999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公共場所公示語雙語應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查及分析——以蚌埠市博物館館藏為例

2017-09-18 00:19:33趙小妹
關(guān)鍵詞:博物館文化

趙小妹

?

公共場所公示語雙語應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查及分析——以蚌埠市博物館館藏為例

趙小妹

(蚌埠醫(yī)學(xué)院 外文教研室,安徽 蚌埠 233000)

作為一種特殊的應(yīng)用文體,隨著全球化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及我國國際影響力和綜合國力的顯著提升,公示語的應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大。文章對安徽省蚌埠市博物館館藏公示語雙語應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究,對具體案例進(jìn)行深入分析,總結(jié)歸納公示語翻譯中存在的問題,以改進(jìn)公示語雙語應(yīng)用水平,為樹立城市良好國際形象,凈化語言文字環(huán)境提供有益的參考和借鑒。

公示語;雙語;應(yīng)用現(xiàn)狀;調(diào)查;分析

蚌埠市博物館作為皖北地區(qū)規(guī)模最大的市級(jí)綜合性博物館,建館于1974年,在涂山大禹文化、雙墩文化、淮河流域古代文明、明文化等方面具有一定的影響。2015年遷入博物館新址,總建筑面積3.4萬平方米,展廳面積約1.2萬平方米,館內(nèi)設(shè):“孕沙成珠——蛙埠歷史文化陳列”、“流動(dòng)的文明——河歷史文化陳列”、“記憶流年——蚌埠市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展”、“鏟釋天書——考古體驗(yàn)廳”、“翰墨丹青——館藏書畫作品展”和“梳影寶鑒——館藏精品锏鏡展”等特色展廳。館藏各類文物、藏品一萬余件,承擔(dān)著廣大市民和學(xué)生愛國主義教育和歷史傳統(tǒng)教育的職責(zé),展示了蚌埠地區(qū)悠久的古代文明和深厚的歷史文化底蘊(yùn)。

蚌埠市是安徽省重要的綜合性工業(yè)基地,有皖北中心城市、淮畔明珠、交通樞紐之稱,史稱“古乃采珠之地”,素有“珍珠城”的美譽(yù)。隨著國際化交流的日益頻繁,蚌埠這個(gè)淮畔明珠綻放出奪目的光芒,吸引了國內(nèi)外眾多游客參觀、旅游,其中2013年,接待入境游44783人次。蚌埠市博物館作為皖北地區(qū)規(guī)模較大的市級(jí)博物館,以豐富的館藏、精心的展廳設(shè)計(jì)、獨(dú)特的歷史印記、深厚的文化底蘊(yùn),在宣傳城市文化、展現(xiàn)城市風(fēng)采等方面做出了巨大貢獻(xiàn)。

公示語隨著國際化交流而應(yīng)運(yùn)而生,公示語指的是呈現(xiàn)于公共場所、通過文字和標(biāo)識(shí)形式傳遞信息和發(fā)出指令的通知。按照功能,公示語主要分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和禁止性公示語。國內(nèi)關(guān)于博物館館藏文物翻譯的研究尚沒有深入開展,筆者通過中國知網(wǎng)以文物翻譯為篇名檢索的期刊論文僅9篇,核心期刊(北大核心)僅3篇;碩博論文39篇,其中近3年僅18篇。蚌埠市博物館公示語雙語應(yīng)用水平直接關(guān)系著參觀人群的觀感體驗(yàn)和博物館的對外形象,同時(shí)也是蚌埠這座城市的國際化程度的象征,以蚌埠市博物館館藏為例,對館藏公示語雙語應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查及分析具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。[1-3]

一 調(diào)查設(shè)計(jì)

(一)調(diào)查對象

本調(diào)查研究對象全部語料均來源于安徽省蚌埠市博物館館藏公示語。結(jié)合《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法通則》等作為參照。

(二)調(diào)查方法

本研究采用實(shí)地調(diào)研法和案例分析法,隨機(jī)抽取蚌埠市博物館館藏公示語語料319份,并采用Epidata 錄入數(shù)據(jù),使用Spss13.0軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)分析。

二 調(diào)查結(jié)果及分析

(一)調(diào)查結(jié)果

對收集到地安徽省蚌埠市博物館館藏公示語319個(gè)語料進(jìn)行了整理,具體分為青銅類藏品、陶瓷類藏品、玉器類藏品、書畫類藏品、雜項(xiàng)類藏品等五個(gè)門類,并對存在問題的類型和原因進(jìn)行了深入分析。

總體而言,蚌埠市博物館館藏公示語應(yīng)用較為規(guī)范,在引進(jìn)公示語專業(yè)翻譯人員的基礎(chǔ)上,制作了清晰、明確的公示語雙語說明,公示語雙語應(yīng)用具有較高水平,提升了蚌埠市博物館的文化檔次和整體形象,體現(xiàn)了國際化水平。但在實(shí)際調(diào)查中,我們也發(fā)現(xiàn)了部分公示語雙語應(yīng)用中存在的瑕疵。具體分析情況見下表:

項(xiàng)目青銅類藏品陶瓷類藏品玉器類藏品書畫類藏品雜項(xiàng)類藏品 館藏公示語語料數(shù)量(個(gè))及占比(%)104/32.6112/35.1124/56.174/23.229/9.1 翻譯錯(cuò)誤數(shù)量(個(gè))及占比(%)4/3.81/1.02/1.65/6.82/6.9

(二)館藏公示語誤譯的具體分析

根據(jù)公共場所公示語英譯研究成果,本調(diào)查研究將市博物館館藏公示語翻譯存在的問題進(jìn)行了具體分類,并從拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤、盲目對等、詞匯誤用、詞匯繁冗、語義模糊、語篇錯(cuò)誤、文化差異、語意混淆等方面進(jìn)行了原因分析。[4-6]

1.硬性翻譯錯(cuò)誤。一是存在公示語雙語應(yīng)用不一致情況,在青銅類的藏品中存在這樣的情況,如“沖耳三足銅爐”、“橋耳三足銅爐”的公示語英文翻譯成Bronze incense burner with chong-ears and three legs以及Bronze incense burner with bridge –shaped ears and three legs。Chong-ears屬于音譯;bridge –shaped則屬于意譯。可以將沖耳翻譯成blunt –ears保持翻譯的一致性。還有一個(gè)明顯的例子是“獅耳簋式銅爐”、“螭龍耳簋式銅爐”、“象耳簋式銅爐”、“戟耳簋式銅爐”的公示語。其英文分別翻譯成Bronze incense burner in shape of Gui with lion-shaped ears,Bronze incense burner in shape of Gui with dragon-shaped ears,Bronze incense burner in shape of Gui with elephant-shaped ears和Bronze incense burner in shape of Gui with Ji-shaped ears。“簋式”翻譯成in shape of Gui,屬于音譯;但是對于文物的耳式“獅耳”、“螭龍耳”、“象耳”、“戟耳”分別使用了ion-shaped、dragon-shaped 、elephant-shaped和Ji-shaped,前三個(gè)翻譯屬于意譯,但是“戟”又使用音譯“Ji”,明顯屬于雙語應(yīng)用不一致情況,因此翻譯成“halberd”比較合適。

二是單詞拼寫錯(cuò)誤如公示語“青白玉蟠螭紋雙龍耳杯”的翻譯Green and white jade cup with double dragon-shaped ears and interlaced-hudras design。翻譯中,interlaced-hudras實(shí)際上是interlaced-hydras的單詞錯(cuò)誤拼寫。又如“倪墨耕荷花圖軸”的公示語翻譯為Lodus flowers painting(hanging scroll)by Ni mogeng。Lodus flowers實(shí)際上為Lotus flowers的單詞錯(cuò)誤拼寫。

三是語用問題。冊頁是書畫作品的一種裝裱形式,也是我國古代書籍裝幀傳統(tǒng)形制的一種。冊頁的內(nèi)容可以是繪畫作品,也可以是書法作品。在翻譯的時(shí)候,需要進(jìn)行區(qū)分。如“黃賓虹山水冊頁”的公示語翻譯為Landscape(Album leaf)by Huang Binhong。“孫毓林書畫冊頁”的公示語翻譯為Calligraphy and painting(Album leaf) by Sun Yulin。但是冊頁一般都是指復(fù)數(shù)的形式,所以Album leaf也應(yīng)該相應(yīng)調(diào)整為Album leaves。這是單復(fù)數(shù)混用造成的錯(cuò)誤。

又如“謝彌安山水四條屏”的公示語翻譯為Sets of four vertical hanging scrolls of landscape painting by Xie Mi’an。實(shí)際上,本條公示語的翻譯難點(diǎn)在于“四條屏”,“四條屏”是中國書畫裝裱的一種樣式。其單獨(dú)懸掛的稱“條屏”或“條幅”,四幅并掛的稱“堂屏”或“四條屏”。“Sets of”意為套的復(fù)數(shù)形式,在這里使用屬于不當(dāng)。應(yīng)該翻譯成Four pieces landscape painting(hanging scrolls)by Xie Mi’an。

2.軟性翻譯錯(cuò)誤。一是翻譯重復(fù)、遺漏現(xiàn)象。如“鎏金蛙形銅茵鎮(zhèn)”的公示語翻譯為Gold-plated mat weight in shape of frog。銅茵鎮(zhèn)指的是綠席的銅鎮(zhèn)子,但在Gold-plated只表達(dá)鍍金的意思,翻譯中遺漏了對于銅質(zhì)地的翻譯,屬于翻譯遺漏的情況。因此翻譯成Gilt bronze mat weight in shape of frog更加全面、準(zhǔn)確。又如“殊布當(dāng)釿”的公示語翻譯Chu coin inscribed with characters of “Shu Bu Dang Jin”。該翻譯在未能傳遞楚國信息的前提下,使用“Chu”的表述,容易使外籍人士產(chǎn)生歧義。因此翻譯成Coin of Chu state inscribed with characters of“Shu Bu Dang Jin”比較明確。

二是詞語錯(cuò)誤。如“獸面紋銅斝”Bronze Jia with animal mask motif。Motif基本意是中心、主題和基本等。其關(guān)于圖形的意義是引申義,應(yīng)當(dāng)是“基調(diào),基本圖案”,顯然與獸面紋的圖形意思有顯著區(qū)別,因此翻譯成Bronze Jia with animal mask design更為恰當(dāng)。又如“黃士陵篆書七言對聯(lián)”的公示語翻譯A pair of seven words scrolls by Huang Shiling,應(yīng)當(dāng)翻譯成seven-character couplet。又如“德化窯白釉瓷杯”的公示語翻譯為White glaze porcelain cup, Dehua ware,而與此相似的“景德鎮(zhèn)窯霽紅釉瓷盤”的公示語翻譯為Sky-clearing red glazed porcelain plate, Jingdezhen ware,相比之下,前句中的白釉的翻譯White glaze中g(shù)laze應(yīng)為glazed。

三是語用環(huán)境適用錯(cuò)誤。館藏公示語雙語應(yīng)用的初衷是向外籍人士傳達(dá)信息和文化,但是有些公示語的翻譯在實(shí)現(xiàn)基本意思表達(dá)功能的同時(shí),未能體現(xiàn)出文化傳輸?shù)膬?nèi)涵,如“青白玉谷紋壁”的公示語翻譯為Green and white jade Bi with Gu design,實(shí)際上關(guān)于谷紋的文化信息量很大,簡單地音譯為“Gu”,既不能反映出這種文化因素,也不能使外籍人士正確理解文物的內(nèi)在涵義。谷紋是漢族傳統(tǒng)裝飾紋樣的一種,為玉器上的一種紋飾,形狀上如倒寫的小寫字母e。谷紋最早出現(xiàn)在春秋時(shí)期的玉器中,到戰(zhàn)國時(shí)期發(fā)展為逗號(hào)字樣,如同圈著尾巴的蝌蚪,因此又俗稱蝌蚪紋。谷紋是谷物發(fā)芽葉的樣子,是農(nóng)耕文化的代表,象征著萬物蘇醒,生機(jī)勃勃的景象和對農(nóng)業(yè)豐收的盼望。《周禮·典瑞》中有“子執(zhí)谷壁,男執(zhí)蒲璧”說法。谷字在《說文解字》中:“續(xù)也,百谷之總稱也。”續(xù)延伸了谷字的含義,為善也,祿也。古代官員,憑爵位分封田地和谷物。谷,也是善、嘉、美的代名詞,因此,翻譯成Green and white jade Bi with rice-grain patterns較好。

又如“真子飛霜鏡”的公示語翻譯為Mirror with design of Zhen Zi play the zither。根據(jù)我國古代文化,“真子飛霜鏡”實(shí)際上是銅鏡的特殊形式之一。這種鏡的構(gòu)圖基本上包括:竹林旁仙人或者隱者撫琴,空中飛鶴,樹下鳳鳥起舞。銅紐下荷池與荷葉,上有一龜,龜與蓮葉形成紐與紐座。上方云山半月,云下田格中銘刻“真子飛霜”四字。真子飛霜鏡表現(xiàn)的祥云、鳳鳥、飛鶴、仙人、神龜?shù)葍?nèi)容,表達(dá)出歲月永駐、祈求長壽的美好祝愿。對于真子的稱謂,國內(nèi)學(xué)者進(jìn)行了深入研究,認(rèn)為“真子”是對鏡飾中撫琴者的尊稱,子為古代男子的美稱,也用來表示敬意。“真子”即“真孝子”的簡稱,“飛霜”為十二操之一:履霜操的別稱,借用了西周尹伯奇被放逐于野的典故。對于文化信息量很大的“真子飛霜鏡”的翻譯,缺省文化的補(bǔ)償策略尤為重要。簡單翻譯成Mirror with design of Zhen Zi play the zither雖然表達(dá)了真子弄琴的場景,但是缺少了仙人撫琴的意境和文化內(nèi)涵,既然無法對文化內(nèi)涵完整翻譯,不如按照帶銘文的文物譯法,約定俗成地借助于銘文“真子飛霜”直譯成Mirror of“Zhen Zi Fei Shuang”。

3.隱形翻譯錯(cuò)誤。隱性錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在詞義混淆和語氣使用不當(dāng)?shù)确矫妫纭棒浯浒庵浮钡墓菊Z翻譯為Jade archer’s ring,“archer”意為弓箭手,扳指原本是一種護(hù)手的工具,帶于勾弦的手指,用以扣住弓弦。古人亦稱為“機(jī)”,意義類似于“扳機(jī)”。扳指的前身是韘。《說文解字》:“韘,射也”,說明韘(扳指)是騎射之具。眾所周知,我國清代以民族軍事力量奪取天下,弓箭作為冷兵器時(shí)代重要的武器受到極大重視。清軍八旗子弟幾乎人人配備。入關(guān)以后,八旗子弟日漸奢靡,扳指這種軍事器械漸漸成為一種時(shí)髦的飾品,由于炫富的需要,扳指的質(zhì)地亦由原來的鹿角、發(fā)展為象牙、玉、翡翠、碧璽等名貴原料;其軍事用途讓位于裝飾用途,將“翡翠扳指”翻譯為jadeite thumb ring,能夠反映出當(dāng)下的這種實(shí)用性質(zhì)。

又如“景德鎮(zhèn)窯藍(lán)地粉彩軋道皮球花紋瓷盤”的公示語翻譯Famille rose porcelain plate with design of thin and small phoenix tail,ball and flowers on blue ground, Jingdezhen ware。其中,軋道工藝是在瓷器色地上用一種狀如繡針的工具撥劃出細(xì)如毫芒、宛如錦紋的鳳尾狀紋,為乾隆時(shí)期創(chuàng)制的新型裝飾技法。皮球花紋指的是花紋的形狀。“軋道皮球花紋”的翻譯為with design of thin and small phoenix tail,ball and flowers是將制作工藝和花紋形態(tài)混在了一起。實(shí)際上,應(yīng)當(dāng)翻譯成with ball-flowers shaped and phoenix tail design更為恰當(dāng)。

三 結(jié) 語

博物館是一個(gè)城市的文化品質(zhì)象征,博物館公示語雙語應(yīng)用的水平很大程度上反映著城市的發(fā)展水平和國際化程度,影響著城市的外對形象。博物館的館藏文物的翻譯承擔(dān)著傳播我國古代文化、密切國內(nèi)外文化交流的神圣使命。因此,在實(shí)際公示語翻譯工作中,努力提高公示語翻譯人員專業(yè)化水平、借鑒和吸收行業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)、注重文化差異是杜絕公示語雙語應(yīng)用錯(cuò)誤的有效途徑。在翻譯策略上,應(yīng)該不拘泥于形式,結(jié)合自身文化特色,運(yùn)用“借用”、“創(chuàng)譯”、“仿譯”等多種方式[7],提高公示語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,為提升城市文化氛圍和城市形象做出努力。由于語料收集的局限性,此文對蚌埠市博物館館藏公示語語料未能窮盡,分類上也僅限于青銅類藏品、陶瓷類藏品、玉器類藏品、書畫類藏品、雜項(xiàng)類藏品等五個(gè)門類;進(jìn)行更全方位的深入研究與分析是下一階段研究的重點(diǎn)。

[1]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):57-59.

[2]陳新仁.批評(píng)語用學(xué)視角下的社會(huì)用語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[3]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

[4]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1):38-40.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42 -46.

[6]萬永坤.公示語漢英翻譯探究[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2015.

[7]林克難.從信達(dá)雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007,(3):5- 8.

(責(zé)任編校:咼艷妮)

H314.2

A

1673-2219(2017)07-0110-03

2017-03-23

趙小妹(1982-),女,安徽淮南人,碩士,蚌埠醫(yī)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯與英語語言學(xué)。

猜你喜歡
博物館文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
展出前的地下博物館
博物館里的“虎”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
博物館
誰遠(yuǎn)誰近?
博物館奇妙夜
露天博物館
主站蜘蛛池模板: 在线看片免费人成视久网下载| 国产高清免费午夜在线视频| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美天堂久久| 久久国产亚洲偷自| 黄色免费在线网址| 亚洲日本一本dvd高清| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产一区二区三区在线观看视频 | 88av在线| 欧美国产成人在线| 久久这里只有精品23| 精品国产免费观看| 国产成人一区| 国产毛片高清一级国语| 2020最新国产精品视频| 国产理论一区| 高h视频在线| 在线国产91| 中文无码毛片又爽又刺激| 高清无码一本到东京热| 永久免费无码成人网站| 亚洲午夜天堂| 午夜a级毛片| 伊人色在线视频| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 久久久精品无码一区二区三区| 久久77777| 国产91色| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产成人av一区二区三区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产人成在线视频| 在线无码九区| 精品国产香蕉在线播出| 午夜精品福利影院| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲第一视频网| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧美亚洲激情| 色网站在线视频| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 永久免费无码日韩视频| 免费看美女自慰的网站| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲黄色成人| 国产精品三级专区| 毛片卡一卡二| 亚洲国产成人在线| 十八禁美女裸体网站| 国产一区二区三区在线观看免费| 青青草91视频| 99视频有精品视频免费观看| 欧美成人手机在线观看网址| 欧美日韩成人| 国产亚洲精品精品精品| 国产女人在线| 日本免费福利视频| 在线另类稀缺国产呦| 婷婷六月综合网| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产欧美精品一区二区| 亚洲黄色片免费看| 91久久偷偷做嫩草影院| 伊人激情久久综合中文字幕| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三区中文| 欧美福利在线播放| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美成人精品在线| 日韩最新中文字幕| 久久无码高潮喷水| 亚洲一区二区视频在线观看| www.狠狠| 丝袜久久剧情精品国产| 国产区在线观看视频|