【摘 要】詞語搭配在第二外語的學習中是至關重要的,簡而言之就是詞與詞之間的自由組合,它關系到語言的自然性,流暢性,正確掌握詞語的搭配對外語學習者來說十分重要的。
【關鍵詞】中日同形詞;搭配;語料庫;日語教學;漢語教學
引言
詞語搭配在第二外語的學習中是至關重要的,簡而言之就是詞與詞之間的自由組合,它關系到語言的自然性,流暢性,正確掌握詞語的搭配對外語學習者來說十分重要的。近年來,很多學者對詞語的搭配的定義,分類進行了研究,并且基于語料庫進行了一些調查。但目前詞語搭配的研究仍然有以下不足:1.詞語搭配的研究歷史還是很短,研究成果主要以英語詞語搭配研究為主;2.目前的先行研究以動詞和名詞搭配的研究居多,形容詞與名詞搭配還沒有什么成果;3.中日同形詞的搭配研究幾乎沒有被涉及。
中日同形詞“強烈”和“強烈”都有“力量很大的”“強度高的”“鮮明的”的意思,當形容詞在語法結構中作為定語修飾名詞,但是他們在具體的用法上有差異。中日語學習者很容易由于母語的遷移,在使用這一對同形詞時出現搭配不當的錯誤。利用語料庫可以比較兩者在修飾名詞時使用的異同,從而使日語學習者以及漢語學習者更有效的掌握這一對中日同形詞,此外,讓更多的研究者關注到中日同形詞搭配的研究上來。
1.本研究中搭配的定義以及中日同形詞的定義
本研究中所使用的搭配的定義為滝沢(1999:78)對搭配的定義,搭配就是“實詞之間的組合”,此外,任何搭配都是基于文法構造下成立的,本研究考察的是“形容詞+名詞”的定中結構的詞語搭配。本研究中所采用的中日同形詞定義為顧令儀(2012:50)中的定義。
2.使用的語料庫以及研究對象
本研究是中日對比的研究,中文所使用的語料庫是北京語言的漢語國際教育技術研究中心開發的《北京語言大學漢語語料庫》(以下簡稱為BCC),日語檢索使用的語料庫是日本國立國語研究所與Lago言語研究所共同開發『NINJAL-LWP For BCCWJ』語料庫(以下簡稱為NLB)。
3. 本研究的研究對象及研究方法
本研究選取了中日語學習者容易出錯的中日同形詞“強烈”和“強烈”作為研究對象。
研究方法分為三步,首先在以研究對象為檢索對象在中日語料庫中“形容詞+名詞”的語法結構下,調查中日同形詞“強烈”和“強烈”作為定語時所接的高頻名詞;第二步,基于調查結果,參考『分類語彙表』(2004増補改訂版),將接續的名詞進行意義上的分類。最后,將檢索出來的中日例文進行對譯,看例文中的日語搭配是否能直譯成中文,中文搭配是否能直譯成日語。例文全部來自語料庫。
4.調查
“強烈”和“強烈”
(中)qiáng liè【強烈】
強烈(的)+:1.<印象>,2.<外力>,3.<感情>,4.<色彩>,5.<自然物>
《例文》
⑴她的發言,引起了農民強烈的反響。
(彼女の発言は農民の中で大きな反響を呼んだ。)
⑵在這一點上,教育工作者應該有一種對民族,對社會,對國家的強烈的責任感。
(この點で、教育関係者は民族、社會、國家に対して、強い責任感を持たなければ成らない。)
⑶教師要有強烈的事業心和奉獻精神。
(教師は仕事に対して、高い熱意と貢獻の精神を持たなければ成らない。)
⑷這繁榮興旺的景象與當年島上一片荒蕪的情景形成了強烈的反差。
(今の繁栄の景色は昔の荒涼で寂しい様子と比べ、大きな差を形成した。)
⑸她從未體驗過這種復雜而強烈的感情。
(彼女は今までこのような複雑で強烈な感情を感じたことがない。)
⑹“享有平等的參政議政的權利”是婦女最強烈的愿望之一。
(「平等に政治に関與する権利を有ずる」ことは女性の最も強烈な願望の一つである。)
⑺他們有旺盛的精力、廣泛的興趣、強烈的好奇心。
(彼らは旺盛な精力、たくさんの趣味、強い好奇心をもっている。)
⑻兩種顏色反差極其明顯,給人以強烈的視覺沖擊。
(この二色の差が大きく、人間に強い視覚的衝撃を與えている。)
⑼尤其在夏季,不要在強烈的陽光下清洗汽車。
(特に夏の時、強烈な光の下で車を洗わないでください。)
⑽香港給她留下了強烈的印象。
(香港は彼女に強烈な印象を與えた。)
(日)きょうれつ【強烈】
強烈な+:1.<印象>,2.<匂い>,3.<外力>,4.<感情>,5.<色彩>
《例文》
⑴強烈な印象を受けるはず。
(應該感受到一種很強烈的印象。)
⑵たしかに、一條は強烈な個性には乏しい。
(但是,一條缺乏強烈的個性。)
⑶強烈な匂いのする薬びんを持ち出していました。
(拿出了一個發出強烈刺激性氣味的藥瓶子。)
⑷七月の強烈な光に灼かれる代赭色の道。
(被七月強烈陽光焦灼著的褐色的小路。)
⑸強烈な快感が身體を貫く。
(一股強烈的快感貫穿身體。)
⑹作戦目的は敵に強烈な一撃を與え、戦意を失わせることにあった。
(作戰的目的就是給敵方強烈的一擊,讓他們失去戰斗的意志。)
⑺無地ばかりのカラフルな配色で強烈なイメージ。
(在清一色的素色映襯之下,彩色的配色給人以強烈的印象。)
⑻強烈なインパクトと深い感銘を與えてくれる。
(給予了我強烈的印象和深刻的銘感。)
⑼あらゆる主題を強烈な色彩で表現し、対象の単純化と強調をおこなった。
(所有的主題都通過這強烈的色彩得以表現,是對象變得單純化并且得以被強調。)
⑽下半身に強烈な痛みを感じた。
(下半身感受到了強烈的刺痛。)
5.結語
通過將中日同形詞“強烈”和“強烈”在語料庫中的調查發現,漢語“強烈”作為定語修飾名詞時,最常接的名詞是“反響”“責任感”“事業心”“反差”“感情”這五個詞。日語“強烈”最常修飾“印象”“個性”“匂い”“光”“快感”這幾個詞語,日語“強烈”修飾的名詞不僅僅有和語詞匯,漢語詞匯,還有外來語,這說明“強烈”在修飾名詞時不存在語類的選擇限制。另外從研究對象修飾名詞的種類來看,漢語“強烈“主要修飾語“感情”有關的名詞,而且幾乎沒有修飾與“味道”有關名詞的例子。但是日語“強烈”修飾表達“印象”,“外力”,“味道”意思的名詞居多。另外詞語搭配“強烈的地震”是漢語獨有的用法,日語中不存在對應的“強烈な地震”這種用法。
此外,從中日例文的對譯發現,漢語搭配“強烈的責任感”“強烈的反差”“強烈的自豪感”“強烈的事業心”這些搭配是不能直譯成日語的,在日語中沒有直譯的搭配,所以日語學習者不能直接翻譯成日語使用。日語搭配“強烈な香水”“強烈なシュート”“強烈なエネルギー”等也不能直譯成漢語,所以日本人漢語學習者在使用漢語搭配時,特別要注意不能使用以上直譯的漢語搭配。
根據調查本研究發現,在定語修飾名詞這個語法結構下,中日同形詞“強烈”和“強烈”在使用上有一部分用法上是相同的,還有一部分是有差異的,不論是日語學習者或者是漢語學習者切不可將母語的搭配直譯套用。通過本研究我們還可以發現,在第二外語學習中如果我們熟練牢記一些詞語的高頻搭配是非常有助于外語學習的,利用語料庫了解中日同形詞搭配的一同,可以更好的掌握外語,為日語教學還有漢語教學提供一定的參考。
作者簡介:
劉靈珊,三峽大學外國語學院日語系教師,碩士研究生,研究方向:中日詞匯對比。endprint