999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析酒店名稱翻譯

2017-09-06 11:20:20翟璐軒若玉
卷宗 2017年24期

翟璐+軒若玉

摘 要:酒店名稱是酒店留給顧客的第一印象,是酒店的招牌與標(biāo)志,是酒店品牌文化的象征,是酒店的無形財富。本文以唐山市若干酒店名稱翻譯為例進行分析,認為譯者應(yīng)該通過音譯法、意譯法及音意結(jié)合譯法,最大限度的展現(xiàn)酒店名稱含義與酒店文化。

關(guān)鍵詞:酒店名稱翻譯;音譯法;意譯法;音意結(jié)合譯法

1 酒店名稱翻譯的意義及原則

正如“人如其名”一樣,酒店名稱是酒店留給顧客的第一印象,是酒店的招牌與標(biāo)志,是酒店品牌文化的象征,是酒店的無形財富。一個好的酒店名稱能準(zhǔn)確定位酒店文化,刺激顧客群體的消費欲望。因此,酒店名稱的翻譯也顯得尤為重要。隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的酒店出現(xiàn)在人們生活之中,在河北省的唐山市也不例外,從快捷酒店到五星級酒店在唐山隨處可見,極大的方便了人們的生活。然而酒店名稱的翻譯卻并非盡如人意。好的酒店名稱翻譯能最大程度再現(xiàn)酒店名稱含義及酒店文化,刺激消費;差的酒店名稱翻譯卻容易給顧客帶來困惑,極大影響顧客體驗及酒店形象。

酒店名稱翻譯應(yīng)遵循以下原則:易于記憶;避免歧義;契合酒店定位。易于記憶才能起到“招牌”廣告作用,利于宣傳。避免歧義才能向顧客生動形象展示酒店文化。契合酒店定位才能準(zhǔn)確吸引目標(biāo)顧客群體,有的放矢。

2 酒店名稱翻譯方法

通過對唐山市境內(nèi)若干酒店的名稱翻譯進行分析歸類,可以發(fā)現(xiàn)如今常用的酒店名稱翻譯方法可以大致分為三類——音譯法、意譯法及音意結(jié)合譯法。

2.1 音譯法

音譯法即把源語譯為發(fā)音相同或相似的目的語。如“溫斯頓南湖大房酒店”英文名為“Winston Nanhu Hotel”,“錦江國際飯店”英文名為“Tangshan Jinjiang International Hotel”,“大唐鳳凰園商務(wù)酒店”英文名為“Da Tang Feng Huang Yuan Hotel”,“Pullman Hotel”中文名為“鉑爾曼大酒店。其中值得一提的是Pullman Hotel的漢譯名稱,“Pullman”本意為“臥車”,如果將酒店名稱直譯為“臥車酒店”則顯現(xiàn)不出Pullman Hotel的定位——法國雅高酒店集團旗下高端酒店。而譯為“鉑爾曼”不僅讀音基本相同,并且單單一個“鉑”字就能讓人聯(lián)想到昂貴的鉑金,高端大氣之感撲面而來。使用音譯法對酒店名稱進行翻譯能準(zhǔn)確展現(xiàn)酒店定位,吸引目標(biāo)顧客群體。

2.2 意譯法

意譯法即根據(jù)源語的意思直接譯為目的語。如“南湖紫天鵝大酒店”英譯為“Nanhu Violet Swan Hotel”,“白玉蘭商務(wù)酒店”英譯為“Magnolia Business Hotel”,“洲際酒店”英譯為“InterContinental Hotel”,“萬逸海派酒店”英譯為“Million Leisure Hotel”。其中在高端酒店“萬逸海派酒店”翻譯中,“萬”譯為了“million”(百萬),“逸”譯為了“l(fā)eisure”(休閑),生動展現(xiàn)了酒店的高端定位,也給人以舒適愜意之感。意譯法的正確使用能準(zhǔn)確表達源語內(nèi)容,并將其最大限度的展現(xiàn)給目的語顧客群體。

2.3 音意混合譯法

音意混合譯法即在酒店名稱翻譯的過程中譯者既要考慮到名稱的字面意思,又照顧到名稱發(fā)音,取相同或相近發(fā)音進行翻譯。音意混合譯法兼顧了音譯法和意譯法,這是理論上的最優(yōu)方法,在現(xiàn)實中也有很多優(yōu)秀范例,如“速8酒店”英譯為“Super 8 Hotel”,“速”與“su”發(fā)音相似,意思也和“極速的,超級的”“super”相近。“格林豪泰酒店”英譯為“Green Tree Inn”,“格林”與“green”發(fā)音相似,且“林”意思即為“trees”。

2.4 酒店名稱翻譯存在的問題

在唐山的個別酒店名稱翻譯中存在著不盡如人意的地方,例如“尚客優(yōu)酒店”遵循音譯法英譯為“Thank U Hotel“,雖然發(fā)音相似,但不免令不認識中文的顧客心生疑惑:“謝謝你酒店?”;五星級酒店“唐山盛世花園酒店“遵循意譯法英譯為“the Garden Hotel Tangshan”,顯示了酒店內(nèi)花團錦簇的特點,卻忽略了“盛世“二字的翻譯,失去了恢弘大氣感。因此在酒店名稱翻譯的過程中譯者應(yīng)充分考慮到譯語是否會引起目的語顧客群體的困惑,避免歧義,并努力最大限度的展示酒店定位及酒店文化。

3 結(jié)語

酒店名稱是酒店留給顧客的第一印象,是酒店的招牌與標(biāo)志,是酒店品牌文化的象征,是酒店的無形財富,因此酒店名稱的翻譯顯得尤為重要。在酒店名稱翻譯過程中,使用音譯法時不能盲目追求音律相似,要考慮到是否會引起歧義,給顧客造成困擾。在使用意譯法時要最大限度展現(xiàn)酒店文化及酒店定位,避免忽略重要源語信息。譯者只有遵循“易于記憶;避免歧義;契合酒店定位”這三點原則,善于揣摩消費者心理,采用適合的翻譯方法,才能將酒店名稱翻譯的妥當(dāng),切合酒店定位及酒店文化,樹立良好酒店形象,吸引顧客消費。

主站蜘蛛池模板: 内射人妻无套中出无码| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产欧美成人不卡视频| 中日无码在线观看| 国产精品亚洲天堂| 日本不卡在线播放| 国产国产人成免费视频77777 | 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久成人18免费| 国产毛片一区| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲无码高清视频在线观看 | 91欧美在线| 91色国产在线| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲三级电影在线播放| 久996视频精品免费观看| 欧美翘臀一区二区三区| a级毛片在线免费| 欧美日韩激情| 亚洲色图欧美一区| 久久国产精品波多野结衣| 久久亚洲黄色视频| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 久久综合丝袜长腿丝袜| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美福利在线| 色噜噜在线观看| 久久超级碰| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲一区第一页| 亚洲最大福利视频网| 国产成人精品亚洲77美色| 91色在线观看| 国产91麻豆免费观看| 中国黄色一级视频| 欧美第一页在线| 欧美日本激情| 欧美午夜网| 欧美激情一区二区三区成人| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲国产理论片在线播放| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产精品专区第1页| 九九久久精品国产av片囯产区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 久久综合成人| 亚洲视屏在线观看| 国产成人盗摄精品| 国产精品午夜福利麻豆| 国产成人盗摄精品| 在线精品自拍| 青青草91视频| 中文字幕乱码二三区免费| 中文字幕无码电影| 女人18毛片一级毛片在线 | a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲天堂区| 国产在线观看精品| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 九九久久精品国产av片囯产区| 中文字幕不卡免费高清视频| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产精品黄色片| 久综合日韩| 在线观看国产精美视频| 久久黄色一级视频| 国产精品免费电影| 91国内在线观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产高清色视频免费看的网址| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 久久国产精品影院| 一级毛片免费高清视频| 日本不卡视频在线| 日韩欧美高清视频| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产精品亚欧美一区二区| 在线国产91| 免费在线播放毛片|