李穎 張璇
【摘要】:奈達(1964)將意譯定義為包含動態等價的翻譯,與以形式等價為目的的直譯進行區分并理論化。筆者為探究兩種等價間的平衡關系,以《哥兒》的劉振瀛、林少華兩個漢譯本為例,根據漢譯結果對譯本中的被動句進行分類,對譯文的兩種等價關系的運用進行考察。
【關鍵詞】:等價理論;被動句;小說漢譯
一、被動句漢譯與形態等價
奈達指出形式等價“并非遵守文本結構”的完全一致。考慮到日文與中文的語順差異,兩者無法實現完全意義上的形式對應,本文將探求日文的有標被動句與中文有標被動句之間的對應關系。
1.翻譯成“被字句”的被動句
在筆者考察的60個被動句的翻譯中,“被字句”在劉譯本中出現了13處,在林譯本中出現了18處。
(1)今まで物理學校で毎日先生先生と呼びつけていたが、先生と呼ぶのと、呼ばれるのは雲泥(うんでい)の差だ。
1-1過去俺在物理學校,每天也一直習慣地喊老師老師,可是俺去喊別人老師和俺被別人喊做老師,大有天壤之別呀。 ――劉振瀛
中文中“被字句”曾是表被害的專用表達,現在也用于諸如1-1表示客觀事實或恩惠之意。但類似「子供に泣かれて困る」「娘に死なれた」等間接被動句若翻譯成“被字句”則很不自然。杉村(2003)指出“中文將客觀的授受關系作為被動句使用的語義動因,因此直接被動比間接被動更為發達。相反,日語將主觀感情作為使用被動句的語義動因,因此間接被動比直接被動更為發達。”「子供に泣かれて困る」的中譯文為描寫客觀事實的“孩子哭了我很困擾。”這則證實了杉村的觀點。然而,從客觀的視角出發,直接被動句也表現了“被害性”,因此基于形式等價中追求與原文形式盡量一致的原則,“被字句”是最周全的譯法。
2.翻譯成“叫”、“讓”的被動句
根據《現代漢語詞典》,“叫”和“讓”都有介詞“被”的釋義,“他叫雨淋了”,“行李讓雨給淋了”等等。
(2)まずい事を喋舌(しゃべ)って揚足(あげあし)を取られちゃ面白くない。
2-1如果俺說的不妙,讓他們抓了小辮子,那可就糟了。 ―劉振瀛
(3)ひろびろとした海の上で、潮風に吹(ふ)かれるのは薬だと思った。
3-1在茫茫的大海上,讓海風吹吹,對身體是有益的。 ――劉振瀛
將以上的例句轉換為“被字句”翻譯,“俺并未說什么值得被人笑的事呀。”“在茫茫的大海上,被海風吹吹,對身體是有益的。”“叫”和“讓”作為常用使役介詞,具備增加主語自主性的效果,更強調主體迫不得已而自行選擇的語意。另除此以外,還有傳達“陷入某種困境”的“遭”、“挨”、“原狀態被擾亂”的“給”、“恩惠或被害”的“受”等常用的被動標識與日語的有標被動句間有對應關系。并且結合被動標識的各自特征進行活用,才能將原文的語感和深層含義傳達出來。
二、被動句漢譯與動態等價
日語是通過語序和詞形變化以及助詞作用來表現語法關系的黏著語。與其相反,中文是通過語序來決定語法功能的孤立語。中日文間文體構造的差異,導致翻譯時需要在形式上做出很大犧牲。為探究對被動句漢譯時應在形式上做出怎樣的調整、遵守怎樣的原則等問題,本論文以《哥兒》的兩個漢譯本為例進行研究。
1.主客體顛倒
首先,通過主客顛倒的方法將被動句轉換為主動句是十分常見的譯法,林譯本中出現了11處,劉譯本中出現了13處,例句如下:
(4)最前は失敬、君の受持ちは……と人が起き上がるや否や談判を開かれたので大いに狼狽(ろうばい)した。
4-1還沒等我起身坐穩,即拉開談判架勢:“打擾了,你擔任的課...”叫人哭笑不得。 ――林少華
例4是典型的間接被動句,在漢譯時,為使譯文更加自然,多用主客顛倒的方法翻譯成主動句。被動句翻譯成主動句后,被害的語感自然減弱。
日語通過詞形變化使句子焦點放在客體動作上。因此,諸如「宿直に當たる」「接する」「開く」「來る」此類客觀的動作也注入了感情,變成了負面的動作。但中文通過強調動作對主語造成的影響,調整表達方法則可以達到傳達被害意思的效果。通過以上分析,被動句主動化,是一種為使譯文所發揮的效能等同于原文而犧牲了形式等價的選擇。
2.被動句與中文固定用語
為使譯文滿足“信、達、雅”,則須遵循輸出語言的表現習慣。中文和日文中都存在著大量的固定用語和熟語。這也是翻譯中減少理解障礙的一條捷徑。
(5)あっけに取られて、眼をぱちぱちさせた。
5-1這家伙呆若木雞,眨巴眼睛。 ――林少華
(6)おれは到底(とうてい)人に好かれる性(たち)でない。
6-1我自知自己壓根不是討人喜歡的人。 ――林少華
6-2俺早就不存在任何希望,認為像俺這樣的脾氣,不會招人喜歡的。 ――劉振瀛
奈達在等價理論中提出語言的排列組合應注重協調性。為使譯文更加通俗易懂,應選擇最為協調的組合方式。從這點來說,日譯漢過程中應遵循中文習慣選擇讀者最易接受的語言表現。例5-1中「あっけにとられる」對應的“呆若木雞”,例6-1和6-2中由于中文的“被人喜歡”常常轉換成“討人喜歡、招人喜歡、惹人喜歡”之類的主動句,原文很好地遵循了這一習慣。動態等價可避免逐字翻譯的生硬感,創造出靈活的譯文。
三、結論
筆者通過總結中文被動標識和日文有標被動句間的對應情況,以及動態等價的兩種常見應用,得出以下結論:
第一、為遵循形式對應的準則,日文被動句漢譯時可借助“被”、“受”、“給”、“遭”、“挨”、“叫”、“讓”等被動標識;第二、被動句翻譯成“叫”和“讓”能夠增強主體的自主性。表現主體迫不得已而做出的選擇,并可用于客觀陳述型的被動句翻譯中;第三、 “遭”、“挨”加強“陷入某種困境”的語感。“給”則強調“原狀態被擾亂”的語感。“受”適用于“恩惠或被害”的語境之中。第四、為使原文和譯文對讀者產生同樣的閱讀效果,有時需要犧牲形式等價,當間接被動翻譯成中文時,中文采用主動句,日文采用被動句的傾向很明顯。第五、奈達強調了語言組合的協調性。若中文有固定表現,那么遵循中文的習慣選擇最易使讀者接受的譯法。
綜上,等價理論在小說翻譯中廣泛應用的原因也十分明確了。相比靈活的動態等價,形式等價則循規蹈矩且缺乏隨機應變能力,但它也是小說翻譯中不可或缺的重要標準。隨著小說翻譯的發展,兩種等價應用也將找到其平衡點。
參考文獻:
[1]奈達.翻譯學序說(成瀨武史譯)[M].開文社出版.1972
[2]杉村博文.從日語角度看漢語被動句的特點[J].語言文字應用.2003
作者簡介:李穎:女,東北大學秦皇島分校語言學院本科生;
張璇:女,東北大學秦皇島分校語言學院講師。