丁偉
摘要:零翻譯較為理想地處理了不可譯性問題,是一種新型的翻譯觀。各種“零翻譯”現象具有不同層面的美學價值,文章分別對外宣翻譯中語言和文化層面的“零翻譯”進行研究,分析其各自體現的語言層面和文化層面的翻譯美學,具有創新意義,旨在對翻譯美學和外宣翻譯的研究提供參考。
關鍵詞:零翻譯;翻譯美學;外宣翻譯;語言;文化
中圖分類號: H085.3 文獻標志碼: A 文章編號:1672-0539(2017)04-0147-06
一、引言
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為對象的交際活動[1]。漢語文化的獨特性使得外宣翻譯中存在著“不可譯”的現象,但是大量的翻譯實踐證明,翻譯是可能的,理論層面的“不可譯性”并不意味著在翻譯實踐中真的不可能將一種語言轉化為另一種語言。翻譯需求的存在就要求譯者必須通過各種方法將翻譯實踐進行下去,譯者應通過研究和實踐化不可譯為可譯,打破傳統的思維,另辟蹊徑,創新翻譯策略來解決不可譯問題。因此,“零翻譯”應運而生。
對于“零翻譯”研究,分別有從零翻譯理論的本體研究、實踐研究以及將零翻譯與其他翻譯理論相結合進行研究。上海外國語大學的邱懋如教授在文章《可譯性及零翻譯》中提出“零翻譯”的概念,他認為,零翻譯就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語:源文中的詞語故意不譯或者不用目的語中現成的詞語譯源文的詞語[2]。……