柯可
摘 要:隨著改革開放和經濟的發展,美國影視劇中國愈加流行,字幕翻譯也成為一種新興行業。本文首先簡要介紹美國影視劇字幕翻譯現狀,以及影視劇字幕特點,然后在目的論的指導下,以美國動畫情景喜劇《普森一家》為例,對《辛普森一家》字幕翻譯所體現的目的論原則進行切實分析。
關鍵詞:目的論;辛普森一家;字幕翻譯
一、我國字幕翻譯的現狀
互聯網的快速發展,沖擊傳統電影電視公司的字幕翻譯地位。隨著中國互聯網的普及,一大批美國影視劇愛好者在網上社區論壇建立字幕組,這些翻譯字幕組的翻譯質量參差不齊,選擇的翻譯策略和方法也不盡相同,往往帶有隨意性,創新性和娛樂性,視頻網站的字幕翻譯整體風格呈文學性,翻譯風格中規中矩,翻譯質量呈中上等。
二、字幕翻譯的特點
電影由大量人物的對白組成,所以其字幕翻譯大多呈現口語的方式,含有大量的方言和哩語,呈現出其通俗化;電影是傳播文化的重要方式,每一部電影都包含本國的風土人情,人際往來和文娛生活,所以電影字幕的翻譯具有濃厚的文化特點;電影字幕通常在電影屏幕上一閃而過,甚至只能停留數秒時間,觀眾不能反復停留在同一句字幕之上,所以字幕翻譯具有瞬時性;大多數電影字幕都處于屏幕底端,為不影響人物景象的呈現,字幕通常不會占據太大空間,所以具有空間局限性。
三、目的論翻譯原則概述
漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)試圖彌合翻譯理論與實踐的斷裂,他提出的目的論(Skopos theory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成。翻譯應遵循“語內連貫法則”(the intratextual coherence rule)和“語際連貫法則”(the intertextual coherence rule),前者指譯文必須內部連貫,在譯入語接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應該由連貫性,有時稱作“忠實法則”。
四、目的論視角下《辛普森一家》字幕翻譯的翻譯策略和翻譯方法的使用
(一)異化和歸化的使用
歸化翻譯的根本出發點是能夠縮減譯文中的異國情調,創造觀眾熟悉的語言環境,使譯文通俗易懂;異化翻譯以源語言的結構和文化形式為切入點,盡可能還原異國情調,使讀者能體會異國文化。
(二)譯意的使用
每個民族語言都有自己的特色詞匯,句法結構以及表達方式。意譯則是譯者在原文的基礎上保持原文的內容,而不拘泥于原文的形式。
(1)Moe:Yeah,so all my money is tied up in this “jernt”.Cant even afford even education lessons to teach me to pronounce “joint”.I guess I could do it online. But,earn, whats the “pernt”.
莫:然后呢,我所有的錢都被個“聯名褲口”綁死了,我甚至都沒錢上辯論課,沒有人告訴我那叫“聯名戶口”,我猜我可以上網去學,但是事情都已經“花生”了。
劇中角色Moe在告知自己被騙取銀行匯款時,講述了自己英語發音不準的經歷。在字幕組翻譯時,把“jernt”翻譯成“聯名褲口”,把“pernt”翻譯成“花生”,這兩個單詞的發音不準在漢字中也得到體現,成功把笑點傳遞給觀眾。
(三)四字格的使用
翻譯是把一種語言的話語轉變為另一種語言的話語,語言是生活,文化活動的載體。譯者的人物是用另一種文字進行重新創作,表達出作者的意圖,產生相同的效果。四字格結構能產生出音韻美,使讀起來朗朗上口;產生形式上的整齊美,很多四字格詞語具有對稱性;產生意像美,具體生動,形象鮮明,使讀者身臨其境。
There is a special little place
茲有奇地
a special smile on every face
笑容洋溢
a town called Springfield
得名春田
special buildings,special sky
廣夏藍天
a unique place to live and die
生老于斯
only Springfield
唯我春田
of all the cities on the mappy
地圖何處
You are the one that makes me happy
樂從何來
Only Springfield,Only Springfield
唯我春田
這是《辛普森一家》第16季第10集的一段插曲,春天市的市民在唱市歌。英語原句每句歲字數不一,但是仍含有韻律,如“place”和“face”,“sky”和“die”,“happy”和“mappy”;而漢語字幕將其譯成中文特有的四字格,整齊劃一,通順忠實,讀起來朗朗上口,頗具氣勢,并且傳達出原文風格的活潑與可愛,達到了移情、傳神的效果。
Friends:Pretty impressive,Homer,but what about the presentation.The eyes taste first,then lips,then palette.
朋友:大開眼界啊,霍默,但是得裝飾一下吧!先飽眼福,再飽口福。
本句中選自《辛普森一家》第16季中的第13集,將“Pretty impressive”譯成“大開眼界”,是霍默的朋友對霍默說的一句話,其實霍默并沒有做多么“出格”或“了不起”的事,這里使用了夸張的手法,起到烘托氛圍,增強聯想的作用。The eyes taste first,then lips,then palette.這句話中顯得過于簡短和散亂,翻譯成四字格精簡明了,更加清晰的表達其意思。
五、結語
目的論對英文電影字幕的翻譯有重要的指導意義,能夠幫助譯者突破中英語語言差異的界限,以及傳統的“信達雅”等翻譯理論,通過各種策略和方法,達到傳達其文化價值,審美價值和觀眾反應的目的。
參考文獻:
[1]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學校學報,2008(01):159-161.
[2]廖七一,當代西方理論探索[M].譯林出版社,2002.
[3]謝天振,當代外國翻譯理論導讀[M].南開出版社,2008.5.
[4]連淑能.英譯漢教程[M].北京.高等教育出版社.