比音譯的方法,意譯能夠傳達出原著中名字的寓意,發音也符合英語發音規則和習慣,但是此種翻譯也有其不足之處,即很難讓讀者將英文的人名和原著作品中的人名聯系起來,進而造成和原著讀者交流的障礙。
綜合以上兩種翻譯方法可以看出,在對人名進行翻譯時音譯和意譯各有利弊,那么從文體學視角出發,為了克服音譯和意譯所造成的障礙并且使目標語讀者能夠更好地對應原著人名以及理解人名所表達的意思,可嘗試將音譯和意譯相結合對《平凡的世界》這部作品中出現的人名進行翻譯,如Sun Shaoping(Fred Sun)、Sun Shaoan(Peace Sun)。在翻譯人名時目前還有一種使用比較廣泛的方法,那就是音譯+釋義,如Sun Yuhou (Yuhou means “frank”)。
從文體學角度分析,音譯+意譯和音譯+釋義的方法滿足了“特定語境下,特定人物出于特定目的對語言的使用方式”,就《平凡的世界》中出現的人名而言,此兩種翻譯方法既滿足了目標語人名和源語言人名的對應又使得目標語讀者理解了名字所表達的意義。
2.會話翻譯。根據奈達先生的功能對等理論,源語言與目標語應分別對源語言讀者與目標語讀者產生同樣的效果,使讀者做出一致的反應。那么在對《平凡的世界》會話翻譯中運用什么翻譯策略才能使目標語產生同樣的語用效果呢?根據網絡上所收集的資料顯示,譯者用直譯與換譯的方法對作品中的會話做以試探性的翻譯。endprint
(1)直譯。由于源語言和目標語存在一定的共性和對應性,在會話翻譯中直譯不僅能夠傳達出源語言所表達的意思,而且能夠實現目標語和源語言的對等。
原文:
潤葉姐敏捷地一把從他手里奪過那兩個黑饃,問:“哪個是你的碗?”
他指了指自己的碗。
她把饃放在他碗里,說:“走,跟我吃飯去!”
“我……”
譯文:
潤葉:Which is your bowl?
潤葉:Come with me for lunch, come!
少平:I...
譯文與原文在用詞與句法上保持一致,祈使句的使用傳達出了潤葉強硬的態度以及對少平的關心,達到了語用效果。
原文:
“這是誰家的娃娃?”田主任指著他問潤葉。
“這就是咱村少安他弟弟嘛!也是今年才上的高中……”潤葉說。
“噢……孫玉厚的二小子!都長這么大了。和你爸一樣,大個子!……是不是和曉霞一個班?”他扭頭問潤葉。
譯文:
田主任:Who is the boy?
潤葉:He is younger brother of Peace! He is a newly-enrolled student to county high school this year...
田主任:Oh... The second son of Frank Sun! So tall. Like your father, big boy! ... In the same class with Cloud?
譯文不僅表達了原文的意思,而且達到了原文對話中的“話外音”的語用功效:潤葉對少安的關注及田主任對孫玉厚的熟悉。
(2)換譯。源語言和目標語存在一定的差異,而且不同文化之間、習俗習慣之間也有區別,使得在翻譯時直譯無法完成所有的會話內容。為了使目標語讀者領會到源語言所要真正表達的意思,作為靈活性很強的另一種翻譯策略換譯則是很好的選擇。
原文:
“你還沒吃飯哩?”潤葉問她二爸。
“剛開完會……”這位縣領導五官很像他哥田福堂,只是頭發背梳著,臉面也比他哥和善多了。
譯文:
潤葉:How are you, uncle?
田主任:I've just closed a meeting...
“吃飯了沒?吃了嗎?還沒吃飯呢?”是中國人見面打招呼時經常用的寒暄語,在翻譯成目標語時要根據目標語讀者的習慣進行恰當的語言轉換。如果將作品中“你還沒吃飯哩?”直譯成“Havent you eaten, uncle?”,會使目標語讀者感到很奇怪很突兀,那么利用換譯法將這句話翻譯成“How are you doing? How are you? Whats going on? Hows everything going? Hi! Hello!...”更符合目標語的習慣,并且達到了語用效果。
原文:
潤葉說:“已經吃過了。我去送送他!”
“那好。常來啊……”田主任竟然伸出了手要和少平握手。
譯文:
潤葉:We have had the supper, and I am going to send him off. Thank you
all the same.
田主任:Well. You are welcome...
在這個會話中除了使用增補法——“Thank you all the same.”以使譯文更加符合目標語的表達習慣外,運用換譯法將“常來啊……”翻譯為“You are welcome…”也達到了原文的語用功能。
根據文體學“特定語境下,特定人物出于特定目的對語言的使用方式”,譯者運用直譯和換譯對《平凡的世界》中會話進行翻譯達到了與原文同樣的語用功效。
三、結語
運用寫實手法進行創作的《平凡的世界》深受讀者的喜愛,對于很多英語愛好者來說也在嘗試性地進行翻譯。本文就《平凡的世界》中人名翻譯和會話翻譯試探性地從文體學的視角進行分析,提出在對人名進行翻譯時音譯+意譯和音譯+釋義的方法以滿足目標語讀者理解原著中人名所表達的寓意,并且解讀在對會話進行翻譯時直譯和換譯的翻譯策略。受時間、資料、能力等因素的限制,本文只是對作品中人名翻譯和會話翻譯做了簡要的分析,在廣度和深度上有所欠缺,但還是希望能夠起到拋磚引玉的作用,并且供相關人員借鑒和思考。
參考文獻:
[1]Leech,G.& Short,M.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1981/2001.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[3]趙春梅.論譯制片的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4):49-51.
[4]https://www.douban.com/group/topic/45244639/.
[5]https://www.douban.com/group/topic/45244498/.
*2016年西安市社會科學規劃基金專項項目(16XD12)—語料庫文體學視角下的西安鄉土文學作品英語譯入與譯出文本的對比研究階段性成果。
作者簡介:
劉彩莉(1980-),女,陜西渭南人,講師,碩士,主要研究方向為英美文化。
崇寧(1980-),女,四川南充人,講師,碩士,主要研究方向為英語語言學、文學翻譯。
米晨晨(1985-),女,陜西丹鳳人,講師,碩士,主要研究方向為英美文學。endprint