999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析兩岸英美文學作品漢譯的語言差異

2017-09-14 06:49:30劉佳玲
魅力中國 2017年25期

劉佳玲

摘要:由于歷史原因、政治經濟的不同觀點,使海峽兩岸在很多方面都存在明顯的差異,而眾多的差異中語言差異最為突出。本是同根同源的民族卻因歷史的原因被隔斷了幾十年,隨著近年來兩岸頻繁的交流,語言上的差異給相互之間的交流帶來了一定的障礙,在漢譯時也出現了很大的不同。特別是在對英美文學作品漢譯時,海峽兩岸存在較大的語言差異。這就需要我們對兩岸的語言差異進行分析,為兩岸漢譯提供參考,借鑒雙方的優點達到互補的目的。

關鍵詞:兩岸;英美文學作品;漢譯;語言差異

引言:隨著兩岸關系的融洽,越來越多的人開始關注和重視海峽兩岸的語言差異問題。臺灣的國語與大陸的普通話在表現方式與表達形式上相同又不相似,相同是因為我們可以聽懂他們的對話,而不相似則是指發音的不同。那么在文學翻譯上存在的差異不僅體現在文字上,更體現在態度上。只有兩岸的漢譯人員加強交流與溝通,才能減小在語言上的差異與分歧,從而更好地對英美文學作品進行翻譯,達到準確、優美的譯文來提高文學的品質。

一、大陸與臺灣文學翻譯概述

(一)大陸文學翻譯

在清末明初時期,大陸就已經有文學翻譯。在甲午戰爭之前,很少有外國文學作品的翻譯,翻譯的出現和發展都是在甲午戰爭之后。解放后,我國在文學翻譯方面出現大批優秀的翻譯家,特別是在英美文學作品的翻譯出現較多的漢譯作品。我國改革開放以后,把西方的現代文學作品漢譯為我國的翻譯文學。可以看出我們大陸的文化翻譯具有悠久的歷史。經過漫長歲月的沉淀,使我國在對英美文學作品的漢譯工作形成了一些方法、技巧和策略。這將為我國廣大的讀者帶來更好的漢譯作品。

(二)臺灣文學翻譯

臺灣的文學翻譯是大陸文學翻譯的一部分,這在《中國翻譯文學史》中有相應的記載。而在臺灣的文學發展史中,是在1950年以后才逐漸發展,但也是已以日語翻譯為主, 到了20世紀50年代,具有漢語特色的英美文學作品的漢譯作品才陸續在臺灣地區出現。伴隨著漢譯作品的出現,在臺灣也陸續出現了一些漢譯翻譯家,他們的出現以及作品的問世推動了漢譯文學的發展。隨著現在海峽兩岸關系的日漸融洽,也將會促進臺灣文學翻譯的發展。

二、兩岸英美文學作品漢譯修辭與用詞的差異

(一)修辭的差異

修辭手法是通過修飾、調整語句,運用特定的表達形式以提高語言表達作用的方式和方法,從而增強表達效果,用于各種文章或者是應用文的寫作中的語言表達方式,一共有六十三大類,七十八小類。常用的修辭手法有:比喻、擬人、排比、夸張等等。

在對英美文學作品進行漢譯時,大陸更加注重對修辭手法的使用,以達到還原圓柱中的修辭內容,從而凸顯出文學價值;臺灣則不注重修辭手法的使用,只是單單的進行原著意義的傳達,在某種程度上使原著的文學價值有所降低。例如在對小說《雙城記》進行漢譯時,其中的“eyes of fire”這一句時,大陸漢譯為“冒火的眼睛”而臺灣則漢譯為“滿腔怒火”。

(二)用詞的差異

翻譯是一項具有創造性的工作,這樣進過漢譯的作品才能更好的調動讀者的思維能力,為讀者創造出一個優美的空間。海峽兩岸漢譯時在用詞方面存在較大的差異,大陸在用詞方面常常應用結構式使句子散發著文人的氣息,講究聲律韻味,增強畫面的生動性。臺灣在用詞方面更多的使用簡單的詞匯來漢譯原著小說。將兩者進行比較不難看出臺灣的翻譯缺乏創造性。例如在對在對小說《雙城記》進行漢譯時,其中的“the curtains were long and white”,大陸漢譯為“窗簾又長又白”,而臺灣漢譯為“潔白的長窗簾”。

三、兩岸英美文學作品漢譯語言風格與翻譯策略的差異

(一)語言風格的差異

語言風格是作家通過作品表現出來的創作語言特有的格調。那么,在對英美文學作品漢譯時也要注重語言風格,臺灣在進行漢譯時的語言風格具有表演意義,比較活潑,更接近于現實生活。但大陸在進行漢譯時受到了直譯的影響,語言風格相對嚴格,比較中規中矩,稍顯晦澀,容易影響讀者的興趣。例如在對《理想丈夫》進行漢譯時,其中的“that bores me dreadfully”,大陸會漢譯為“可我受不了這個”,臺灣則會漢譯為“煩死人了”。這樣,相比較來說在漢譯的語言風格上臺灣更勝一籌。

(二)翻譯策略的差異

翻譯策略是指導翻譯的總綱領、總原則,涉及的范疇大,是動態順應。翻譯策略是翻譯方法的依據,分為歸化和異化。歸化是指恪守本族文化的語言傳統,回歸地道的本族語言的表達方式,而異化則是在翻譯方法上遷就外來文化的特點,吸納外語的表達方式。

海峽兩岸在對英美文學作品進行漢譯時的翻譯策略也是大不相同的。大陸在進行漢譯時應用了直接翻譯的方法,使語言模糊不清,晦澀難懂。只是把原著的內容直接翻譯出來,并沒有對漢譯后的作品進行恰當的語序調整,更沒有融入情感。而臺灣在進行漢譯時會把原著的內容進行適當的調整,使漢譯后的作品更能滿足閱讀者的審美需求。這樣比較來看,在翻譯策略上臺灣翻譯比大陸翻譯更占優勢。例如再對《理想丈夫》進行漢譯時,其中的“love gives one an instinct to things”,大陸在進行漢譯時會譯為“愛能使人對待事物產生本能”,而臺灣則漢譯為“愛情給我們處世為人的本能”。

四、兩岸英美文學作品漢譯文化意向的差異

意象是文藝美學中的概念,而文化意象從屬于意象,是相對于自然意象而言的,是古詩詞中一種突出的文化現象,尤其增加了文化翻譯的難度。同樣,海峽兩岸在對英美文學作品進行漢譯時再文化意方面也存在著差異。但是在文化差異方面存在的差異則是各有春秋,大陸的漢譯可以很明顯的突出文化意向,而臺灣的漢譯是把文化意向進行延伸,使其更具有內涵,因此值得相互借鑒。例如漢譯《理想丈夫》時,其中的“he reflects every credit on the institution”,大陸將其漢譯為“他對那個組織情有獨鐘”,而臺灣則會漢譯為“那會社額一切好處,在他身上都看得出來”。比較來倆的漢譯,都沒有不足,反而有其各自的特點。

總結:通過上面論述,我們發現海峽兩岸在對英美文學作品進行漢譯時的語言差異主要體現在修辭與用詞、語言風格與翻譯策略還有文化意向這幾方面。總的來說,這每一種差異能體現出各自的優勢與不足,所以要想把對英美文學作品的漢譯工作做到盡善盡美,這就需要海峽兩岸的文學翻譯者彼此借鑒對方的優勢來補充自己的不足。這樣才能不斷進步,不斷完善,為讀者帶來更好的英美文學漢譯的作品,共同促進漢語翻譯文學的發展。

參考文獻:

[1]宋維多.試析兩岸英美文學作品漢譯的語言差異[D].福建師范大學,2013,13:34.

[2]李行健.兩岸差異詞再認識[J].北華大學學報(社會科學版),2013,06:42.

[3]刁晏斌.試論兩岸語言“直接對比”研究[J].北華大學學報(社會科學版),2015,01:12.

[4]魯平平.中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯思考分析[J].陜西教育(高教),2016,02:15.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产无吗一区二区三区在线欢| 精品一区国产精品| 欧洲欧美人成免费全部视频| 日本国产在线| 中文字幕久久波多野结衣 | 日韩久草视频| 天堂成人在线视频| 女人18毛片水真多国产| 欧美日韩国产精品综合| 欧美成人免费午夜全| 国产丝袜啪啪| 成年网址网站在线观看| 欧美α片免费观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲成在线观看| 国产乱子伦精品视频| 永久在线精品免费视频观看| 美女国产在线| 日本黄色a视频| 激情午夜婷婷| 一级香蕉人体视频| 日韩欧美国产另类| 夜夜拍夜夜爽| 国产资源站| 91午夜福利在线观看| 污网站在线观看视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 伊人色在线视频| 中文字幕 91| 免费av一区二区三区在线| 国产成人综合久久精品尤物| 丁香六月激情综合| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产在线观看91精品| 亚欧成人无码AV在线播放| 日韩一区精品视频一区二区| 欧亚日韩Av| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲欧美日本国产综合在线| 日韩中文无码av超清| 日韩av在线直播| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲 成人国产| 久久人搡人人玩人妻精品| 中文字幕欧美日韩| 日韩av手机在线| 91福利片| 伊人精品成人久久综合| 青青青国产在线播放| 国产在线精品99一区不卡| 国产自无码视频在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产福利免费观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 无码日韩视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲人在线| 国产午夜无码片在线观看网站 | 国产午夜一级淫片| 日韩毛片免费视频| 精品综合久久久久久97| 欧美成人免费午夜全| 亚洲国产高清精品线久久| 91网址在线播放| 黄色网址免费在线| 3344在线观看无码| 大香伊人久久| www.日韩三级| 在线观看免费黄色网址| 久久无码av三级| 欧美a在线视频| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲乱伦视频| 97国产一区二区精品久久呦| 欧美三级视频在线播放| 亚洲一道AV无码午夜福利| 欧美日本视频在线观看| 亚洲欧美不卡视频|