999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢修辭格移就Transferred Epithet及翻譯

2017-09-11 06:34:38邱葆珍
科技視界 2017年12期

邱葆珍

【摘 要】對各種修辭格的研究是整個(gè)修辭學(xué)領(lǐng)域中的重要組成部分,英語修辭格轉(zhuǎn)移描述詞Transferred Epithet和漢語修辭格移就基本相同。Transferred Epithet格式是將本應(yīng)用來描述甲事物性質(zhì)狀態(tài)的定語移來描述乙事物。英語修辭格Transferred Epithet可使人聯(lián)想、引人入勝。本文擬依據(jù)修辭格定義,探析英漢移就transferred Epithet的實(shí)例及翻譯,以期了解英漢修辭格的應(yīng)用和翻譯特點(diǎn)。

【關(guān)鍵詞】修辭格;Transferred Epithet;英漢翻譯

英、漢語言分屬兩種不同語系,在構(gòu)詞、句法和詞序方面所存差別甚大,但僅就修辭手法而言,英語大部分常用修辭格可在漢語中找到相同或相似修辭方式,然而在表達(dá)同一概念時(shí),英、漢又往往使用不同的修辭格。對于英語修辭格的研究,有助于在英漢翻譯中正確理解原著的各種修辭手法,并在譯文中正確表達(dá)原著之意。

1 英語修辭格Transferred Epithet 及翻譯

在Longman Dictionary of Contemporary English中,Epithet的定義為“an adjective or descriptive phrase, esp. of praise or blame, used about a person 〔用于褒貶人物等的〕表述形容詞,修飾語。Transferred Epithet 格式是把本應(yīng)用來描述甲事物性質(zhì)狀態(tài)的定語移來描述乙事物。英語修辭格移就Transferred Epithet廣泛運(yùn)用于文學(xué)作品中,給人以出乎意料的驚奇。最常見的是將本應(yīng)用以描述人的定語用來描寫物,通常也將用于描述物的定語用來描寫其它事物。如,

1)But his heart in torture was at peace, his bowels were glad. (The Rainbow by D.H. Lawrence)

但他受煎熬的心平靜,他心里高興。

例中,glad通常用來描述人,如,Ill be only too glad to help you repair the car 我非常樂意幫助你修理汽車。在bowels were glad中,將描述人的glad 用于描述bowels腸,為修辭格移就的運(yùn)用。例中bowels的翻譯,采用意譯,譯為“心里高興”、“內(nèi)心高興”,符合中國人思維和漢語表達(dá)習(xí)慣,英文句使用“bowels were glad”,超乎尋常的表達(dá)起到出人意外的效果。

2)It represented two million dollars worth of faith in the Future, of fidelity to the Past, of belief in Progress, of trust in… (Canned Fish by Aldous Huxley)

它代表著價(jià)值兩百萬美元的對未來的信念,對過去的忠誠,對國會的信任,…。

例中,worth of sth. 通常與物質(zhì)名詞搭配,用在表示數(shù)量、持續(xù)時(shí)間等的名詞之后。如,£1 million worth of jewellery 價(jià)值100萬英鎊的珠寶、10 pounds worth of petrol 10英鎊的汽油、a days worth of fuel 能用一天的燃料,而不能與faith, belief, trust 搭配,通常用 have,loose 與faith,belief,trust 搭配,此例中worth of 與faith, belief, trust 搭配,為英語修辭格Transferred Epithet 的運(yùn)用。將“對未來的信心、對過去的忠誠和對國會的信任”用具體價(jià)值體現(xiàn),寓意可想而知,表達(dá)幽默而蘊(yùn)意深刻。

3)This is one moment, / But know that another / Shall pierce you with a sudden painful joy. (Murder in the Cathedral by T.S. Eliot)

此刻是這樣一個(gè)時(shí)刻,但你知道會有另一刻,它會用突然而痛苦的快樂刺穿你。

例中,painful 使痛苦的,痛苦的,通常用于a painful cut 疼痛的傷口,feel painful 感覺疼;joy 歡欣,愉快,喜悅。例中將painful用于描述joy,是英語修辭格Transferred Epithet 的運(yùn)用:轉(zhuǎn)移描述詞。

4)He sat there in the little hot damp Mexican square, a dog at his feet, with an air of immense and forlorn patience.(Across the Bridge by Graham Greene)

他坐在那又熱又潮的墨西哥小廣場上,腳旁有條狗,神色中帶著巨大而無望的耐性。

Forlorn 孤獨(dú)無助的,凄涼的,被遺棄的,通常用于搭配a forlorn look 表情凄涼,a forlorn old building 荒涼的舊建筑等。Patience 忍耐,耐性,克制,堅(jiān)忍,毅力,通常搭配有。例中用forlorn 修飾patience,是英語修辭格Transferred Epithet 的運(yùn)用,體現(xiàn)的是無奈,漢譯可采用意譯方式。

英語Transferred Epithet的漢譯可按照詞匯字面意思翻譯,以獲出人意料的效果,也可根據(jù)漢語的習(xí)慣表達(dá)翻譯,以獲達(dá)意之效果,在翻譯英語Transferred Epithet時(shí),應(yīng)注意其搭配符合漢語表達(dá)。endprint

2 漢語修辭格移就及翻譯

漢語修辭格移就的格式及效果英語修辭格Transferred Epithet 相同,也是把本應(yīng)用于形容甲事物的描述語用于描述乙事物。漢語修辭格移就常見于詩詞中,如:

1)寥落古行宮,宮花寂寞紅?!缎袑m》唐,元稹

指宮中春花雖紅艷依舊,卻無人欣賞。“寂寞”通常用來描述人,例中用來描述物,英譯中將“寂寞”譯為狀語:

Here empty is the country palace, empty like a dream,

In loneliness and quiet the red imperial flowers gleam. …(林語堂)

2)旋拂輕容寫洛神,須知淺笑是深顰。 《浣溪沙 旋拂輕容寫洛神》清,納蘭性德

例中“淺笑”的搭配是漢語的移就應(yīng)用。而“水淺而舟大也”《莊子·逍遙游》 和“徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深”宋代,蘇軾《石鐘山記》中的“淺”,與“深”相對,是通常意義的搭配。

漢語中偶見“薄羞”,“輕愁”等搭配,也是漢語移就的應(yīng)用,如,

日暮煙湖一雨秋,孤鴻飄渺渡輕愁。

例中“輕愁”的搭配是漢語移就的應(yīng)用。

3)獨(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴?!冻菸鳚尽?唐,韋應(yīng)物

幽,常指隱藏,不公開的,沉靜而安閑,形容地方僻靜等,通常搭配有:幽谷、幽魂等,例中以“幽”形容“草”,其修辭格移就的運(yùn)用,寓意顯而易見?!坝牟荨爆F(xiàn)指幽深處的草。

英譯:Where tender grasses rim the stream, golden orioles sing amid the leafy trees.

英譯根據(jù)詩句含義而譯,因“草”有所寓,“幽”的翻譯不能按字面之意翻譯,將“幽草”英譯為“tender grasses”便于目標(biāo)語讀者理解“幽”的寓意。

4)秋草獨(dú)尋人去后,寒林空見日斜時(shí)?!堕L沙過賈誼宅》 唐,劉長卿

“寒”本指寒冷,通常描述有“寒冬”、“嚴(yán)寒”,例中用來描述樹林,寒林指秋天的樹林。

“寒”的移就修辭例句,如,

暮雨相呼失,寒塘欲下遲?!豆卵恪诽瞥?,崔涂

寒燈思舊事,斷雁警愁眠?!堵盟蕖?唐朝,杜牧

5)舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來?!犊椭痢诽瞥鸥?/p>

漢語中表示季節(jié)的詞“春”,“夏”,“秋”,“冬”等,常用搭配有“春天”,“秋季”,在漢語詩詞中也常移就用來做超乎尋常的搭配,如,

鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多?!短炷牙畎住?唐朝,杜甫

例中“春”“秋”,與“水”搭配,為移就修辭手法的運(yùn)用,英譯時(shí)可根據(jù)所指將修辭格譯為其他形式的修飾語。

3 結(jié)語

正確運(yùn)用修辭手法是翻譯中重要課題,正確表現(xiàn)原文修辭手法,可忠實(shí)表達(dá)原文思想和風(fēng)格,保持原文語言感染力。將英語修辭Transferred Epithet與漢語移就對比研究,有助掌握修辭手法的運(yùn)用及英漢修辭格互譯。運(yùn)用修辭手法進(jìn)行翻譯可有效加強(qiáng)語言感染力,由于英、漢語言所用詞匯搭配范圍不同,多義詞不相對應(yīng),英語修辭格Transferred Epithet的翻譯可采用意譯方法。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Longman Dictionary of Contemporary English.商務(wù)印書館,1998.

[2]黃任.英語修辭與寫作[M].上海外語出版社,1999.

[3]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海外語教育出版社,2000.

[4]現(xiàn)代英國文學(xué)簡介[M].上海外語教育出版社,1984.

[責(zé)任編輯:朱麗娜]endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品天堂自在久久77| 国产视频大全| 国内黄色精品| 久久国产V一级毛多内射| 一级香蕉视频在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 久久永久免费人妻精品| 日韩第九页| 一区二区日韩国产精久久| 国产福利免费视频| 波多野结衣视频网站| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产女人综合久久精品视| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产精品19p| 国产日产欧美精品| 久久9966精品国产免费| 中国国产一级毛片| 国产精品无码一二三视频| 日韩欧美在线观看| 日本日韩欧美| 99久久国产综合精品2020| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 无码一区18禁| 欧美成人精品一级在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 日韩高清一区 | 丁香婷婷久久| 9999在线视频| 久久综合九色综合97网| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲一区黄色| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲av色吊丝无码| 毛片网站在线看| 丁香婷婷激情网| 久操线在视频在线观看| 黄色不卡视频| 国产精品99r8在线观看| yy6080理论大片一级久久| 亚洲 成人国产| 99精品国产电影| 露脸国产精品自产在线播| 国产成人精品亚洲77美色| 极品国产一区二区三区| 亚洲一区二区在线无码| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲成a人在线播放www| 自拍偷拍欧美日韩| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧美国产日韩另类| 一本大道无码日韩精品影视| 国产精品极品美女自在线| 国产小视频网站| 免费中文字幕一级毛片| 免费可以看的无遮挡av无码 | 国产主播在线一区| 国产激情无码一区二区三区免费| 欧美视频在线观看第一页| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲成人一区二区三区| 成年看免费观看视频拍拍| 欧美人人干| 国内精品自在欧美一区| 日韩高清一区 | 91外围女在线观看| 天天操精品| 亚洲另类国产欧美一区二区| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 一本大道视频精品人妻 | 天天综合亚洲| 国模私拍一区二区| 日本不卡视频在线| 欧美a级完整在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲中文无码h在线观看 | 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲成人动漫在线|