999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論下文化負載詞的英譯研究

2017-09-11 07:36:40曹清華
速讀·中旬 2017年9期

摘 要:翻譯活動實際上也是一種交際行為,不僅要完成兩種語言間的相互轉換,也要促進兩種文化間的交流。近年來,文化負載詞的翻譯已成為翻譯領域日益關注的熱點之一。所謂文化負載詞,是指某一民族文化中具有特定文化內涵的詞語或詞組,標志某種文化中特有事物。由于中西方在自然環境、宗教、習俗、文化意象等方面的巨大差異,文化負載詞的獨特性和復雜性給翻譯帶來了諸多困難和問題,在翻譯文化負載詞時,譯者很難找到完全對等的表達。本文以深具影響力的儒家經典《論語》為研究語料,試圖運用關聯理論,分析《論語》中文化負載詞的翻譯,探討譯者如何尋找最佳關聯,從而將原文本的信息意圖或交際意圖準確傳達給譯文讀者。同時,筆者在研究分析的過程中,也總結歸納出一些文化負載詞的翻譯方法及策略,并結合具體案例進行闡釋說明。

關鍵詞:《論語》;文化負載詞;關聯理論;最佳關聯;認知環境

1關聯理論下的翻譯

關聯理論認為翻譯是一種跨文化、跨語言的示意—推理過程,全過程涉及到三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。更具體的說,翻譯行為包含兩個示意—推理過程。在第一個示意—推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據原文的語境信息、原文作者提供的語言刺激以及關聯原則對原作者的交際意圖進行推理理解。完成該交際過程后譯者進入第二個示意—推理交際過程,其根據原語篇、自己對原文作者的交際意圖的理解和把握以及譯文語言環境和其對譯文讀者的期待的估計,向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對其示意的信息進行推理理解。

2文化負載詞的翻譯

文化負載詞是具有民族文化色彩的詞語,也是一個民族語言系統中直接反映該民族歷史文化和民情風俗的語言。在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯就是文化負載詞。

但是在翻譯實踐中,文化負載詞往往有一定程度的不可譯性,其翻譯是一大難點。譯者在翻譯這些文化負載詞時很難在對應語中找到完全對等的表達,誠然這給譯者在翻譯上帶來了諸多挑戰,但同時也為翻譯研究領域提供了探索進步的視角和方向,研究文化負載詞的翻譯具有重要意義,有助于文化的傳播與交流,促進國家間的跨文化交際。

3《論語》中文化負載詞的翻譯研究價值

《論語》是中國文化的重要典籍,不僅在中國思想文化史上有著重要意義,對世界的思想文化也產生了深遠影響。《論語》中包含了大量的文化負載詞,而這些文化負載詞的翻譯對中西文化的傳遞溝通有著至關重要的作用,有助于向世界傳播中華文明、促進世界多元文化的融合和交流。

4關聯理論下《論語》中文化負載詞的翻譯方法探究

4.1直譯法

如果源語詞匯承載的文化信息不是非常明顯,或者譯語讀者對源語文化有較強的認知水平,無需用過多的努力就能通過上下文或自身語境輕松推斷出原作者的意圖,則譯者可以采取直譯的翻譯方法。如:

原文:子曰:“君子泰而不驕,小人驕而不泰。”

譯文:The Master said,“A man of honor is composed but not arrogant.A petty-minded man is arrogant but not composed.”

譯文分析:文中“君子”與“小人”、“泰而不驕”與“驕而不泰”結構字數相同,屬于典型的對偶句式。譯文在對“泰而不驕”以及“驕而不泰”的處理上以兩個形容詞及其否定形式保持了譯文結構上的對稱性,這與關聯理論的最佳關聯相一致。此處采用直譯法翻譯,準確表達出了君子之道與小人之為,譯文讀者無需付出太多努力就達到了與原文讀者的最佳關聯,很容易通過字面意思識別出作者的隱含意義,譯文不僅實現了原作的交際意圖,也傳達了信息意圖。

4.2直譯加注法

由于認知環境不同,有時對于原語讀者顯而易見的文化背景知識,對于譯語讀者來說則可能無法理解。即譯語讀者無法從輸入的信息中,激活相關的認知心理圖式,通過推理,識別原作的交際意圖。此時為了實現跨文化交際目的,譯文既要傳達原作的文化色彩,又要考慮譯語讀者的認知能力,使其無需付出不必要的努力就能獲得充分的語境效果,譯者可采取直譯加注的方式。如:

原文:執圭,鞠躬如也,如不勝。

譯文:(At the ceremony to meet a foreign mission,he bent his body slightly forward,)the jade tabelt①seemed too heavy for him to carry.(①:A symbol of authority given to him by his ruler.)

譯文分析:“圭”在中國文化中是一種形狀上圓下方,被用做出使列國、朝覲禮見的玉器,是春秋戰國時期君主的象征,同時也可反映一個人的身份及等級。對于“圭”的解釋,譯文采取了直譯加注的翻譯方法,并且在文內加注、補充說明“圭”的使用場合。譯文在準確將“圭”的表層意義傳達的同時,又最大程度地將“圭”的聯想意義表現出來,從而讓譯文讀者了解其后的文化深意。這樣譯文讀者不僅能以較小的推理努力加深對中國文化的理解,也能充分體會到中國文化的獨有特色,實現了原文與譯文讀者的最佳關聯。這種直譯加注法,除了能使譯語讀者加深對原作的理解外,也會增加原語的文化背景知識,使譯語讀者付出同樣努力得情況下獲得額外的語境效果。

4.3意譯法

當原語的文化色彩很濃,直譯的話,往往會超出譯語讀者的認知環境,即使其付出了很大的努力,也仍無法理解原作的意圖;直譯加注又會分散讀者的注意力,造成交際中斷,使譯文失去與讀者的關聯性。此時可采用意譯法,將原語的文化負載詞語的內涵意義明晰化,保留原語的語用效果,這樣不僅傳達了作者的交際意圖,同時又使譯語讀者無需付出不必要的努力,就能獲得足夠的語境效果。如:endprint

原文:子曰:“吾其被發左衽矣”。

譯文:The Master said,might now be wearing our hair loose and folding our clothes to the left!Note:As the barbarians do.

譯文分析:“左衽”意為瓣襟向左掩,指古代中原地區以外少數民族的裝束,也指淪為夷狄。“中國傳統文化中右與左的象征——以《禮記》為例”中提到左象征著地位低下、貧困潦倒。在孔子生活的年代,如果一個人的衣襟朝左邊開著,他將會被認為成是野蠻之人。讀者沒有此語境假設,如果將“左”直譯,原文作者的交際意圖將無法傳遞給讀者。此時采用意譯法,并加上注釋,在傳遞出交際意圖的同時也保留了源語形象,使讀者的認知語境被擴大,了解到更多的文化信息。因此,從關聯翻譯理論的角度來講,譯文遵循了最佳關聯準則。

4.4拼音加注法

在文化負載詞的翻譯過程中,有時為了保留漢語特色,可以采用拼音加注的方法進行翻譯,在直接譯成拼音之后,譯者可在文外加注,來進行意義上的闡釋與說明,從而使譯文讀者更好的進行理解。如:

原文:子曰:“禘自既灌而往者,吾不欲觀之矣。”

譯文:The Master said,“After the first offering of wine,I dont want to go on watching the Di ceremony.”②(②:A ceremony for offering sacrifices to ancestors.Conducting the Di ceremonial service was reserved as the sole right of the King.Hence Confucius could not bear to see it conducted by the duke of the state of Lu.)

譯文分析:“禘”、“灌”兩字蘊含了豐富的文化內涵。“禘”在周禮中特指天子按列位順序向祖先獻酒的祭祀活動,“灌”是天子祭祀時的第一次獻酒。直接明了地采用漢語拼音來翻譯“禘”、“灌”二字,保留了漢語的自身特色,同時,譯文又在文外加注說明了“禘”只是天子的權利,其余士大夫這樣做是有違禮制的,以此來解釋“吾不欲觀之矣”的原因,從而豐富了譯文讀者的認知語境,消除了他們的困惑。此處采用拼音加注法,使譯文讀者以最小的推理努力了解到孔子對禮的重視以及對非禮行為的不滿,實現了與原文的最佳關聯。

5結語

本文旨在關聯理論的框架下,以關聯理論中的最佳關聯為翻譯原則,以《論語》中的文化負載詞為例,探討如何運用關聯理論更好地指導文化負載詞的翻譯。通過以上的研究與探索,我們可以發現,關聯理論可以科學有效地指導漢語文化負載詞的翻譯。

基于關聯理論,翻譯活動中對于文化負載詞的處理,應該充分考慮原文作者的意圖及譯文讀者的認知環境,根據最佳關聯原則選擇適當的翻譯方法,使譯文讀者獲得最佳的語境效果,實現與原文的最佳關聯。通過對原文本中的信息意圖和交際意圖進行分析,譯者應靈活變通地運用不同的翻譯方法,盡可能地將原文作者的意圖傳達給譯文讀者,有效激活譯文讀者腦海中相關的文化認知圖式,使它與譯文讀者的期盼相吻合,從而達到最佳關聯。

參考文獻:

[1]David,Katan.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpretersand Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Gutt E A.Translation and relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

[4]包惠南.文化語境與文化翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.

[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[6]李瑩.論《論語》在英美的翻譯與接受[D].四川大學,2002.

[7]莫麗紅.從關聯翻譯理論看漢語文化負載詞的英譯[D].南華大學,2011.

[8]楊伯峻.論語譯注[M].上海:中華書局,1980.

[9]張暴然.中文文化負載詞的翻譯策略[D].西安電子科技大學,2009.

作者簡介:

曹清華(1993—),女,漢族,碩士,單位:東北師范大學,學生,研究方向:英語翻譯。endprint

主站蜘蛛池模板: 乱系列中文字幕在线视频| 黄色一及毛片| 中文字幕1区2区| 成人自拍视频在线观看| 91 九色视频丝袜| 国产精品白浆在线播放| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美不卡视频在线| 精品欧美视频| 88av在线| 麻豆a级片| 啪啪国产视频| 国模视频一区二区| 国产理论一区| 国产最新无码专区在线| 国产一区二区福利| 一级毛片免费高清视频| 久久精品电影| 一级香蕉视频在线观看| 高h视频在线| 国产资源免费观看| 无码一区二区三区视频在线播放| 高清免费毛片| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲有无码中文网| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲中文在线视频| 天天综合网亚洲网站| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 婷婷激情五月网| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 91精品日韩人妻无码久久| 中文字幕第4页| 午夜精品区| 日本午夜影院| 一级全黄毛片| 亚洲国产理论片在线播放| 国产综合精品一区二区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 22sihu国产精品视频影视资讯| 四虎成人精品| 国产精品手机在线播放| 91 九色视频丝袜| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产国产人成免费视频77777| 日韩a级毛片| 国产主播一区二区三区| 日本亚洲欧美在线| 国产男人天堂| 欧美激情福利| 国产精品福利尤物youwu | 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美一级一级做性视频| 国产福利一区二区在线观看| 人妻无码中文字幕第一区| 色综合热无码热国产| 伊人精品视频免费在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产不卡国语在线| 第一区免费在线观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 免费播放毛片| 国产在线视频自拍| 黄色污网站在线观看| 亚洲无码37.| 狠狠色综合网| 国内精品小视频福利网址| 亚洲精品视频网| 白浆免费视频国产精品视频| 91无码视频在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| 毛片卡一卡二| 伊人天堂网| 欧美国产成人在线| 国产主播一区二区三区| 亚洲一区二区黄色| 亚洲香蕉在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 |