史寶莉
【摘要】:高校英語專業學生將來的就業必然和翻譯直接掛鉤,學生將來想要順利的立足于社會,則需要高校加強對英語專業學生翻譯能力的培養。并要根據學生的實際英語翻譯情況,從多角度采取科學、合理的措施,確保將每個學生都培養成為應用型的人才。本文筆者先分析了培養英語專業學生翻譯能力的現狀,然后分析了培養學生翻譯能力的重要性,最后分析了培養英語專業學生翻譯能力的途徑。
【關鍵詞】:英語專業;翻譯能力;培養途徑
隨著我國綜合國力的不斷提升,我們國家在國際中的位置越來越重要,不可避免和其他國家會有經濟、貿易、文化等方面的交往,因而翻譯作為一種專業技能受到了越來越大的關注。目前,就從我國大多數的高校而言英語課程都開設了專門的翻譯課程,國家相關的教育部門也對翻譯課程的重要性進行了重要的闡述。同時,穆雷教授在《翻譯教學發生的途徑》中曾經說明:翻譯教學應該以“培養職業翻譯能力為最終的教學目標,要通過多種方式及途徑來循循漸進的提升學生的翻譯技巧及能力,使學生有從業的能力。”因此,實際的英語專業的翻譯教學中,老師要將培養目標定位于應用性和實用性中,既要讓學生具有扎實的語言基礎,又要注重對學生發現、分析及解決問題的能力,這樣將來才能真正的適應國際中的翻譯工作。
一、現狀分析
1、語言基礎薄弱
目前高校大多數英語專業的學生,他們普遍存在詞匯、語法基礎薄弱的現象,很難正確理解翻譯中出現的多義詞和特殊句式,成為了阻礙學生翻譯能力提升的主要因素之一。同時,有些學生對翻譯的基礎知識及技能掌握的也非常不好,沒有參加豐富的翻譯訓練。還有一些學生連基本的英漢文化常識都掌握不足,對英漢語言間的差異了解甚少,這樣學生在翻譯中很難進行準確的翻譯,在學生作業和試卷中體現的非常明顯。
2、受母語影響較重
英語是學生學習的第二語言,在使用過程中難免會受到母語的影響。英語和漢語來自不同的國家,是由不同國家的文化而形成的,因而存在較大的差異,較多學生在翻譯中很難正確理解及把握這些差異,習慣于使用漢語式的英語翻譯模式,這會導致翻譯中出現較多問題,很難達到標準性的翻譯,長期以往學生的翻譯能力很難得到有效的提升。
3、翻譯工具書使用不當
隨著現代科技的快速發展,網絡中出現了各種各樣的電子詞典,比如:有道翻譯、快譯通等等。使得較多英語專業的學生開始變得懶惰,遇到不懂的問題時第一時間就是查看電子詞典。電子詞典固然方便度較高,但較多電子詞典的解釋較為簡便,如果學生翻譯時進行直接摘抄,不去進行百科全書的查證,翻譯出來的句子必然存在一定的問題。
二、重要性分析
學生英語翻譯能力的培養能提升學生的閱讀能力,閱讀過程中必然會遇到無法透徹理解的句子,如果能將英漢句子進行合理的翻譯,自然能讓學生在理解句子的同時,有效的提升學生的閱讀能力;學生英語翻譯能力的培養有益于學生寫作能力的提升,英語翻譯的訓練過程中,能潛移默化的提升學生的習作自信與能力,相應的學生的學習興趣也會逐漸變得濃厚起來;學生英語翻譯能力的培養有益于學生英語綜合運用能力的提升,學生在學習翻譯理論和技巧時,當翻譯能力提升時自然英語綜合運用能力也能得到有效的提升。
三、培養途徑分析
1、注重學生語言基礎的夯實
英語翻譯其實就是將漢語翻譯成為英語,學生需要先對原文的意思理解正確及準確,然后要將譯文準確的表達出來,學生只有解決了這兩個根本的問題之后,自身的翻譯能力才能夠得到有效的提升。因此,這就需要老師在翻譯過程中先讓學生掌握兩種語言,具有了夯實的語言基礎之后,在循循漸進的培養學生的理解及表達能力。
2、加強對學生翻譯理論及技巧的傳授
英語翻譯是一項復雜、精細且具有技巧的工作。前人在翻譯學習和工作中已經總結了豐富的、適用性強的理論和經驗。因此,實際教學中老師要將這些理論與技巧傳授給學生,以此來讓學生在實踐翻譯中不斷的運用,相信定然能提升學生的翻譯水平及效率。
3、選擇合適的翻譯項目及材料
本文翻譯項目可以定位城市建設英文網站的標語“德行天下、和諧奮進”,引申到其他種類標語的翻譯,如大學校訓的翻譯。因此,筆者將“德行天下、和諧奮進”的英譯作為翻譯任務準備的材料要非常豐富,比如:歷史、文化、經濟、政治、科技、教育等等,并按照每組5人對全班進行分組,每組分配相同的翻譯材料,要求每小組要在一定的時間內完成翻譯工作。
4、小組翻譯、班級討論
小組翻譯前需要讓學生在網絡中先查找相關的翻譯材料和背景資料,然后學生獨立翻譯,最后由小組一起進行討論與修改翻譯的內容,每個小組確定好自己小組的譯文定稿。班級討論環節是英語翻譯教學的中心環節,每個小組派代表利用多媒體展示自己小組的譯文,并將翻譯的思路進行展示,重點放于翻譯難點及小組的解決方案中,比如對于“德行天下、和諧奮進”的譯文,重點放于如何這樣譯中,未展示的小組認真觀看譯文及聆聽,然后發表看法,然后班級進行討論。班級中幾個小組都提供了不同的譯文:(1)Go Everywhere withHigh Morals,Strive Anytime for Harmonious Progress;(2)Better Virtue,BetterHarmony!等等,這樣便會引起激勵的討論。比如第二個小組之所以這樣翻譯是他們借鑒了“城市,讓生活更美好”這樣的譯法。聽完之后其他小組馬上有了不同的建議,譯文并沒有表達出原文的行天下和奮進的含義,然后針對此問題進行了討論。通過學生不斷的討論,老師只需要在關鍵處對學生進行譯文建議和譯文總結即可,經過這樣這樣一節譯文討論課,使學生對將“德行天下、和諧奮進”英譯確定為“Virtue and Harmony,Development andGlobalization”。
5、加強對評價環節的重視
評價分為老師評價和城市建設英文網站工作人員評價兩種。老師的評價要以小組上交的譯文及小組在班級討論中的表現為評價核心;工作人員評價可以根據相關部門工作人員對其滿意度為核心。并將要將每個小組的表現及工作人員的滿意度進行總體評價,將其納入到期末考試的總體評價中。
【總結】
英語專業學生翻譯能力的培養途徑要從夯實語言基礎、傳授翻譯技巧、選擇合理的翻譯材料、小組班級討論及加強評價幾個方面著手,給予學生充足的實踐鍛煉機會,讓他們自覺的發現自覺翻譯中存在的問題,并不斷完善,有效提升自身的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]龔好玲.大學生翻譯能力的培養[J].瓊州學院學報. 2010(03)
[2]陳巧巧.論大學生翻譯能力的培養[J].吉林省教育學院學報. 2010(08)