摘 要:在英漢翻譯的過程中,當(dāng)文化差異的現(xiàn)象在翻譯中無法求同時,可以采取直譯、意譯、轉(zhuǎn)化等策略對源語言進(jìn)行加工以更好的傳遞文化。在眾多的翻譯策略中,詞類轉(zhuǎn)化是最基本的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:翻譯;詞類轉(zhuǎn)化
英語和漢語屬于兩種不同的語系,這就決定了這兩種語言賴以存在和發(fā)展的文化差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于同一語系。中西方兩國的思維方式,價值觀,生活習(xí)慣,社會歷史背景等都存在很大的差異,這就給這兩種語言的學(xué)習(xí)者和翻譯工作者帶來了很大的問題,因為其中承載著不同的文化信息。因此,在英漢翻譯的過程中,譯者不僅要精通這兩種語言,而且還要熟悉這兩種語言所處的文化。當(dāng)文化差異的現(xiàn)象在翻譯中無法求同時,可以采取直譯、意譯、轉(zhuǎn)化等策略對源語言進(jìn)行加工以更好的傳遞文化。在眾多的翻譯策略中,詞類轉(zhuǎn)化是最基本的翻譯策略。在英漢翻譯的過程中,詞類轉(zhuǎn)化包括英語中的名詞轉(zhuǎn)化成漢語的動詞、形容詞或副詞;英語中的動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞或副詞;或者英語中含有動作意義的介詞轉(zhuǎn)化成漢語的動詞,等等。
詞類轉(zhuǎn)化指的是在翻譯過程中對詞性的改變,主要有以下幾種轉(zhuǎn)化方式:
一、轉(zhuǎn)化為動詞
1.名詞轉(zhuǎn)化為動詞
一個英語句子只有一個謂語動詞,而漢語中卻可以有多個動詞。例:
(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已被用來探索宇宙。
在(1)句中,英語名詞application, exploration 轉(zhuǎn)化成漢語的動詞“用來,探索”。 此外,許多英語的名詞帶有動作的含義,或者有后綴–er (-or),也可以翻譯成漢語的動詞。例:
(2)A view of Mt. Fuji can be obtained from here.從這里可以看到富士山。
(3)These rustic lassies are good singers.這些鄉(xiāng)下小姑娘歌唱得好。
2.形容詞轉(zhuǎn)化為動詞
在一個英語句子中,形容詞必須要搭配一個連系動詞才來作為謂語動詞,通常用來表達(dá)意識、情感、心情、愿望等,也可以轉(zhuǎn)化為漢語的動詞。例:
(1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.醫(yī)生說他們不能確定是否能拯救他的生命。
(2)I would be so grateful if you could do it.如果你能這樣做我能十分感激。
3.介詞轉(zhuǎn)化為動詞
英語的介詞能夠讓一個句子變得形象、生動,讓讀者更容易理解整個句子的含義。這些介詞包括 over, up, across, into, past, toward, through, etc. 例:
(1)“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch…“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦跳著越過草地,跑上小徑,跨過臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。
(2)It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers.
很清楚,數(shù)控就是機床采用數(shù)字操縱。
4.副詞轉(zhuǎn)化為動詞
在英語中有些副詞用作表語或復(fù)合賓語也可以轉(zhuǎn)化為漢語的動詞。例:
(1)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去時,忘記了穿鞋。
(2)She opened the window to let fresh air in.她把窗戶打開讓新鮮空氣進(jìn)來。
二、轉(zhuǎn)化為名詞
1.動詞轉(zhuǎn)化為名詞
(1)許多的英語動詞都是由名詞衍生而來的。在翻譯的過程中往往很難完全找到這類合適的動詞,這時,可以翻譯成漢語的名詞形式。例:
(2)As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 隨著戰(zhàn)爭的進(jìn)行,他成了他們受挫的象征,成了一切壞事的化身。
(3)The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 設(shè)計的目的在于自動操作,調(diào)節(jié)方便,維護(hù)簡易,生產(chǎn)率高。
2.形容詞轉(zhuǎn)化為名詞
有些形容詞前加上定冠詞the指一類人或物,或者形容詞用作表語來表示事物的特征,可以轉(zhuǎn)化成漢語的名詞。例:
(1)They did their best to help the sick and the wounded. 他們盡了最大的努力幫助病人和傷員。
(2)In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂變的過程中,裂變碎片具有很強的放射性。
3.代詞轉(zhuǎn)化為名詞
在英語中,有時為了避免重復(fù)通常會使用代詞來指代之前提到的人或物。但是,中國人卻更傾向于用重復(fù)來表示強調(diào),所以會使用大量的名詞。因此,代詞在英語中使用的更頻繁些,在翻譯中,往往會轉(zhuǎn)化成名詞來避免疑惑。例:endprint
At last he had a fortunate idea, and when it fell into his brain, it lit up his whole head with an evil joy. 他終于想到一個絕妙的主意,當(dāng)這一主意出現(xiàn)在腦中時,一種邪惡的快感充斥著他的整個頭腦。(在這句話中,兩個 “it” 均轉(zhuǎn)化成漢語的名詞 “主意”。)
三、轉(zhuǎn)化為形容詞
1.名詞轉(zhuǎn)化為形容詞
通常,有許多的名詞是由形容詞衍生而來的,在翻譯的過程中應(yīng)轉(zhuǎn)化回形容詞。例:
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。
2.副詞轉(zhuǎn)化為形容詞
英語中副詞的使用頻率比較高。當(dāng)把英語句子中的動詞或形容詞轉(zhuǎn)化為漢語的名詞后,那么相對應(yīng)地應(yīng)該把原來修飾動詞或形容詞的副詞轉(zhuǎn)化為漢語中的形容詞。例:
Earthquakes are closely related to faulting.地震與地層斷裂有密切的關(guān)系。
(在這句話中,把related轉(zhuǎn)化為名詞后,原來修飾related的副詞closely也相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為形容詞了。)
四、轉(zhuǎn)化為副詞
1.形容詞轉(zhuǎn)化為副詞
由形容詞修飾的名詞翻譯成漢語是轉(zhuǎn)化為動詞了,那么很顯然,原來修飾名詞的形容詞也應(yīng)相應(yīng)轉(zhuǎn)化為漢語的副詞。例:
Only when we study their properties can we make better use of the material.
只有研究這些材料的特性才能更好地利用它們。
2.名詞和動詞轉(zhuǎn)化為副詞
把名詞和動詞轉(zhuǎn)化為副詞是為了更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例:
(1)I have the honor to inform you that your request is granted.
我很榮幸地通知您,您的請求已得到了批準(zhǔn)。
(2)The new major earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。
(3)Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.
加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度變大。
總之,翻譯作為跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密聯(lián)系在一起的,同時也揭示了文化差異存在的可譯性。在英漢翻譯中,詞類轉(zhuǎn)化與中西方文化有著密切的關(guān)系。在翻譯過程中考慮到兩者之間的文化因素不僅能夠讓譯文通俗易懂,還對代代傳承文化意義非凡。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett-Mcguire.Susan. Translation Studies[M].London and New York: Metheun, 1980.
[2]Newmark. Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]胡文仲.英美文化詞典[M].北京,外語教學(xué)研究出版社.1997.
[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M],武漢,湖北教育出版社.1999.
[5]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社.1983.
[6]周方珠.英漢翻譯原理[M], 合肥,安徽大學(xué)出版社.1997.
作者簡介:
彭良霞(1987.6—),女,漢族,籍貫安徽合肥,文學(xué)學(xué)士,助教,研究方向公共英語教學(xué)。endprint