999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《戰狼》系列影片淺析中文電影名翻譯方法

2017-09-10 14:12:02高潔
西江文藝 2017年15期

高潔

【摘要】:文章以《戰狼》系列影片的片名翻譯及海外市場發行為引,通過翻譯前的準備、翻譯多種方法、翻譯過程遇到的問題三方面論述了中文電影片名翻譯方法,并輔以相關案例。

【關鍵詞】:戰狼;中文電影翻譯;翻譯方法

“犯我中華者,雖遠必誅!”七月流火,2017年的7-8月一部影片的上映點燃了整個華夏大地的熊熊愛國之情,這就是《戰狼2》。作為《戰狼》系列影片的第二部,《戰狼2》不僅延續了《戰狼1》中突顯出的民族精神和愛國情懷,更把故事背景從中國邊境轉移到了海外,這意味著影片在創作之初就考慮到海外市場的發行,而中美同期上映既考驗了影片的劇情和整體攝制,也考驗了影片片名和臺詞的翻譯功力。談到中國電影走出國門,首要之急便是影片的翻譯,而片名的翻譯則是重中之重。作為一部電影的名片,片名的翻譯直接影響到影片的發行。《戰狼》的片名英譯為 “Wolf Warriors”。英文單詞Warrior有“戰士、勇士”之義,美國電影類似的名稱有《Warrior》(《勇士》)、《The Warriors》(《戰士幫》等,該譯名既與中文片名對等,又與英語國家的文化與語言習慣相符,不失為理想的譯法。

隨著電影市場的全球化,越來越多的影片放眼全球,不論是題材、背景、內容,或是演員、創作團隊都越來越國際化。而影片的翻譯一般也在創作之初便同步進行。對于電影片名的翻譯并非一蹴而就,通常需要多種因素的綜合考量,而案頭的準備工作則是翻譯的先期“功課”。

一部電影的拍攝,耗時耗力更耗“金”,只有發行越廣,越多觀眾觀看,無論是國內觀眾還是國外觀眾, 才能達到影片拍攝的目的。而電影片名的翻譯首先要做的“功課”就是研究什么樣的片名對國外觀眾有吸引力,可以讓觀眾有到方寸銀幕一睹的欲望。周星馳的影片《月光寶盒》海外片名為“Pandoras Box”,直譯為“潘多拉魔盒”。潘多拉魔盒的典故出自古希臘神話,當好奇心極強的潘多拉經不住誘惑打開了魔盒時,災難與瘟疫,貪婪與痛苦便被釋放出來,擾亂人間。這個譯名非常容易被國外觀眾理解,進而有想要知道魔盒打開后的故事并到影院一探的欲望。

第二個要做的“功課”便是甄別文化的共通性。一部電影的譯文如果不考慮文化的共通性,便會陷于不知所云,無法理解的尷尬境地。《霸王別姬》是一部具有史詩大片氣魄的經典之作,但英文片名翻譯成了“Farewell My Concubine”,直譯為“別了,我的妾”,不僅氣勢丟了,更不為國外觀眾所理解,產生共鳴。

功課做足了,著手翻譯才能底氣十足。提到翻譯的方法,總結歸納,不外乎直譯、意譯、音譯、轉化等。針對不同類型的影片,所用的翻譯方法也隨之不同。

一、直譯法

直譯即是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯法作為電影片名翻譯的常用方法,強調必須忠于原片名,保持原片名的含義、句法及修辭特點,無需綴飾。張藝謀導演的電影許多都采用直譯的。例如《紅高粱》直譯為“Red Sorghum”,《活著》直譯為“To Live”,《一個都不能少》直譯為“Not One Less”,《大紅燈籠高高掛》直譯為“rise the red lanterns”,《滿城盡帶黃金甲》直譯為“the city of golden armor”。一般來說,直譯是開門見山的譯法,省事有效,一目了然,同時又保持電影原名的含義。但也是直譯效果不理想的,如李安導演的《臥虎藏龍》,雖然影片海外票房飄紅,但譯名“Couching Tiger,Hidden Dragon”,不能稱之為理想翻譯。

二、意譯法

意譯較之直譯,需要譯者具備深厚了中外文字功底和文學沉淀。意譯就是從影片名及劇情內容出發,不強求與原片名一致,強調自然流暢。翻譯大家嚴復、林紓等都主張意譯。趙景深先生曾經說過,“一個通順流暢的版本比只注重于忠實于原作的版本更好”。王家衛導演的許多電影堪稱意譯的典范。比如《東邪西毒》。國人都知道“東邪西毒”是出自金庸小說,但金庸的小說在國外并非人盡皆知,而且外文版本也一定能翻譯出其作品的精髓。電影片名譯為了“Ashes of Time”,直譯為“時間的灰燼”,非常切合電影中“時間”被賦予的深刻含義,同時英文“Ashes of Time”蘊含詩意。看過《東邪西毒》的朋友都知道,時間在片中扮演了非常重要的角色,“Ashes of Time”這個翻譯既體現了電影的精髓,還為它賦予了一分英文的詩意。其他影片如《重慶森林》譯為“Chungking Express”(重慶快餐店),《旺角卡門》譯為“As Tears Go By”(潸然淚下),《阿飛正傳》譯為“Days of Being Wild”(狂野的日子)也都與原片文及影片主題相符。

三、音譯法

相較于直譯和意譯,音譯可謂最為簡單。多用于人物傳記類影片的片名的翻譯。如《林則徐》英譯為“Lin Zexu”, 《毛澤東》譯為“Mao Zedong”,《周恩來》被譯為“Zhou Enlai”。音譯以漢語的讀音為基礎,使用漢語拼音,力求與英語的讀音相對應。但音譯片名的前提是影片的中心人物需要是眾所周知的偉人、名人,音譯后的片名能夠使國外觀眾明白影片的中心人物。周星馳的電影《大圣娶親》并沒有采用孫悟空的音譯,而是譯為“Cinderella”(辛德瑞拉),更能為海外觀眾與理解。

四、轉譯法

在翻譯電影片名時,有時為了符合譯文的表述方式、方法和習慣而對原片名的詞類、句型和語態等進行轉換,從而達到理想的翻譯效果。如李翰祥導演的《火燒圓明園》就采用了轉譯的方法。影片國外譯名為“The burning of the Imperial Palace”,同原片名一樣,譯名也賦予了一種即視感,悲愴感。

五、增譯法

增譯法也是電影片名翻譯時一種常用的方法。英語和漢語是兩種思維方式、語言習慣和表達方式不同的語言,在翻譯時有時會增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。經典電影《劉三姐》,根據海外觀眾的語言習慣譯為了“Third Sister Liu”(劉家的第三個姐姐)。電影《海上花》譯為“flowers of shanghai”,即上海之花。

六、減譯法

與增譯法相對應的方法即是減譯法,即通過刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。馮小剛導演的《唐山大地震》譯為“aftershock”,五個字的電影名濃縮為一個英語單詞——“余震”,言簡意賅,一語雙關。不禁使人聯想到大地震后接二連三的余震,生死逃亡及生死抉擇。

七、反譯法

反譯法即是譯名與原片名意思相反,從而達到突出主題的效果。如《誰說我不在乎》 譯為“who cares”,字面意思完全相反:誰在乎呢?

當然,在電影片名翻譯的過程中,會受到各種因素的影響。主要的因素有對國外文化、風俗習慣的掌握和譯者中英文造詣的深淺。

一部電影如果在國外能夠大受歡迎,引發追捧。除了其內容和制作的扎實,還有一個重要的原因便是其片名所表達出的文化內涵能夠與國外的文化共通,或者能夠為國外觀眾所理解。世界大千,不同的文化背景,不同的風俗習慣:產生對事務不同的理解方式。只有深入掌握目標觀眾的文化、風俗和心理,才能有的放矢。

其次電影片名的翻譯效果與譯者有直接的關系。譯者不僅要求“譯出”,更要“譯好”。這個“好”有妙筆生花之意,既要吻合原片名,又要高出原片名。譯者所需要具備的素質有技術層面的素質,還需具備在社會和文化方面的素質。技術層面的素質除了扎實的外語語言基本功,更需要有深厚的中文功底和造詣,只有本國語言運用嫻熟,才能在翻譯中達到信手拈來的效果。同時技術層面的素質還需要有豐富的雙語文化知識、淵博的知識面、扎實的翻譯理論和專業知識等。譯者作為電影團隊的主創人員,既要對電影團隊負責,也要對自己翻譯的譯名對國外觀眾產生的影響負責。譯者需要以如履薄冰的態度,慎重對待不同的文化差異,引領觀眾的精神生活和文化價值觀。

美國翻譯理論家奈達認為,譯者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內容,還應包括語言形式。譯者不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。英語和漢語是兩種不同的語言。前者注重結構形式,而且往往利用緊湊的結構來體現思維的邏輯性;而后者強調的是觀點,并且用合理地調整語序來整體地反映思維的邏輯性。因此,在進行電影片名翻譯時,必須掌握原片名的思想和風格,同時也必須把原片名的思想和風格當作譯者的思想和風格。一部影片的片名英譯通常會有多個備選。評判一個譯名的好壞有多個方面。最重要的方面便是是否具有吸引力,能夠吸引觀眾觀影。無論是哪一種翻譯的方法,只要譯名對觀眾具有足夠的吸引力,便是恰如其分的翻譯。而通過國外的市場調研和國外小規模的點映可以初步判斷出譯名的優劣。更準確的判斷則要到影片上映時才能一見分曉。

參考文獻:

[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,(1).

[2] 徐穩. 中文電影名英譯簡析及翻譯方法. 《北方文學:下》, 2014 (12):23-24

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 伊人成人在线视频| 日韩一二三区视频精品| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 国产簧片免费在线播放| 日日碰狠狠添天天爽| 日本成人精品视频| 国产精品流白浆在线观看| 国产在线视频二区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 中文字幕资源站| 在线观看精品国产入口| 红杏AV在线无码| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产视频 第一页| 日本不卡视频在线| 亚洲精品成人7777在线观看| 91精品国产91久久久久久三级| 精品国产电影久久九九| 五月婷婷综合网| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 国产精品内射视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 丝袜国产一区| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲成人免费在线| 99久久国产自偷自偷免费一区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 美女免费黄网站| 色屁屁一区二区三区视频国产| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲成人一区二区三区| 欧美另类第一页| 91高清在线视频| 青青国产成人免费精品视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲人成影院在线观看| 国内黄色精品| vvvv98国产成人综合青青| 久久国产黑丝袜视频| 日韩人妻少妇一区二区| 九色视频线上播放| 亚洲国产日韩视频观看| 国产视频自拍一区| 国产精品一区二区不卡的视频| 亚洲三级影院| h视频在线播放| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产一区二区精品高清在线观看| 一级全免费视频播放| 日本午夜影院| 欧美日本激情| 中文字幕伦视频| 亚洲第一视频网| 国产精品久久精品| 在线观看视频99| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产黄色视频综合| 欧美a在线视频| 国产乱人视频免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产免费久久精品99re不卡 | 92精品国产自产在线观看| 亚洲精品福利视频| 国产精品主播| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产日韩精品欧美一区灰| 日韩小视频网站hq| 婷婷激情亚洲| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 成人亚洲国产| 福利视频一区| 美女一区二区在线观看| 国产国语一级毛片在线视频| 成人在线观看不卡| 久久成人免费| 丝袜国产一区| 91午夜福利在线观看| 国产成人欧美| 免费在线播放毛片|