【摘要】:如今,世界經濟全球化不斷發展,在國際貿易交流中,商務合同的英文翻譯成為了其關鍵部分,和其他文本不同,商務合同的特殊性使其具有自身的語言特征。在國際貿易中,為了減少糾紛,必須要注重商務合同的英文翻譯。
【關鍵詞】:商務合同,詞匯特征,翻譯要點,英語
如今,商務活動日漸頻繁,隨之社會對商務合同的需求也越來越多,商務合同成為了商品經濟發展的產物,并隨著經濟的發展而不斷地變化。商務合同是為了保證交易雙方的權利和義務而依法訂立的,其語言要嚴謹、正規。商務合同的內容不僅是商務英語,還涉及到了法律英語,因此,在商務合同英語翻譯中,要保證其準確、專業,盡可能的避免糾紛。
1商務合同英語的詞匯特征
1.1正式用語的應用
商務合同是依法訂立的,并且經過公證的,是必須遵守的協議條文,因此具備法律效力。在商務合同中,其語言比較正式和正規,在翻譯的過程中不能帶有任何情感。所以,在英文商務合同中,不能存在口語化的語言。例如,“依據......按理......”,在商務合同的英文翻譯中,要翻譯為accordance with ,而不能使用according to。在商務合同的英文翻譯中,因為一詞可以翻譯為by virtue of ,不能出現because of這類口語化的用語。同樣,在合同中,實際上被翻譯成in effect ,而不能用in fact來代替。在商務合同的英文翻譯中,使用正規化的用語才能體現其權威性。
1.2古體語的應用
在翻譯商務合同的時候,還會觸及到古體詞匯,古體詞匯就是具有鮮明文體色彩的詞匯成分,但是這類詞匯很少出現在口語交際和日常生活中,相對來說,商務合同使用這類詞匯比較頻繁一些,這就體現了商務合同文體特征的威嚴性,而古體語的應用與商務合同中英語文體具備的社會職能緊密聯系。在商務合同的英文翻譯中,常見的古體詞大都是復合副詞,例如,therein(in this 在其中),herewith(with this letter 隨同此信)等。
1.3專業術語的應用
專業術語就是在不同的學科中正確表達科學概念的詞語。這些詞語是專業學科共同認證的,一般不會出現分歧,詞匯是穩固不變的。在翻譯商務合同的過程中,專業術語涉及較廣,其中包括貿易術語、法律術語等,例如基本的貿易術語,像bunker adjustmentfactor baf就翻譯為燃油附加費,free carrier翻譯為貨交承運人;基本的法律用語,像financial responsibility 翻譯為經濟責任等。在商務合同的英文翻譯中,專業術語的應用減少了復雜的解釋,提升了貿易活動的效率。但是,在商務合同的英文翻譯中,如果掌握不好專業術語的應用,在理解上很可能出現曲解的現象。例如“Promise noce accepted,then an offer。”對于不太熟悉法律英語的譯者來說,很容易翻譯成“提議一旦接受,合同隨即訂立。”事實上,“accepted”和“offer”在這是法律專業術語,應該被譯為“承諾一旦接受,要約隨即訂立”。所以,在翻譯英語商務合同的時候,譯者要特別注重這類詞匯的翻譯,防止錯誤的出現。
2商務合同英語的翻譯要點
2.1注重各種句子類型的語法特點
第一,陳述句的運用,在英語商務合同中,陳述句主要是用來闡述合同雙方的權益、支付等。在翻譯這類型句子的時候,要注意的是合同中相關中文陳述句的應用,盡量做到和原文一致。第二,被動句式的應用,在英語商務合同的翻譯中,表明了合同雙方的權益,這具有文本性質,合同中的文字應公正、客觀,在用詞方面也要做到謹慎。因此,被動句式是商務合同中的常用句式,能夠更好地凸顯合同文本的嚴肅性。在商務合同中,有關支付、運送、檢驗等條款大都采用被動句式。在對這類句子進行翻譯的時候,可以化被動為主動,以順應漢語的語言特征,提升合同的實用性。第三,長句的應用,在商務合同中,長句的使用是為了標明雙方的權益,避免出現誤解的句子而存在,一般長句的使用結構都比較復雜。在商務合同的英文翻譯中,經常可以看到多個狀語從句或定義從句在里面,以此來對長句做補充。在表達方式上,英語和漢語存在很大差異,在英語商務合同翻譯的過程中,譯者不能直接將長句翻譯成漢語,要充分分析長句,并以此為基礎,對長句進行拆分,然后在進行英漢翻譯。
2.2商務合同英語的翻譯要遵循指導性準則
第一,以目的為指導的原則。在商務合同英文翻譯的過程中,主要是語句的變換,在語句變換的時候,要保持原文和譯文的一致,堅持以目的為指導的原則。實際上,英語商務合同翻譯最終任務就是雙方達成一致,保證貿易的順利開展。因此,商務合同的英語翻譯也可以被理解為帶有目的的行為。以功能主義翻譯理論的角度來看,合同翻譯首先要遵循目的性原則,它適用于任何場合,并以此為基礎來翻譯商務合同,在翻譯的過程中要深刻記住目的性原則。
第二,以“功能對等翻譯理論”為指導性的原則”。“功能對等”指的是譯文的接受者對譯文的反應要和對原文的反應基本相同。因此,在商務合同翻譯的時候,要體現文本對等,盡量在信息對等的情況下,使其譯文的翻譯體現英語合同的文體特征,以保證貿易的順利進。因為,商務合同的最終目的就是保證雙方交易的順利進行,對商務合同來講,其具備法律效率,必須要體現嚴謹性。要想凸顯商務合同的這些特性,在翻譯的過程中就會出現詞語重復使用的現象,但是,在英漢翻譯的過程中,遵循漢語的翻譯特性,不需要對此一一作出解答,可以選擇用一個詞來替代,合同中一些沒有意義的詞語可以適當的刪除。
結束語:
商務合同是具有法律效力的文本,把握好詞匯特點不僅可以提升翻譯的準確度還能準確的表達原文的意思,讓譯文更通順流暢。隨著全球化進程的加快,商務合同英語翻譯已經成為了其中不可或缺的一部分。作為一名翻譯人員,必須要深入了解商務合同的基本特點,掌握好商務合同的翻譯準則,用正規、準確、嚴謹的語言去詮釋商務合同英語翻譯的文體特征。
參考文獻:
[1]張梅梅.功能對等翻譯理論下的商務合同英語詞匯翻譯探析.《科技視界》.2014.
[2]王小花.淺談英語商務合同的特點與翻譯要點的實踐. 《中國商論》.2014.
作者簡介:伍燕杰(1982-),女,籍貫,陜西安康,西安理工大學人文與外國語學院研究生。研究方向:科技英語翻譯。