999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《相約星期二》譯本為例看卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論

2017-09-10 12:41:19羅芳
西江文藝 2017年15期

羅芳

【摘要】:卡特福德借鑒韓禮德系統(tǒng)功能語法中的“階和范疇語法”,提出了“翻譯轉(zhuǎn)換理論”,對(duì)“等值論”做出了巨大貢獻(xiàn)。本文將結(jié)合《相約星期二》譯本為例,探索卡特福德的轉(zhuǎn)換理論優(yōu)缺點(diǎn)。從語言學(xué)的角度來看,“轉(zhuǎn)換理論”對(duì)源語和譯語的語言結(jié)構(gòu)差異進(jìn)行了詳細(xì)描述,對(duì)句子及以下層面的翻譯有指導(dǎo)意義,但該理論難以解決涉及語篇層面的翻譯。

【關(guān)鍵詞】:卡特福德;等值論;翻譯轉(zhuǎn)換理論;《相約星期二》

【Abstract】:Based on Hallidays Scale and Category Grammar, John C. Catford puts forward the theory of “translation shift” which has made great contribution to the theory of Equivalence. This essay is going to analyze the translation version of Tuesdays with Morrie by the theory of “translation shift”, aiming at discussing the latters advantages and disadvantages. From the perspective of linguistics, theory of “translation shift” specifically describes the differences of construction of source language and the target language. It benefits the translation practice under sentences. However, its unable to solve problems of translation involved in discourse aspect.

【Keywords】: Catford, the theory of equivalence, the theory of “translation shift”, Tuesdays with Morrie

一、引言

根據(jù)著名的英國語言學(xué)家和翻譯理論家約翰·坎尼森·卡特福德(John C. Catford)的定義,翻譯是“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料”。(卡特福德, 1965: 20)他在《翻譯的語言學(xué)理論》一書中首次提出了“翻譯轉(zhuǎn)換”的概念,形成了翻譯轉(zhuǎn)換理論。該理論對(duì)英漢翻譯實(shí)踐有借鑒意義及指導(dǎo)意義。本文將結(jié)合實(shí)例,探討分析翻譯轉(zhuǎn)換理論優(yōu)缺點(diǎn),試圖探索英漢翻譯的規(guī)律性,以求有益于翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

二、韓禮德的“階和范疇語法”和卡特福德的“轉(zhuǎn)換說”

韓禮德在 “階和范疇語法”中指出:“語言有三套基本層次(形式、實(shí)體和上下文),四個(gè)基礎(chǔ)范疇(單位,結(jié)構(gòu),類別和系統(tǒng)),和三個(gè)階(級(jí)階,說明階和精密階)。(Halliday, 1956) 卡特福德借用了“階和范疇語法”中“級(jí)階”的概念解釋了傳統(tǒng)的“直譯”,意譯,和逐字譯的概念,為其存在提供了合理論據(jù)。他的轉(zhuǎn)換理論涉及了語法和詞匯兩個(gè)層次,單位、結(jié)構(gòu)、類別和系統(tǒng)四個(gè)范疇。(Catford, 1965)

在此基礎(chǔ)上,他提出了“形式對(duì)應(yīng)”和“文本等值”的概念,并區(qū)分了兩者之間的差別:形式對(duì)應(yīng)指的是譯文在語言范疇(單位,類別,結(jié)構(gòu)成分等)與原文的語言范疇對(duì)應(yīng);文本等值是指譯文全文和或部分等值。

根據(jù)卡特福德的描述,翻譯過程中譯者應(yīng)該盡力實(shí)現(xiàn)的是文本等值而非形式對(duì)應(yīng),但是在追求文本等值的過程中,譯者不可避免地會(huì)偏離原文的形式,從而發(fā)生了“翻譯轉(zhuǎn)換”。卡特福德將“轉(zhuǎn)換”定義為:偏離從源語到目標(biāo)語過程中的形式對(duì)應(yīng)。(穆雷,1989:152-153) 根據(jù)系統(tǒng)語法,這樣的轉(zhuǎn)換可以劃分為“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”兩大類。(包振南,1982)

層次轉(zhuǎn)換指的是語言的語法、詞匯、語音、詞形等方面的轉(zhuǎn)換。

范疇轉(zhuǎn)換有四個(gè)方面:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,類別轉(zhuǎn)換,單位轉(zhuǎn)換,系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。

三、《相約星期二》譯本中的轉(zhuǎn)換實(shí)例分析

由于《相約星期二》原文及譯本篇幅較長,本文只選取第八章為例。

3.1層次轉(zhuǎn)換的定義。它是指在源語中處于某一語言層次的成分,在目標(biāo)語種的對(duì)應(yīng)物卻處于另一個(gè)不同的層次。(林茵茵,2009:99)也就是說,有些概念在一種語言中用語法形式表達(dá),而在另一種語言中則用詞匯表達(dá)。

例1:Had he been able to stand, hed been no more than five feet tall. (Albom, 1997: 48)

譯1:他站立起來的話,身高不會(huì)超過五英尺。(阿爾博姆,吳洪,2005:45)

此句是英語虛擬語氣省略了部分的用法,完整表達(dá)是“If he had been able to stand, he would have been no more than five feet tall.”英語中用“If sb. had been….would have do”這樣的句式表達(dá)與現(xiàn)實(shí)情況相反的假設(shè),而在中文里沒有固定句式,“…的話”就能表達(dá)假設(shè)。此時(shí),翻譯發(fā)生了層次轉(zhuǎn)換,英語中以語法形式表達(dá)的虛擬語氣在漢語里變成了另一種形式。

3.2范疇轉(zhuǎn)換分為四種:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換以及內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。以下用英漢譯例逐一進(jìn)行分析。

(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,即翻譯方法上說的“結(jié)構(gòu)調(diào)整”。

例2:Morrie was in his wheelchair by the kitchen table, wearing a loose cotton shirt and even looser black sweatpants. (48)

譯2:坐著輪椅的莫里正在廚房的餐桌旁,他穿一件寬松的全棉襯衣和一條更為肥大的黑色運(yùn)動(dòng)褲。(45)

分析:例2英語的結(jié)構(gòu)以莫里為主語,后跟一個(gè)非謂語從句。但譯為漢語后,譯者將“坐著輪椅的”處理為前置定語修飾主語莫里,后半句非謂語從句也添加了一個(gè)“他”作主語。由此可見,在此翻譯過程中,譯者根據(jù)譯入語,即漢語的特點(diǎn)調(diào)整了譯文句子結(jié)構(gòu),使之符合譯入語讀者的語言習(xí)慣,句子避免了類似“莫里坐在輪椅里,在餐桌旁,穿著寬松的全棉襯衣,和看起來更松的黑色運(yùn)動(dòng)褲”這種很多小句無主語的情況。這就是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

(2)類別轉(zhuǎn)換,即翻譯方法上說的“詞類轉(zhuǎn)譯”:指源語和譯入語之間詞性上的轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換一般是由于源語與譯入語的語言系統(tǒng)不同而產(chǎn)生。

例3:The other night, on TV, I saw people in Bosnia running across the street, getting fired upon, killed, innocent victims. (51)

譯3:那天晚上,我在電視上看見波斯尼亞那兒的人在大街上奔逃,被槍打死,都是些無辜的受害者。(47)

分析: 短語“getting fired upon”譯為“被搶打”和“(getting) killed”翻譯為“被槍殺”,英語中的主動(dòng)語態(tài)譯為中文后轉(zhuǎn)換為被動(dòng);“getting fired upon”里的介詞“upon”譯為“被搶打”,此處介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。

(3)單位轉(zhuǎn)換,即翻譯方法上說的“直譯”或“逐詞譯”,這里指目標(biāo)語的翻譯等值與源語處于不同層次的語言單位,即不同的“級(jí)階”,如源語用詞語或短語表達(dá)的意思,轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語時(shí)改用句子表達(dá)。(林茵茵,2009)由于源語與譯入語之間存在語言結(jié)構(gòu)上的差異,因此單位轉(zhuǎn)換時(shí)翻譯最經(jīng)常涉及的轉(zhuǎn)換模式。

例4:You bother keeping up with the news, I asked? (50)

譯4:你還在關(guān)心時(shí)事?我問。(47)

分析:“bother keeping up with”這個(gè)動(dòng)詞短語翻譯為“關(guān)心”一個(gè)動(dòng)詞,簡潔明了,譯文通順易懂。此時(shí),翻譯發(fā)生了單位轉(zhuǎn)換,短語轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。

例5:Do you think because Im dying, I shouldnt care what happens in this world? (50)

譯5:你認(rèn)為我一個(gè)快要死的人就不必再去關(guān)心發(fā)生在這個(gè)世界上的事了?(47)

分析:句中“because Im dying”是一個(gè)原因狀語從句,譯為中文“我一個(gè)快要死的人”變?yōu)槊~詞組,此句翻譯發(fā)生了從句到短語的轉(zhuǎn)換。

(4)內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,這類轉(zhuǎn)換只有在源語語言和目的語語言享有大約相同的系統(tǒng)時(shí)才有可能發(fā)生。卡特福德列舉了英語和法語語言中的數(shù)與冠詞體系,但是曼迪指出雖然兩種語言中數(shù)與冠詞體系有相似之處,但它們并非總是對(duì)應(yīng)的。

四、結(jié)論

以形合為特點(diǎn)的英語和意合的漢語分別屬于印歐語系和漢藏語系,二者之間語言結(jié)構(gòu)的巨大差異使得翻譯工作困難重重。卡特福德用語言學(xué)理論來說明等值論及轉(zhuǎn)換理論的合理性,他的轉(zhuǎn)換理論讓譯者充分了解了英漢兩種語言在詞匯運(yùn)用,句法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式等方面的內(nèi)在規(guī)律,在翻譯中可按規(guī)律實(shí)踐轉(zhuǎn)換,從這方面來說該理論對(duì)除了對(duì)“等值論”有理論貢獻(xiàn)外,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐也有實(shí)際意義。

但另一方面,轉(zhuǎn)換理論的缺陷在于,它未能論述大于句子層面達(dá)到語篇層面的轉(zhuǎn)換。脫離語篇的或脫離語境的句子,屬于理想化的句子,而翻譯工作大多發(fā)生于有具體語境的語篇層次,因此超出句子層級(jí)的英漢語段及語篇并不適合用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論來分析。

參考文獻(xiàn):

[1] Albom, Mitch. Tuesdays with Morrie [M]. New York: A Division of Random House Inc. 1997.

[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University Press, 1965.

[3]包振南.開拓翻譯理論中的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 外語教學(xué)與研究,1982.

[4]米奇·阿爾博姆著,吳洪譯.相約星期二[M].上海:上海譯文出版社,2005.

[5]林茵茵.“卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢,漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討”[J]. 《寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009,20(5):98-101

[6]穆雷.卡特福德與《翻譯的語言學(xué)理論》首屆(1989)全國青年翻譯理論研討暨翻譯出版交流會(huì)會(huì)議論文 [A]. 1989.

[7]汪艷.“從等值論看卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換說” [J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,30(1):112-114

主站蜘蛛池模板: 欧美在线视频不卡第一页| 国产最新无码专区在线| 亚洲人成日本在线观看| 九色综合视频网| 一级爆乳无码av| 日韩欧美网址| 欧美一级在线看| 亚洲男人的天堂在线观看| jizz国产在线| 三上悠亚一区二区| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 自慰网址在线观看| 国产打屁股免费区网站| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 少妇精品网站| 国产精品女同一区三区五区| 亚洲精品久综合蜜| 91久久精品国产| 99这里只有精品6| 国产成人精品在线| 久久精品视频一| 精品国产一二三区| 无码高潮喷水专区久久| 国产精品毛片一区| 亚洲福利视频网址| 欧洲成人在线观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 日日摸夜夜爽无码| 国产精品三级专区| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美精品H在线播放| 国产白浆视频| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美笫一页| 91色爱欧美精品www| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 最新国语自产精品视频在| 三区在线视频| 国产精品女熟高潮视频| 国产91九色在线播放| 国产精品3p视频| 国产一级二级三级毛片| 亚洲综合片| 日韩成人高清无码| 熟妇无码人妻| 欧美激情第一区| a色毛片免费视频| 色综合网址| 欧美成人午夜影院| 国产内射在线观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 毛片免费在线| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲最大情网站在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲一区无码在线| 日韩免费毛片| 一本色道久久88| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产精品中文免费福利| 91破解版在线亚洲| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 999精品色在线观看| 国产乱子伦精品视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 天堂成人av| 亚洲大学生视频在线播放| 99国产在线视频| 国产网友愉拍精品视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 亚洲人网站| 99久久精品免费观看国产| 2020国产在线视精品在| 欧美日韩综合网| 人妻丰满熟妇αv无码| 毛片a级毛片免费观看免下载|