999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論醫學術語漢英譯名翻譯的統一問題

2017-09-15 13:00:42范松
科技資訊 2017年24期

范松

摘 要:研究基于一些最新漢英譯例進行分析,發現醫學術語漢英互譯中一直存在信息多元、譯名混亂且不統一等問題,闡述了醫學術語中譯名不統一的混亂現狀及其嚴重性,醫學語言的“專業性、準確性”和“一致性”特點決定了醫學術語漢英翻譯必須要規范化,堅持“譯名統一”原則。醫學譯文的“譯名統一”,是保障準確無誤的傳達醫學本身概念寓意的前提條件,重要醫學術語譯名的專業和統一性,可以一定程度上避免醫學方面信息認知錯誤等問題。隨后提出了醫學術語“譯名統一”的兩大策略,給譯者對今后如何改善醫學譯名混亂問題提出幾點思考。

關鍵詞:統一問題 醫學譯名 漢英翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)08(c)-0207-04

Abstract: This paper analyses some E-C/C-E translating examples ,finding that inconsistency and diversity in translating terms or names have been a long standing issue in C-E/E-C translation of medical science in China. It also states the mess of consistency and its seriousness in medical terms or names.While the features like “specialty” “accuracy” “consistency” of medical terms determines that the principle “consistency of terms” must be followed in medical science translation. Consistency of terms is the precondition that make sure that medical concept can by accurately delivered, which can avoid medical cognitive mistakes in a certain extendand then proposes two principles concerning consistency of terms for translators to follow. It motivates reflections for translators to engage in more efficient translating in medical science.

Key Words: Consistency; Medical terms or names; E-C/C-E translation

醫學名詞術語翻譯相較于其他行業術語翻譯來說“專業性”和“規范性”要求更為嚴格,不容有失,稍有疏忽,便很有可能造成醫學上各家翻譯五花八門、 版本不一、理解多元等混亂現象。某醫學名詞術語名稱一旦產生,漢語名稱基本固定,其所對應的英文譯名也應隨之固定,切不可按照譯者個人知識結構,隨意翻譯,這樣會使目標讀者理解混亂,不知其所指。對于翻譯工作其實早有標準和規矩可尋,早在20世紀50年代,周總理就曾指出:“譯名要統一,一切標準翻譯源頭都要起源于新華社”,由此奠定了新華社譯名室的權威,譯名室也為“譯名統一”做出過許多努力,并確定了“名從主人、約定俗成”兩大原則,是指譯名要依據目標語言來決定并沿用大家已經認可的譯名??杀M管如此,在真正進行翻譯工作時,很多醫學術語雖有漢語的固定名稱,但很多譯者仍將其翻譯成多元化的英語譯名,同一醫學名詞在不同的文章刊物上的譯名不一致,即使在同一文章刊物上前后的譯名也不相同,這無疑會使原本晦澀難懂的醫學刊物變得更加讓人困惑、不知所云。隨著人類醫療團隊及科學技術的不斷發展壯大以及各種新型疾病、治療手段和醫療產品等的出現,新的醫學名詞更加如雨后春筍般涌現,雜亂不一,若不盡早規范醫學名詞翻譯的統一問題,將會一定程度上妨礙醫學領域的認知發展以及學術界同仁的交流。

1 醫學術語專業漢英譯名不統一的問題分析

醫學術語及文本因其特殊的語言規律性、權威性及影響性決定了該譯名必須準確規范,具有統一性,保證前后一致、內外一致、場合一致,這樣才不會產生歧義,很大程度上保證了譯名的“專業性”和“權威性”[1]。通過查閱字典文獻等研究發現,醫學名詞術語漢英翻譯中最為嚴重并長期沒有得到解決的問題就是“譯名不統一”,我們僅將《英漢生物學大詞典》[2]的漢英釋義與一些網絡釋義和文獻翻譯參考對照,就能發現很多“譯名不統一”的實例,破壞了醫學名詞術語的“規范化”與“統一性”,該問題急待引起重視并得到解決。

例1:“Mycobacterium tuberculosis”.

譯名1: 分枝桿菌肺結核。

(1)羅道寶,《中國誤診學雜志》,2007[3]。

(2)徐麟,《寧夏醫學雜志》,2016[4]。

(3)WH Organization,2014。

譯名2:結核分枝桿菌[3]。

然而,通過查閱可得,“Mycobacterium tuberculosis” 是由最高權威機構審定公布的專有醫學名詞,主要來自感染學,其最標準、規范并且所對應的唯一漢語譯名為“結核分枝桿菌”,但譯名1中多名學者都將其譯為“分枝桿菌肺結核”。另外請看:

“Pollen exposure”

譯名1:花粉接觸。

譯名2:花粉照射量。

譯名3:花粉曝光量。endprint

“Chemical exposure”

譯名1:化學成品侵蝕。

譯名2:化學暴露。

譯名3:化學物質接觸。

從上述例子中我們可以看出,由“exposure”組成的名詞術語翻譯可謂是五花八門,然而對于“exposure” 的解釋,世界衛生組 織出版的“Environmental Health Criteria 214”中給出了明確的定義:是基于人與一種或更多生物的、化學的或者是物理的超越時空概念的接觸[6]。由此可見,譯者在還是易將普通詞匯翻譯思維來進行醫學術語翻譯,沒有更多的考慮到其規范性及統一性。

例2:“性腺發育不全”。

譯名1:Gonadal dysgenesis(全國科學技術名詞審定委員會)和(《英漢·漢英生物學名詞》,2002)。

譯名2:Gonad genesis(http://www.cmpsience,com,醫藥科學網)。

譯名3:Gonadal agenesis[7]以及《21世紀大英漢詞典》。

像諸如此類的例子還有很多,有些甚至超出醫學名詞范圍,被翻譯成普通名詞,由此造成的后果可想而知,因此,醫學術語譯名不統一的現象亟待解決。所謂仁者見仁智者見智,想達到醫學名詞術語的“標準”和“統一”還仍是一個費時費力的艱巨任務,再加上新詞的不斷涌現,一時難以審查并規范,使得醫學譯名更加混亂不一。

2 醫學術語專業漢英譯名翻譯的建議及對策

針對以上討論情況,筆者認為,譯者應當甄別篩選出權威有效的翻譯原則并嚴格遵守,即“譯名從主”,遵從最為原始且權威的注解,使用“全國科學技術名詞審定委員會”審定公布的名詞,從而達到規范并且統一,就能很大程度上避免一詞多義或一義多詞,理解混亂、褒貶不一等現象。

2.1 已統一的術語應始終以審定通過并公布的譯名為主

醫學中的術語具有很強的專業性和嚴謹性,但經查閱文獻資料等發現,一個固定的英語術語經常會被翻譯成多個不同的漢語譯名,而一個固定的漢語術語也會被翻譯成多個英語術語。這確實會讓讀者感到困惑不解、難辨真偽,不知道究竟哪一個才是最為規范并且專業的譯名,譯名經常因人而異,被翻譯成多種版本。

例1:Acute Phase Protein.

譯名1:急性期蛋白質(譚景瑩, 2007:342)[9]。

譯名2:急性時相蛋白(沈立松, 2003)[10]。

譯名3:急性時相反應蛋白(王玉杰, 2005)。

譯名4:急相蛋白(劉睆君, 1993)。

譯名5:急性期蛋白(醫藥科學)。

以上醫學英語術語被分別譯為五種漢語譯名,各位譯者給出的譯名雖然字里行間看似差異較小,在醫學領域,多一字或少一字意思可能會大不相同,這種多元的譯法會使漢語讀者“難辨是非”。

例2:中性粒細胞。

譯名1:Neutrophil(http://www.kepu.ac.cn/國家衛生計生委權威醫學科普)。

譯名2:Polymorphonuclear neutrophil(http://www.kepu.ac.cn/國家衛生計生委權威醫學科普)。

譯名3:Neutrophilic granulocyte(醫學名詞審定委員會)。

例3:甲狀腺激素。

譯名1:Thyroid hormone (全國科學技術名詞審定委員會)和(《英漢·漢英生物學名詞》,2002)。

譯名2:Thyroxine(http://www.wapbaike.baidu.cn/,中國百度百科網)及(http://www.webmd.com/drugs),一個國外的醫學網站。

譯名3:Thyroid stimulating hormone,簡稱TSH[11]。

以上幾個譯名醫學名詞均為重要醫學術語,切不可因為一字之差造成歧義,但其譯名卻有較多個,著實容易使人認知混亂,難辨其真偽。這些譯名來源都較為權威,但這是否就意味著它們都可取呢?答案自然是否定的。醫學上的一字一句,每個詞語每句話都必須要嚴謹規范,切不可不明其所以、不知其所指,這也是醫學領域學術規范的重要表現,所以該醫學名詞必須只能對應一個唯一正確的譯名,不接受其他任何變體。

從這些實例中可以發現,醫學漢英術語被分別譯為多種譯名,然而科技術語不同于普通名詞,單靠自己本身的知識結構和理解去選擇譯名并不可取。這些譯名的來源均具有一定的權威性,英漢詞典、百度百科、文獻期刊等都具有很大的參考價值,還有的譯名是出自醫藥科學,是我國第一個正式以服務醫學、藥學及化學等理學學科建設和技術交流的互動性學術論壇,所有譯名都絕非子虛烏有,揪其源頭,主要的問題還是在于譯名不統一的問題并未真正得到重視,譯者沒有認真查閱源頭或者權威性資料,單從幾篇他人的文獻或期刊當中參照過來,使得版本多元。到底哪個版本可作為正確譯名,若無固定規則可循,會使得譯名長期混亂并難以統一。

因此針對該問題,本文提出的對策是,醫學名詞的漢英術語所對應的譯名必須嚴格運用全國科學技術名詞審定委員會審定公布的名詞術語,不可一義多詞或一詞多義,應從該源頭確定其統一譯名。全國科學技術名詞審定委員會是國務院授權審定公布科學技術名詞的權威機構,它貫徹“單一性”原則,即一個概念只對應一個與之相對應的規范名稱。醫學名詞術語翻譯必須以國內最高權威機構所頒布的名詞為唯一正確譯名,其他所有官方醫學網站,英漢詞典,媒體機構或個人都必須以嚴格遵從和使用該權威的“唯一”譯名為己任,一個概念有多個名稱時,應確定一個名稱為規范譯名,其他的則為改譯或創譯,只有牢記這一條,才有可能達到“譯名統一、規范權威”這一目標。因此,以上例子涉及的醫學名詞最具權威的來源是全國科學技術名詞審定委員會,我們從http://www.cnctst.cn/就可以查到正確的醫學名詞術語。只要我們在使用醫學名詞術語中嚴格從最具權威的“唯一”機構進行查閱并堅持使用其公布的譯名,不隨意查詢或引用,將其作為一條翻譯時應嚴格遵循的準則之一,使譯者在進行翻譯時牢記并嚴格遵守該規范,長期以來譯名不統一的亂象才有待解決。endprint

2.2 尚未審定公布且無統一譯名的醫學名詞術語及其對策

有些人學者可能會爭論,譯名不統一確實情有可原,因為很多醫學名詞無源頭可循,譯者只能按照自己的理解加以處理,這也是為什么譯名多元化亂象始終存在的根源之一。我們知道,科學技術名詞伴隨著科學技術而生,隨著醫學技術領域的不斷發展,各種新興的醫學名詞術語也會不斷產生,猶如人之誕生其名也隨之產生一樣。同樣,全國科學技術名詞審定委員會的工作也一直在持續更新并向前發展之中,因為有些名詞還尚未審定或正在審定之中,一時還沒有統一固定的譯名,這就更加可能造成譯名混亂多元,譯者隨意“改譯”或“創譯”等情況。醫學領域名詞術語的統一和規范化標志著一個國家醫學技術領域發展的水平,如果表達醫學思想的專業名詞不正確,那么醫學實力便更加令人難以致信了,請看以下例子。

例1:急性化膿性胃炎。

譯名1:Acute phlegmonousgastritis[12]。

譯名2:Acute purulent gastritis (科普中國網;百科名醫網提供)。

例2:真菌性食管炎。

譯名1:Fungal esophagitis(科普中國網;百科名醫網提供)。

譯名2:mycotic esophagitis(醫藥科學網)。

譯名3:fungous esophaitish(尋醫問藥網;www.baike.com)。

例3:irritable bowel syndrome。

譯名1:腸易激綜合癥(百度百科網;維基百科網)。

譯名2:激躁性大腸癥(百度百科網;維基百科網)。

譯名3:大腸激躁癥(百度百科網;維基百科網)。

從以上三個醫學名詞術語我們可以知道,醫學名詞術語譯名依舊處于混亂多元的亂象之中,來源也呈現出多渠道化。特別在例三中,其譯名來源均來自于百度百科和維基百科,但卻出現了三個不同譯名。而據筆者查閱得出,以上三個醫學術語名詞始終在審定之中并于2016年9月開始預公布,該統一譯名還尚未得以確立。所以針對該問題,本文提出的對策是:還未經審定并正式公布的醫學名詞術語,應選用中國醫學科學院醫學情報研究所最新版《中文醫學主體詞表(CMeSH)》《醫學主題詞注釋順表》及中國古籍出版社的《中國中醫藥學主題詞表》中的主題詞。此外,對那些尚無統一譯名的名詞術語,應在所涉及的文章中做一定的注解,以免造成嚴重歧義。這都是醫學名詞在使用過程中的重要注意事項,只有條條銘記于心并嚴格遵守,才能促進醫學技術交流和知識傳播,從而有助于醫學事業能得以進一步發展。

3 結語

為解決當前醫學名詞術語一詞多義或一義多詞等造成的譯名多元且混亂的突出問題,本文提出所有醫學名詞術語譯名都應遵守“譯名統一、譯名從主”的原則,體現譯名的“唯一性”和“規范性”。不論是醫學漢語名詞所對應的英語譯名還是醫學英語名詞所對應的漢語譯名都應該規范化、專業化、統一化,一個概念僅確定一個與之相對應的規范名稱,而該名稱要能準確表達單個概念的科學內涵和本質屬性,并具有一定的學術特征,切不可隨意翻譯,借用生活用語,造成醫學名詞的專業性缺失。通過梳理本文發現,醫學術語漢英譯名翻譯主要存在三個問題:(1)同一個英語術語有多個漢語譯名;(2)同一個漢語術語有多個英語譯名;(3)尚未審定公布且無統一譯名的醫學名詞術語;針對這些問題,本文也給出了相應對策,即:醫學名詞術語的英漢譯名必須是“唯一”且“規范”的,要以全國科學技術名詞審定委員會審定公布的名詞為唯一正確譯名,其他所有官方醫學網站,英漢詞典,教育學術或個人都必須以嚴格遵從和使用該權威的“唯一”譯名為己任,此外,對那些還未經審定并正式公布的醫學名詞術語,應以國家最高科研機構中國科學院出版的參考書目為主,還有那些尚無統一譯名的名詞術語,應在所涉及的文章中做一定的注解,以免造成嚴重歧義??偠灾?,譯名需統一,任重而道遠。

參考文獻

[1] 劉法公.組織機構漢英譯名統一 的“名從源主”論[J].外語與外語教學,2009(12):46-49.

[2] 陳宜瑜,祁國榮,宋大詳.英漢生物大詞典[M].北京:科學出版社,2009(1):457-569.

[3] 羅道寶,劉巖,楊芳玲,等.非結核分枝桿菌肺病4例分析[J].中國誤診學雜志,2007(23):5690.

[4] 徐麟.結核病患者發生耐藥的原因及對策[J].寧夏醫學雜志,2016(11).

[5] 醫學名詞審定委員會.醫學名詞(四)[M].北京:科學出版社,1996.

[6] 周劍平.醫學英語的語用翻譯技巧分析[J].才智,2015(25):310-311.

[7] Naidu PM & Mehdi Z. Gonadal agenesis; report of a case[J].J ObstetGynaecol Br Emp,1959(1):122-123.

[8] 甘師秀.關于進一步規范醫學類科技名詞的探討[J].中國科技術語,2013,15(5):50-53.

[9] 譚景瑩,李玉瑞.英漢生物化學及分子生物學詞典[M].2版.北京:科學出版社,2007:32,302-303,904-905,1799.

[10] 沈立松,董平,吳政宏,等.胃腸道癌患者外周血CD8+T細胞功能相關標志物的檢測及意義[J].上海醫學檢驗雜志,2003,18(4):193-196.

[11] Ahima RS & Flier JS.Adiponectin acts in the brain to decrease body weight [J].Nature Medicine,2004(10):523-524.

[12] 武建國.醫學檢驗論文中的一些譯名似應統一[J].臨床檢驗雜志,2009,27(4):245-247.

[13] 王小濟.論政府網站“各省市街道辦事處”的漢英譯名統一問題[J].四川外國語大學學報:哲學社會科學版,2014,30(2):68-71.

[14] 朱忠勇.醫學檢驗論文中常見的名詞與術語錯誤[J].臨床檢驗雜志,2005,23(5):324-327.

[15] 劉法公.論法規文件英漢/漢英譯名的唯一性[J].中國翻譯,2010(5):71-73.endprint

主站蜘蛛池模板: 久久9966精品国产免费| 国产丝袜无码精品| 久青草免费在线视频| 国产jizzjizz视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产成人一区二区| 四虎永久在线| 日韩免费成人| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 免费视频在线2021入口| 91精品久久久久久无码人妻| 中文字幕在线欧美| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲视频欧美不卡| 视频二区亚洲精品| 中文字幕永久视频| 成人小视频在线观看免费| 一级毛片基地| 视频国产精品丝袜第一页| 91视频日本| 国产精品网拍在线| 国产一级二级三级毛片| 亚洲无码日韩一区| 自拍偷拍欧美| 无码在线激情片| 中文字幕首页系列人妻| 欧美专区在线观看| 永久免费精品视频| 国内精品视频区在线2021| 青青青国产免费线在| 久久99热66这里只有精品一| 欧美国产精品不卡在线观看| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲三级视频在线观看| www精品久久| 成人国产一区二区三区| 天天色综网| 999精品视频在线| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 久久久久青草线综合超碰| 天天色综网| 亚洲天堂久久久| 国产99视频在线| 国产91精品调教在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 日本爱爱精品一区二区| 沈阳少妇高潮在线| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产色婷婷视频在线观看| 91小视频在线播放| 青青草欧美| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产亚洲精品yxsp| www.av男人.com| 精品国产污污免费网站| 亚洲免费人成影院| 中文字幕自拍偷拍| 精品少妇人妻av无码久久| 国产你懂得| 亚洲日本中文字幕乱码中文| www精品久久| 国产一级妓女av网站| 久夜色精品国产噜噜| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美激情第一欧美在线| 成人亚洲天堂| 高清不卡一区二区三区香蕉| 99热亚洲精品6码| 中国毛片网| 精品成人一区二区| 国产男女XX00免费观看| 国产成人做受免费视频| 久久久国产精品无码专区| 日韩123欧美字幕| 日韩精品无码不卡无码| 日韩免费毛片视频| 青青操视频免费观看| 综合网天天| 热这里只有精品国产热门精品| 伊人色在线视频|