【摘要】英語是一門重要的語言學科,為提升英語教學的效率、效果,在教學過程中引用典故和國際文化,有助于提升學生的學習興趣,激發學習的主動性,從而改善教學效果。但引用典故過程,面對中西方文化的差異、國際文化的交融,需要在采取特定的翻譯技巧,才能保證典故翻譯的準確性和有效性。本文對英美文學典故特點進行了分析,并針對翻譯中的技巧作出探索,為英美文學中典故應用打下基礎。
【關鍵詞】英美文學典故 英漢翻譯 模糊性翻譯技巧
英漢翻譯從字面上理解是將應與翻譯成漢語,但實質上,英漢翻譯可以看作是兩種文化的交融過程,特別是英美文學典故的翻譯,更需要對文化特征和差異進行重點關注,從不同文化載體上尋找共性,由此打開全新的英漢翻譯格局,取得更加準確、有效的翻譯效果,為文化交融和英語教學打下基礎。
一、英美文學典故存在的特點及翻譯差異性因素分析
1.特點分析。英美文化典故主要多出自傳說或者西方神話,受到很強的西方地域文化影響,在緩慢發展過程中成為具有獨特特征的西方語言體系元素,如古希臘神話、民間傳說及經典文學作品等,都成為了英美文化典故的主要來源。這一特點成為英美文學典故“引人入勝”的關鍵,也成為一種教學中更有意義的引文案例。比如,在經典文學中存在著這樣一個詞匯:“Damon and Pythias”,相傳在很久以前,Damon 和Pythias是一對好朋友,關系十分要好。但由于Pythias觸犯了當時的法律,被判處了死刑,行刑前Pythias希望能夠回家看望一下自己的母親,了卻最后的心愿。于是他的好朋友Damon代替了他留在了監獄中,并且與監獄管理約定,如果規定時間內Pythias不能及時回來,則會處死Damon。直到朋友Damon上了斷頭臺,Pythias及時趕回。當時的國王聽聞此事,感動之余決定赦免二人,從此人們將“Damon and Pythias”用來形容“生死之交”。這一典故的形成正式基于傳說故事,并且在英美文化典故中被廣為流傳,也成為英語翻譯教學中的經典案例。
2.翻譯差異性因素分析。“信達雅”翻譯原則在英漢翻譯中具有重要意義,提及此原則,就會老街英漢翻譯中需要怎么去做,并且也會掌握應該達成怎樣的翻譯水平。英美文學典故的翻譯過程,不僅需要實現信,也要實現達和雅,并且需要考慮中英語言受不同文化背景的影響,尋找共性元素和差異性元素,從而提升翻譯效果。英美文學典故的翻譯中主要應考慮以下反方面原則:(1)文化差異性原則。受到不同國家的不同地理位置因素影響,其發展歷史、自然風貌、文化根源等都存在著明顯的不同,這也就形成了不同的地域性文化差異。而不同文化的差異性形成了英美文學典故來源、文化特征存在差異性,與其他國家乃至我國的文化形成了鮮明的差別,因此要想以漢語表達方式來實現英美文學典故的翻譯,將需要充分體會文化差異性,找到異域文化的特殊特征與我國文化的共性,從而在翻譯中提升準確性,使典故翻譯更具應用價值。(2)語法對應性原則。翻譯英美文學典故時,與翻譯漢語典故類似,都需要根據典故所處的時代背景、語法特征完成互譯處理,從而保證語法的對仗性。若典故所處英漢語境中,則可能其語法、意義會產生較大差別,但如果找到語法的共性,則將需要考慮語法對應性問題,實現具體問題具體分析,在語法對應性上解決找到翻譯技巧,提升翻譯效果。(3)整體統籌性原則。這一原則收到不同文化載體的影響,在不同文章中表達的意義可能會存在差別。在翻譯英美文學典故時,如果不能滲透到文章中,將不能達到其效能,甚至無法表達典故對文學色彩的增強作用。翻譯過程,應當結合文章寓意的整體性,尋找典故的正確效能,統籌分析,實現對文章中英美文學典故的完美詮釋。
二、英美文學典故翻譯的技巧探索
若在英語教學中想更好的引用英美文學典故,則需要首先掌握英美文學典故的翻譯技巧,通過這些技巧提升翻譯的準確性和有效性,從而使典故應用過程更加具有原汁原味,也更能引人入勝,提升學生的興趣。筆者認為,翻譯英美文學典故時存在技巧性的,這些技巧的掌握是實現英美文學典故應用價值的最佳途徑,目前常見的翻譯技巧包括以下幾個方面:
1.客觀直譯。英美文學典故在社會價值詮釋與情感表達上具有重要價值,這種典故的翻譯技巧需要考慮表達雙方文化價值的一致性,因此如果選擇采用直譯法,會取得更好的效果,技能保證翻譯的準確性,也能保證典故的原汁原味。比如英美文學典故中存在“a tooth for a tooth”,按照該英文的出處,是來自漢謨拉比法典,要保證雙方文化價值的一致,可采用直譯方式,將該詞語飯以成為“以牙還牙”,這是英美文化與我國文化的共性,在詞意表達上是一致的,采用這種直譯法翻譯尤為適合。研究發現,直譯法在應用時需要保證兩者文化價值上存在相近趨勢,表達的意義接近。同時直譯法能夠將原有的文化“味道”體現出來,保留典故原文的樸實性,也避開了文化轉譯過程出現的差異。
2.模糊性翻譯。英語翻譯中的模糊性翻譯技巧在英美文學典故翻譯中具有重要價值,這里的模糊性特點主要是表現在語義模糊性、意境模糊性、意象模糊性三個方面,語義模糊性指的是作品表現中,語義具有復雜性、集合性與重疊性。予以復雜性就是說英語單詞存在多種含義,不同語境表達的意思不同,個別詞匯的錯譯將會造成整個語句發生明顯變化。比如在英美文學典故中有句“Love me,love my dog”,我們不能將dog直接翻譯成狗,而是考慮該句子整體意思,將其翻譯成愛屋及烏的意思。否則直接翻譯成“愛我、愛我的狗”,將失去了文學作品的美感。語義重疊性是說不通詞語在意思上相近,但同類別詞語并沒有明確界限,影響了英美文學典故的翻譯效果。而語義的聚合性則是不同單詞表面上表達相同意思,但實際本質不通,帶有不同感情色彩,若無法把握,將失去文學典故的正確理解,也就失去了文學典故在教學中的應用價值。意象模糊性是指在精美文字描述之外,應當融合詞語表達的意象,考慮感情表達的多變,意象表達可能加強模糊性翻譯的生動性。而意境模糊則是為了更好抒發感情表達,將景色等自然物納入描寫中,通過感情色彩的發揮,表達出作品的思想、這一過程并不需要采用準確的形容詞匯,就是表現作品的模糊性意境,為人們打開想象空間,通過模糊性翻譯技巧取得更好的效果。endprint
3.援引意譯。英美文學典故的翻譯中,援引意譯是重要技巧之一。這種技巧與模糊性翻譯存在相似之處,都是一種對詞句的意譯方式。但援引意譯更多的是對作品寫作思想的分析,從作者角度看待作品表達,找到語言翻譯和文學表達之間的契合點。美國女作家Stowe寫的一篇小說中為主人公起名Uncle Tom,寫此文時的意義在于表達出逆來順受的黑人,或者是代表那些對白人卑躬屈膝的人,但隨著該詞語的演變,逐漸成為標識逆來順受、阿諛奉承的語言,如果在英美文學典故翻譯過程將Uncle Tom直譯為湯姆叔叔,那就失去了這一詞語的文學根據、價值及演變的表達效果。
4.套譯方法。英美文化典故與中國文化典故之間存在著明顯的不同,可謂千差萬別。如果在翻譯英美文化典故時,采用直譯法將會造成典故理解十分困難。甚至采用直譯后,人們會產生歧義,理解成其他意思,甚至因語句不通而無法理解,阻礙了經典文學的傳播。套譯方式主要考慮這一問題而產生,在翻譯英美文學典故詞語中,可以找到與英美文學典故相近的中國典故內容,從而套譯這些典故,將英美文化典故以相近意義的中國典故呈現,從而提升翻譯效果。例如,“Can the leopard change his spots” 所表達的意義可以與中國古典中的“江山易改,本性難移”意思相近,而“to separate sb's goat”則與大動肝火存在相近意思,“Some prefer turnips and others pears”則可以為“蘿卜白菜,各有所愛”。
5.巧用增譯。在翻譯英美文學典故中有時也會發現,一些典故采用直譯法無法表達出文化方面的矛盾,但考慮含義角度。為了探查此類問題,需要直接調和翻譯中的矛盾問題。而巧用增譯切切能夠解決此類問題,保證翻譯的合理性,并且減少語用方面的失誤。“The Life of the Drama”中的描述:“constitutes a supreme idealization of life,for it signifies a life which has a clear and unitary meaning”。因此,在翻譯可將通過增譯模式,獲取更接近真實意義的翻譯結果,此句話最終翻譯為:“文學中的對話來源于生活,但是確實以高于生活的方式而存在的”。顯然,通過增譯技巧,不僅表面上顧及到語言翻譯的準確性,還考慮了文學典故中語言的本質,深刻詮釋了英美文學典故的真實含義,保證翻譯效果。
三、總結
英美文學典故是很好的英語教學素材,在引用英美文學典故時,保證典故作品語言翻譯的準確性,有助于激發學生興趣,提升英語教學效果。本次研究分析了英美文學典故特點及翻譯中的差異性因素,并針對常用的英美文學典故翻譯方法做出探索,認為客觀直譯、模糊性翻譯、引援意譯、套譯、增譯等方式能夠有效提升翻譯的效果,使英美文學典故更具引用價值。
參考文獻:
[1]曲曉慧.中西文化差異下的英美文學作品英漢翻譯研究[J].北方文學旬刊,2016(1):128-129.
[2]劉若男.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].校園英語旬刊,2016(34):231-231.
[3]石潔.英美文學作品英漢翻譯與中西文化差異的關聯研究[J].鄂州大學學報,2016(5):39-41.
[4]熊禮偉.英美文學作品英漢翻譯與西方文化[J].文學教育:中,2015(7):76-76.
[5]索曉非.西方文化對英美文學作品英漢翻譯的影響[J].芒種,2015(2):19-20.
[6]呂程.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語廣場旬刊,2015(8):30-31.
[7]劉穎.英語文學作品中的典故研究[J].中國培訓,2016(14): 275-275.
[8]王小芳.英語文學作品中典故的翻譯技巧探析[J].校園英語旬刊,2017(4):227-228.
作者簡介:王曉芬(1983,9-),女,漢族,河南許昌人,碩士,講師,研究方向:英美文學。endprint