999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看美國動畫情景喜劇《辛普森一家》中的字幕翻譯

2017-09-15 17:48:28柯可
報刊薈萃(上) 2017年9期

柯可

摘 要:隨著改革開放和經濟的發展,美國影視劇中國愈加流行,字幕翻譯也成為一種新興行業。本文首先簡要介紹美國影視劇字幕翻譯現狀,以及影視劇字幕特點,然后在目的論的指導下,以美國動畫情景喜劇《普森一家》為例,對《辛普森一家》字幕翻譯所體現的目的論原則進行切實分析。

關鍵詞:目的論;辛普森一家;字幕翻譯

一、我國字幕翻譯的現狀

互聯網的快速發展,沖擊傳統電影電視公司的字幕翻譯地位。隨著中國互聯網的普及,一大批美國影視劇愛好者在網上社區論壇建立字幕組,這些翻譯字幕組的翻譯質量參差不齊,選擇的翻譯策略和方法也不盡相同,往往帶有隨意性,創新性和娛樂性,視頻網站的字幕翻譯整體風格呈文學性,翻譯風格中規中矩,翻譯質量呈中上等。

二、字幕翻譯的特點

電影由大量人物的對白組成,所以其字幕翻譯大多呈現口語的方式,含有大量的方言和哩語,呈現出其通俗化;電影是傳播文化的重要方式,每一部電影都包含本國的風土人情,人際往來和文娛生活,所以電影字幕的翻譯具有濃厚的文化特點;電影字幕通常在電影屏幕上一閃而過,甚至只能停留數秒時間,觀眾不能反復停留在同一句字幕之上,所以字幕翻譯具有瞬時性;大多數電影字幕都處于屏幕底端,為不影響人物景象的呈現,字幕通常不會占據太大空間,所以具有空間局限性。

三、目的論翻譯原則概述

漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)試圖彌合翻譯理論與實踐的斷裂,他提出的目的論(Skopos theory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成。翻譯應遵循“語內連貫法則”(the intratextual coherence rule)和“語際連貫法則”(the intertextual coherence rule),前者指譯文必須內部連貫,在譯入語接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應該由連貫性,有時稱作“忠實法則”。

四、目的論視角下《辛普森一家》字幕翻譯的翻譯策略和翻譯方法的使用

(一)異化和歸化的使用

歸化翻譯的根本出發點是能夠縮減譯文中的異國情調,創造觀眾熟悉的語言環境,使譯文通俗易懂;異化翻譯以源語言的結構和文化形式為切入點,盡可能還原異國情調,使讀者能體會異國文化。

(二)譯意的使用

每個民族語言都有自己的特色詞匯,句法結構以及表達方式。意譯則是譯者在原文的基礎上保持原文的內容,而不拘泥于原文的形式。

(1)Moe:Yeah,so all my money is tied up in this “jernt”.Cant even afford even education lessons to teach me to pronounce “joint”.I guess I could do it online. But,earn, whats the “pernt”.

莫:然后呢,我所有的錢都被個“聯名褲口”綁死了,我甚至都沒錢上辯論課,沒有人告訴我那叫“聯名戶口”,我猜我可以上網去學,但是事情都已經“花生”了。

劇中角色Moe在告知自己被騙取銀行匯款時,講述了自己英語發音不準的經歷。在字幕組翻譯時,把“jernt”翻譯成“聯名褲口”,把“pernt”翻譯成“花生”,這兩個單詞的發音不準在漢字中也得到體現,成功把笑點傳遞給觀眾。

(三)四字格的使用

翻譯是把一種語言的話語轉變為另一種語言的話語,語言是生活,文化活動的載體。譯者的人物是用另一種文字進行重新創作,表達出作者的意圖,產生相同的效果。四字格結構能產生出音韻美,使讀起來朗朗上口;產生形式上的整齊美,很多四字格詞語具有對稱性;產生意像美,具體生動,形象鮮明,使讀者身臨其境。

There is a special little place

茲有奇地

a special smile on every face

笑容洋溢

a town called Springfield

得名春田

special buildings,special sky

廣夏藍天

a unique place to live and die

生老于斯

only Springfield

唯我春田

of all the cities on the mappy

地圖何處

You are the one that makes me happy

樂從何來

Only Springfield,Only Springfield

唯我春田

這是《辛普森一家》第16季第10集的一段插曲,春天市的市民在唱市歌。英語原句每句歲字數不一,但是仍含有韻律,如“place”和“face”,“sky”和“die”,“happy”和“mappy”;而漢語字幕將其譯成中文特有的四字格,整齊劃一,通順忠實,讀起來朗朗上口,頗具氣勢,并且傳達出原文風格的活潑與可愛,達到了移情、傳神的效果。

Friends:Pretty impressive,Homer,but what about the presentation.The eyes taste first,then lips,then palette.

朋友:大開眼界啊,霍默,但是得裝飾一下吧!先飽眼福,再飽口福。

本句中選自《辛普森一家》第16季中的第13集,將“Pretty impressive”譯成“大開眼界”,是霍默的朋友對霍默說的一句話,其實霍默并沒有做多么“出格”或“了不起”的事,這里使用了夸張的手法,起到烘托氛圍,增強聯想的作用。The eyes taste first,then lips,then palette.這句話中顯得過于簡短和散亂,翻譯成四字格精簡明了,更加清晰的表達其意思。

五、結語

目的論對英文電影字幕的翻譯有重要的指導意義,能夠幫助譯者突破中英語語言差異的界限,以及傳統的“信達雅”等翻譯理論,通過各種策略和方法,達到傳達其文化價值,審美價值和觀眾反應的目的。

參考文獻:

[1]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學校學報,2008(01):159-161.

[2]廖七一,當代西方理論探索[M].譯林出版社,2002.

[3]謝天振,當代外國翻譯理論導讀[M].南開出版社,2008.5.

[4]連淑能.英譯漢教程[M].北京.高等教育出版社.

主站蜘蛛池模板: 国产xx在线观看| 亚洲天堂在线免费| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产成人精品男人的天堂| 制服无码网站| 欧美一级在线看| 欧美精品在线看| 亚洲成人精品在线| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产精品19p| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 天天综合网亚洲网站| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 久久国产亚洲偷自| aaa国产一级毛片| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 中文字幕日韩欧美| 伊人成人在线| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产福利在线免费观看| 国产精品国产三级国产专业不| 欧美日本在线观看| 国产9191精品免费观看| 国产精品亚洲专区一区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 91原创视频在线| 9啪在线视频| 国产一级视频在线观看网站| 国产成人凹凸视频在线| 久久国产精品夜色| 久久亚洲欧美综合| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲精品黄| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产另类视频| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 四虎亚洲精品| 国产成人综合久久| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产女同自拍视频| 国产精品女主播| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产一区二区网站| 天天色综网| 91精品久久久久久无码人妻| 手机在线免费毛片| 国产乱人免费视频| 免费看美女自慰的网站| 毛片卡一卡二| 一区二区三区成人| 国产成人1024精品下载| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲欧美自拍一区| 日韩二区三区无| 99在线视频免费观看| 国内精品九九久久久精品| 女人天堂av免费| 乱码国产乱码精品精在线播放| 久久一色本道亚洲| 亚洲人成网址| 免费A级毛片无码无遮挡| 深夜福利视频一区二区| 毛片手机在线看| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲精选高清无码| 亚洲黄网视频| 国产人人射| 免费人成视网站在线不卡| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产国产人免费视频成18| 欧美日本在线| 欧美成人a∨视频免费观看| av无码久久精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲国产高清精品线久久|