王春艷
(牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157011)
淺談應用文本全譯的翻譯策略
——以課上應用翻譯材料的實踐為例
王春艷
(牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157011)
本文擬從黃忠廉和白文昌兩位大家主編的《俄漢雙向全譯教程》一書中總結的全譯七大方法為出發點,以本人課上應用翻譯實踐材料為基礎,采用案例分析等方法,論述全譯的七大方法策略,同時,簡明扼要地闡述個人觀點。
應用翻譯;全譯;對譯;增譯;減譯;轉譯;換譯;分譯;合譯
應用翻譯,又稱實用翻譯,是指一種實用性文本的翻譯。可以說,應用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,它的最大特點是實用性強。
應用翻譯是應人類社會生產和生活要求,從實踐中誕生。
從內容來看,應用翻譯幾乎包含了除文學翻譯之外的其他文本,涉及人類生活和生產的方方面面;從文本體裁來看,包含科技、政論、商貿信函、說明書、法律等文本。
從翻譯策略來看,應用翻譯大多數文本的策略導向基本以“歸化”為主流。其意思是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。要知道歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
從翻譯目的來看,應用翻譯的目的不是“求異”,正好恰恰相反,是盡最大的可能去“求同”,盡可能地減少信息交流的障礙,使譯文盡可能地達到翻譯的目的。
應用翻譯策略有很多,翻譯大家黃忠廉將其進行了系統的劃分,總結出全譯的七大方法,即對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯與合譯。下面我們分別舉例進行說明。
(一)對譯
盡管俄語和漢語之間存在的差別很大,但總會有重合的地方,通常我們會采用對譯的方法進行翻譯。

原譯1與改譯1:目前施工的有150個工地,9條線路和28個正在建的地鐵站。
通過比較,可以發現,譯文與原文是一一對應翻譯出來的,符合漢語表述習慣。
(二)增譯
眾所周知,俄語中沒有我們漢語中所謂的量詞,但是俄譯漢時,譯文要符合漢語表述習慣,所以要翻譯出量詞。

原譯2:似乎,增長量不是很多……
改譯2:似乎,這一增長額度不是很高……
例句中прирост是單數名詞,表示“增長,增長率,增長額”等,翻譯出“這一”表單數,指代明確。
(三)減譯
俄語中,經常會遇到許多意思相近或相同的詞,翻譯成漢語時可以進行適當省略,這屬于邏輯性減譯,不會使譯文繁冗復雜,使受眾更加容易理解。

原譯3:預計,這一倡議書將轉發給所有參與國的國家奧委會。
改譯3:預計,這一倡議書將轉發給所有參與國的奧委會。
細品譯文,可以發現,參與國的就已經說明奧委會是國家的了,而且нацианальные與стран詞義重復,所以采用減譯的方法,只譯出一個國家,使譯文更加簡單明了。
(四)轉譯
翻譯過程中,常常會遇到直譯出來的句子,譯者本人明白是什么意思,但未處在這一情境中的受眾可能不會明白,這就要求譯者采用轉譯的方法,只改變句子的形式,而不改變句子的意思,使譯文更加簡單明了、貼合實際。

原譯4:俄羅斯城市不可以以不同的名稱來吹牛。
改譯4:俄羅斯城市也算不上名稱繁多。
改譯4比原文4中的兩個“不”看起來更加清晰明了,也更符合漢語簡潔的特點。
(五)換譯
俄語和漢語分屬于不同的語系,差別很大,在翻譯時,許多情況可以用符號換譯的方法,體現細微之處的差異,下面以符號換譯來解釋說明俄漢語之間的差異。

原譯5:目前我們已開始四個交通換乘樞紐工地準備及建設工作,分別是《阿拉木圖》《新科西諾站》《星期五公路》等。
改譯5:目前我們已開始四個交通換乘樞紐工地準備及建設工作:《阿拉木圖》《新科西諾站》《星期五公路》……
比較一下原譯5和改譯5的譯文,可以發現,改譯5進行符號換譯后的行文更為簡潔,看起來更加賞心悅目、更加符合漢語表述習慣。
(六)分譯
俄譯漢時,經常會遇到長句的翻譯,若想翻譯好,這時就需要譯者采用適當的翻譯策略和方法,如分譯,使譯文更加通俗易懂。

原譯6:從2月5日起,莫斯科人就可以自購名為《三套車》的電子錢包:是帶識別數字和俄羅斯“三駕馬車”中三匹馬形象的淺藍色的塑料卡片。
改譯6:從2月5日起,莫斯科人就可以自購名為《三套車》的電子錢包,這是一張塑料卡:底色為淡藍色,標有識別碼,印有俄式三套車樣子中三匹馬的圖案。
可以看到,這是一個長句,原譯6后半部分定語比較多,晦澀難懂,而且不符合漢語的表述習慣,而改譯6后半部分采用的是分譯的方法,描繪出電子錢包的外觀,使人一目了然,對比之下,原譯6則表述不明所以。因此,翻譯長句時,要學會適當斷句,酌情分譯,這樣才會使譯文表述更清晰。
(七)合譯
由于俄羅斯人和中國人的思維、說話習慣等存在差異,所以,俄譯漢時,通常會遇到需要使用合譯方法的情況。
原文7:Пригодится он и тем,кто только планирует поступать в вуз.
原譯7:這份清單適合那些人,只計劃考大學的人。
改譯7:這份清單適合那些剛打算考大學的人。
相較而言,原譯7的譯文純粹是直譯出來的譯文,沒有進行整合,顯得啰嗦、拖沓,而改譯7采用了合譯的方法,使譯文更加嚴謹、緊湊、意思連貫,文字更加精煉簡潔。
綜上所述,我們可以得出結論,翻譯,既要表達出原作者的意思,又要符合受眾可接受的水平和譯語的表述習慣,因此,做翻譯時,要采用適當的翻譯方法來進行翻譯工作,不可未加思考、隨口而翻,要考慮多重因素,如是否與前后語境銜接自然、是否要增譯或減譯、是否要進行詞序換譯、是否符合譯語表述習慣等,要知道,漢語的特點是以簡馭繁,力求以精短的形式,承載更多的信息,但不能為了“求簡”,就使譯文表達不完整,所以要在適當的情況下,增補必要的信息,改變譯文的形式,但不更改原文要表達的意思,這樣一來,翻譯出來的文本才更加符合語言表達習慣,為譯語讀者所接受。
當然,全譯的對、增、減、轉、換、分、合這七大翻譯方法,從不同角度,又細分好多小方法,在這里就不詳細闡述了,因為這需要譯者們根據各自的譯本以及漢語的表述習慣去一一進行探索與分析,才能更加詳盡地使用和了解這七大方法。
[1]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2014.
[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]黃忠廉,方夢之,李亞舒.應用翻譯學[M].北京:國防工業出版社,2013.
H315.9
A
王春艷(1993-),女,黑龍江依蘭人,在讀研究生,就讀于牡丹江師范學院,研究方向:俄語筆譯。