劉艷瑛
摘 要:人稱指示語(yǔ)作為指示語(yǔ)組成部分之一,在日常生活中被廣泛使用。本文集中篇幅,以順應(yīng)論為理論框架,結(jié)合我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》俄譯本中的語(yǔ)料,探究人稱指示語(yǔ)映射現(xiàn)象順應(yīng)的語(yǔ)境因素,以期對(duì)言語(yǔ)交際中語(yǔ)用意圖的實(shí)現(xiàn)以及言語(yǔ)交際的順利進(jìn)行起到一定的指導(dǎo)和借鑒作用。
關(guān)鍵詞:人稱指示語(yǔ) 映射 語(yǔ)境順應(yīng)
人稱指示語(yǔ)指在一個(gè)言語(yǔ)實(shí)踐中用特定詞語(yǔ)來(lái)表示參加者承擔(dān)的角色,并表明角色彼此間的關(guān)系,可分為第一人稱指示語(yǔ)“我”(я)、“我們”(мы);第二人稱指示語(yǔ)“你”(ты)、“您”(вы)、“你們”(вы)和第三人稱指示語(yǔ)“他”(он)、“她”(она)、“它”(оно)、“他們”(они),值得一提的是,人稱指示語(yǔ)與純語(yǔ)法性質(zhì)的人稱代詞不同,在語(yǔ)用學(xué)中我們對(duì)其進(jìn)行研究是需要啟動(dòng)語(yǔ)境參數(shù)的。
根據(jù)順應(yīng)論,“語(yǔ)境”是語(yǔ)言交際的環(huán)境,本文我們將要探討的語(yǔ)境順應(yīng)主要是交際語(yǔ)境,即涉及言語(yǔ)交際的說(shuō)話人和受話人;以時(shí)空指稱關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn)的物理世界;考慮交際雙方的個(gè)性、情感和認(rèn)知等方面的心智世界以及受社交場(chǎng)合、行為規(guī)范等因素影響的社交世界。
一、人稱指示語(yǔ)選擇順應(yīng)的物理世界
(一)時(shí)間
通常,說(shuō)話人會(huì)根據(jù)時(shí)間段來(lái)選擇合適的人稱指示語(yǔ)來(lái)順應(yīng)受話人的心理。比如剛發(fā)生些不開(kāi)心的事時(shí),說(shuō)話人會(huì)顧及受話對(duì)方的感受或心理需求,使用相適應(yīng)的人稱指示語(yǔ),從而使受話人心理得到安慰。
(1)“Лучше мы уедем,тогда никто не будет мешать тебе бить сына.” Возмутилась матушка Цзя.
—《Сон в красном тереме》тридцать третья
賈母冷笑道:“只是我們回去了,你心里干凈,看有誰(shuí)來(lái)許你打。”
—《紅樓夢(mèng)》第三十三回
因受賈環(huán)誣告和結(jié)交賈家敵對(duì)勢(shì)力忠順親王的戲子,賈政將寶玉一頓毒打,賈母趕來(lái)為時(shí)已晚,賈政尊敬賈母,但賈母對(duì)寶玉過(guò)分的、無(wú)理的溺愛(ài),令賈政無(wú)奈又尷尬。賈母用“我們”(俄譯本的мы-我們)指稱自己,畢竟賈政也是長(zhǎng)輩,當(dāng)著小輩們的面總要給他留幾分顏面,這樣賈母就以群體性掩蓋了針對(duì)性的批評(píng)。
(二)空間
在言語(yǔ)交際過(guò)程中,交際雙方所處的位置和指稱的空間都會(huì)影響到人稱指示語(yǔ)的選擇。
(2)“Я придумаю,”предложил он. “по моему,лучше всего назвать тебя Чернобровой,это очень красивое имя.”
—《Сон в красном тереме》третья
寶玉笑道:“我送妹妹一妙字,莫若顰顰二字極妙。”
—《紅樓夢(mèng)》第三回
寶黛初次見(jiàn)面時(shí),賈母也在場(chǎng),寶玉沒(méi)有選擇人稱指示語(yǔ)ты,而是改用稱謂語(yǔ)“妹妹”,一來(lái)順應(yīng)在場(chǎng)長(zhǎng)輩的意愿,哥哥當(dāng)有哥哥的言行舉止,二來(lái)對(duì)黛玉妹妹表現(xiàn)出一種來(lái)自親人的關(guān)心,使剛剛經(jīng)歷喪母之痛的黛玉倍感親切。俄語(yǔ)中雖沒(méi)有出現(xiàn)сестра,但改用назвать тебя,“顰顰”這一名字是哥哥我賦予你的,實(shí)現(xiàn)了物理世界中的空間順應(yīng)。
二、人稱指示語(yǔ)選擇順應(yīng)的社交世界
(一)以血親或生理聯(lián)系為基礎(chǔ)而形成的社會(huì)關(guān)系(親緣關(guān)系)
(3)Си-фын сказала:“жаль,что моей сестричке не повезло,и почему её матушка так рано умерно?”
—《Сон в красном тереме》третья
熙鳳道:“只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了。”
—《紅樓夢(mèng)》第三回
鳳辣子初見(jiàn)林黛玉時(shí),一出場(chǎng)滿屋便只有她一個(gè)人的說(shuō)話聲,先是贊美黛玉“標(biāo)致”,再順手恭維了賈母,又為黛玉幼年喪母?jìng)氖脺I,以迎合在場(chǎng)的悲傷氛圍,鳳姐沒(méi)有用“你”(ты)或“她”(она)來(lái)指稱黛玉,而是“我這妹妹”(моя сестричка),從而密切與黛玉的感情,又討了賈母歡心,因此時(shí)此刻賈母的心都在黛玉身上,可見(jiàn)鳳姐伶牙俐齒,嫻于機(jī)變。
(二)以人們廣泛的社會(huì)分工為基礎(chǔ)而形成的社會(huì)關(guān)系(業(yè)緣關(guān)系)
(4)“Моё мнение не имеет никакого значения,”с улыбкой отвечала Сяо-хун,“но я сочту для себя счастьем прислуживать вам,так как смогу научиться как себя вести.”
—《Сон в красном тереме》двадцать седьмая
紅玉對(duì)煕鳳笑道:“愿意不愿意,我們也不敢說(shuō)。只是跟著奶奶,我們也學(xué)些眉眼高低。”
—《紅樓夢(mèng)》第二十七回
《紅樓夢(mèng)》中,地位低的人與地位高的人說(shuō)話,經(jīng)常使用第一人稱復(fù)數(shù)“我們”指稱自己。句中丫鬟紅玉對(duì)鳳姐說(shuō)的話,言外之意表示自己在賈府身份卑微,不值得用“我”說(shuō)出來(lái),同時(shí)體現(xiàn)了紅玉的謙虛禮貌,鳳姐是賈家榮府的實(shí)際掌權(quán)者,對(duì)主子說(shuō)話自然要畢恭畢敬,俄譯本雖未將其相應(yīng)地譯為“наше”而用“я”,但其實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義層面的正常順應(yīng)。
三、人稱指示語(yǔ)選擇順應(yīng)的心智世界
(一)移情
人際交往中,移情主要體現(xiàn)的是交際雙方之間的情感及心理趨同(冉永平,2007)。移情的目的在于實(shí)現(xiàn)交際雙方之間的情感趨同,意在縮短彼此間的心理距離,從而實(shí)現(xiàn)所期待的交際效果。
(5)“Это почему же?” Спросил его Бао-юй,“ Неужели другим можно ходить в школу, а тебе нельзя?”endprint
—《Сон в красном тереме》девятая
寶玉道:“這是為什么?難道有人家來(lái)的,咱們倒來(lái)不得?”
—《紅樓夢(mèng)》第九回
秦鐘因在學(xué)堂受到金榮等人欺負(fù)難免委屈,賭氣稱金榮在,我就不來(lái)上學(xué)。該句中寶玉使用共稱“咱們”,將自己引入對(duì)方(秦鐘)的情景中,縮短雙方的心理距離,給聽(tīng)話人以親切感,體現(xiàn)了賈寶玉的平易近人,沒(méi)有貴族子弟的尊卑觀念。俄語(yǔ)中沒(méi)有與“咱們”相對(duì)應(yīng)的人稱代詞,帕納休克將其翻譯為“тебе”,人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用功能雖未體現(xiàn),但語(yǔ)義上相對(duì)準(zhǔn)確,值得肯定。
(二)離情
與之相對(duì)應(yīng)的是語(yǔ)用離情現(xiàn)象。冉永平認(rèn)為,離情是交際雙方或多方之間的情感及心理層面的趨異和排他性,甚至對(duì)立,從而制造雙方之間的社交距離。
(6)Дай-юй: “Такого счастья я не достойна. Разве я могу сравниться с барышней Бао-чай? Ведь я всего лишь невежественная неотесанная девчонка.”
—《Сон в красном тереме》двадцать восьмая
林黛玉:“我沒(méi)這么大福禁受,比不得寶姑娘,我們不過(guò)是草木之人。”
—《紅樓夢(mèng)》第二十八回
賈妃從宮里送禮物,獨(dú)寶釵和寶玉的一樣多,敏感的林黛玉使用了“我們”而不是“我”這一人稱指示,刻意疏遠(yuǎn)與寶玉之間的情感距離,宣泄自己的不滿,更増?zhí)砹俗约杭娜嘶h下的孤苦無(wú)依之情。帕納休克實(shí)則領(lǐng)會(huì)了此處人稱指示語(yǔ)的含義,在忠于原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確將其譯為“я”,實(shí)現(xiàn)了心智世界的順應(yīng)。
四、結(jié)語(yǔ)
以上,通過(guò)具體分析《紅樓夢(mèng)》俄譯本中人稱指示語(yǔ)的選擇,我們進(jìn)一步明確了交際者對(duì)物理世界、社交世界和心智世界的順應(yīng),同時(shí)證明了人稱指示語(yǔ)映射通常是說(shuō)話者出于一定的交際意圖對(duì)人稱指示語(yǔ)的順應(yīng)使用。
參考文獻(xiàn)
[1] 何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[2] 李捷,何自然,霍永壽.語(yǔ)用學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011.
[3] 薛文博.語(yǔ)言順應(yīng)論視域下的俄漢指示語(yǔ)研究[D].黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2013.
[4] 張春平.現(xiàn)代漢語(yǔ)人稱代詞移情用法研究[D].陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[5] Цао Сюэ-цинь.Сон в красном тереме[M].М.,Государственное издательство художественной литературы,1958.endprint