999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的苗語(中部方言)文化詞匯英譯研究

2017-09-20 12:19:20田慧文
都市家教·上半月 2017年9期

田慧文

【摘 要】功能主義翻譯目的論(skopostheory)是產(chǎn)生于德國的一個翻譯學派,它是一種將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。它論述了翻譯的過程不應(yīng)該只是字與字,詞與詞的對應(yīng)的過程,不應(yīng)該只是語言符號之間的內(nèi)容轉(zhuǎn)換的過程,而應(yīng)是一個語言的整體信息輸出的過程。本論文將結(jié)合功能主義翻譯目的論,探討苗語(中部方言)文化詞匯英譯的方法和策略。

【關(guān)鍵詞】 苗語(中部方言);文化詞匯;目的論;翻譯策略

一、引言

Skopos這一術(shù)語是費米爾提出來的,通常用來指譯文的目的。該詞來源于希臘語目的“Skopos”。一般情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。(Venuti:2001)。除了Skopos, 弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉。與傳統(tǒng)“等值觀”不同的是,德國功能目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。目的論有四個原則:目的原則(skopos rule)、連貫性(coherence rule)、忠實性原則(fidelity rule)、忠誠原則(loyalty principle)。這四大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但連貫性原則、忠實性原則和忠誠性原則必須服從于目的原則,因為目的原則是目的論的首要原則。在目的論的理論框架和原則下,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法和策略。

文化詞匯,換一種說法即文化負載詞。文化負載詞指的是能夠傳達出某種語言中特有的而別的民族語言里少有或沒有的文化的詞匯。(Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind ofcultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures. ) 文化詞匯體現(xiàn)了某種文明里獨特的文化內(nèi)涵,這些內(nèi)涵在別的文化里是少見的或者幾乎是沒有的。它們體現(xiàn)了語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。文化詞匯的翻譯要求譯者準確恰當?shù)乩斫馑麌幕械男叛觥⒘曀讓徝纼r值觀等,同時也要忠實地傳達本民族文化的精髓與靈魂,才能真正實現(xiàn)不同文化的交流。

二、苗語文化詞匯的翻譯策略

苗語是苗族人的語言,分為湘西(東部)、黔東(中部)和川黔滇(西部)三大方言。在苗族語言里,自然也有很多文化詞匯。本論文將探討分析苗語(中部方言)文化詞匯的英譯策略。

在中部方言里,具有苗族文化特色的詞匯很多,比如以下詞匯就充滿苗族文化色彩:yex fangb(游方)、nongx gad liangl(吃姊妹飯)、nongx mol(卯節(jié))、ngit gix hlat jox(九月蘆笙節(jié))、zuk gix (跳蘆笙)、zuk niel(跳鼓)、tob jux(祭橋)、nongx git hlat ob(二月二)、xangs dliangb(巫師)、ed gangb hxangb(嫁衣)、zaid ghangt lox(吊腳樓)、Bok Bil Jul(香爐山)eb hniangb(清水江)等。

yex fangb(游方)是苗族男女青年戀愛交友的活動。這個詞還有別的說法:was dias 或者was dias yex。苗族青年男女往往通過游方這種方式,交結(jié)朋友,選擇伴侶。在苗族社會里,每一個苗寨都有一個專門提供給青年男女談情說愛的場所,叫“游方坡”。男女青年們在游方場進行的對歌試探情感的活動即為“游方”。yex fangb(游方)是苗族特有的婚戀文化活動,這樣的活動在英語國家是沒有的,要怎樣把yex fangb(游方)的文化內(nèi)涵及意義傳遞出去,這是一個難題。再三思考之下,筆者以為,為了實現(xiàn)翻譯的目的,這個詞用音譯的方法進行翻譯是比較好的一種選擇。當我們在外宣資料中遇到y(tǒng)ex fangb(游方),或者當我們給外國友人做向?qū)峒斑@個詞的時候,我們可以告訴他們:yex fangb(游方)is a special dating activity which is popular in Miao villages. The Miao youth sing in antiphonal for seeking a spouse.(游方是流行于苗寨的一種特殊的約會活動,苗族青年們通過對歌的方式來求偶)。通過音譯加解釋的方式來進行翻譯,使得苗寨的游方這一特有的婚戀活動得以特殊的傳達。這樣的翻譯方式不僅能保留源語民族的文化風味,也能實現(xiàn)翻譯的目的。

nongx gad liangl這個詞在苗語里并不是吃姊妹飯的意思,nongx是“吃”,gad是“飯”,liangl是“聚會”。Nongx gad liangl是“聚餐”。但當?shù)氐臐h族人把這個節(jié)日叫做“姊妹節(jié)”,把專門用于該節(jié)的五色糯米飯叫做“姊妹飯”,所以就用“吃姊妹飯”來代替nongx gad liangl,因而,nongx gad liangl就是“姊妹節(jié)”。nongx gad liangl是流傳于貴州省臺江縣施洞地區(qū)的一個苗族節(jié)日。在該節(jié)到來之際,當?shù)孛缱迮⒕烷_始采摘一些可以用來染色的植物,放在蒸好的糯米飯上,做成五色糯米飯,在姊妹節(jié)上用來給男生傳遞感情的。文獻資料上有人把這個節(jié)日翻譯成“Sisters Festival”,這個翻譯是把“姊妹節(jié)”翻譯出來了,但是沒有把“nongx gad liangl”翻譯出來。在目的論的指導下,我們翻譯的目的是要實現(xiàn)文化的傳遞。那么,還是用音譯加解釋的策略進行翻譯比較合適。因此,把nongx gad liangl可以翻譯為Nongx gad liangl--“Sisters Meal Festival” (A festival in which Miao girls cook sticky rice and dye it colourfully then go dating with boys with those five-color sticky rice. In this festival, other activities such as singing and dancing and water buffalo fighting and horse-racing also take place. It is Miaos Valentines Day).通過意譯之后再進行解釋,把nongx gad liangl翻譯成Sisters Meal Festival”,再進行解釋,讓外國人感受到苗族文化的神秘和美麗,同時也讓外國人更想對“姊妹節(jié)”這樣獨特的節(jié)日一探究竟。endprint

ngit gix hlat jox(九月蘆笙節(jié)),是貴州省黃平縣谷隴鎮(zhèn)的一個苗族節(jié)日,每年農(nóng)歷九月二十七日到二十九日在鎮(zhèn)上舉行。每逢該集會,鎮(zhèn)上四鄰八鄉(xiāng)、附近縣市的苗族、革族同胞都來聚攏,參會人數(shù)達數(shù)十萬人。在集會上,有跳蘆笙、賽馬、斗牛等活動,是民間促進情感交流的一種方式。其中,跳蘆笙的環(huán)節(jié)是該集會的核心內(nèi)容。在蘆笙場,苗族姑娘們穿上盛裝,戴上銀飾,整個會場亮光閃閃,成了銀的海洋。這是ngit gix hlat jox(谷隴九月蘆笙會)最大的看點和特色。“ngit” 是 “看”, “gix” 是“蘆笙”。 “hlat jox”是“農(nóng)歷九月”。有人把它翻譯成Gulong Lu Sheng (A Reed-pipe Wind Instrument) Festival. 這是先把苗語“ngit gix hlat jox”翻譯成漢語“谷隴蘆笙會”再翻譯到英語。這樣的翻譯,不僅經(jīng)過語言的三次轉(zhuǎn)換,意思也偏離很多。為了實現(xiàn)該詞匯的翻譯目的,我們可以采用如下的翻譯:ngit gix hlat jox可以被譯為“ngit gix hlat jox, gix watching in the ninth month. It is a festival take place in Gulong Huangping Guizhou in the ninth month in Chinese lunar year. In this festival, people gather together to ‘zuk gix (跳蘆笙). ‘Zuk is to dance. ‘Gix -- ‘lu sheng is a kind ofreed-pipe wind Instrument. ‘zuk gix is the ‘lu sheng dance. ‘ngit gix hlat jox is the biggest lu sheng (gix) festival in Miao communities”. 在這里,先進行直譯,把“ngit gix hlat jox” 直譯為“gix watching in the ninth month”,再進行解釋。同時,在解釋的過程中又對 “zuk” 和 “gix”進行解釋,才能把這個節(jié)日的意思和內(nèi)容比較完整地傳遞給聽者。這里的 “gix”只有音譯,才能讓外人知道苗族不僅有自己的文化,還有自己的語言。

nongx git hlat ob是貴州省黃平縣及周邊縣市的一個苗族節(jié)日,是農(nóng)歷二月二當天進行。Nongx是“吃”,git是“蛋”,hlat ob是“二月”,直譯過來是“吃二月蛋”的意思。在這個節(jié)日,有兩個活動,一個是煮彩蛋給孩子們吃,另一個是tob jux(祭橋)。二月二的早上,人們早起煮好雞蛋、鴨蛋、鵝蛋,染上顏色,用網(wǎng)兜把蛋一個一個串起來掛在孩子們的脖子上或者栓在腰上。孩子們拿到蛋后,并不急著吃,而是先拿去跟小伙伴們碰碰蛋,誰的蛋先破誰就輸。所以,這也是孩子們的節(jié)日。而tob jux則是大人們的事。大人們叫上家族里的人,成群結(jié)隊地帶上臘肉、糯米飯、酒、香紙火燭等祭品,來到本家族各家各戶的橋去進行祭祀活動。當?shù)孛缱迦思赖摹皹颉保懈鞣N各樣的形式。搭在水溝上的一塊石板就是一座橋,用幾塊石板搭建的樹蔭下供行人歇腳的石凳也是一座橋。當?shù)孛缱迦私ㄟ@些“橋”,是方便行人過路和歇息的橋,是為祈求子嗣而建。那么,nongx git hlat ob應(yīng)該怎么翻譯呢?目的論指出,我們在翻譯的時候,要講究四個原則,但連貫性原則、忠實性原則和忠誠性原則必須服從于目的原則,最重要的是實現(xiàn)源語意思和內(nèi)涵的傳遞。因此,筆者認為,nongx git hlat ob可以翻譯為“The Second Month Egg-eating Festival”。這是用直譯的方式,將這個詞匯的意思傳達出去,這樣的翻譯比較能重現(xiàn)其源語意思。這個節(jié)日的內(nèi)容之一——tob jux則可以直譯為bridge sacrificing.

在目的論的指導下,我們可以把zaid ghangt lox(吊腳樓)直譯為stilted building,把Bob Bil Jul(香爐山)音譯為Bil Jul Mountain, 因為Bob是山的意思,Bil Jul是山名,把eb hniangb(清水江)音譯為Eb Hniangb River.

三、結(jié)束語

苗族歷史源遠流長,苗族文化浩瀚無邊。本文提及的例子只是九牛一毛。在浩瀚的苗族文化里,服飾、建筑、飲食、娛樂等各方面的文化都是世代相傳,研究都研究不完的。各種古歌如《張秀眉歌》講述苗族英雄張秀眉抗清的故事、《情歌》則是苗族青年男女游方談戀愛的時候?qū)Τ母琛ⅰ堕_親歌》《開天辟地》、《楓木歌》、《洪水滔天》和《跋山涉水》等內(nèi)容包羅萬象,從宇宙的誕生、人類和物種的起源、開天辟地、初民時期的滔天洪水,到苗族的大遷徙、苗族的古代社會制度和日常生產(chǎn)生活等,無所不包,其中的文化內(nèi)涵和歷史內(nèi)涵更是值得去反復(fù)探討與研究。苗族神詞中涉及的巫醫(yī)文化也是瑰麗多彩。還有苗族社區(qū)自治規(guī)范——賈理,它通過對一個個發(fā)生在苗族地區(qū)的故事和事件具體而平實的敘述,讓人們領(lǐng)悟苗族最基本的人生觀、價值觀和文化觀,樹立評判功罪、是非美丑、善惡黑白的依據(jù)和準則,功能相當于苗族地區(qū)的一部憲法。而怎樣把這浩瀚的苗族文化中的很多詞匯翻譯成英語,生動而傳神地展現(xiàn)苗族文化的特質(zhì)與內(nèi)涵,還需一個漫長而艱難的過程。

參考文獻:

[1]Christian Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001

[2]Hans J. Vermeer. “What does it mean to translate?” Indian Journal ofApplied Linguistics. 1987

[3]李錦平.苗族語言與文化.貴陽.貴州民族出版社.2002

[4]王錫蝦,馮憲儀,江光倫,冒國安,費小平,謝宗周,戴文年.貴州民族風情辭典.貴陽.貴州人民出版社.1994

注:本文系凱里學院2014年度青年課題“目的論視角下的苗語中部方言文化詞匯英譯研究”的階段性成果,批準文號:s1467。endprint

主站蜘蛛池模板: 9966国产精品视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 亚洲欧洲日本在线| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 一级香蕉人体视频| 囯产av无码片毛片一级| 丁香五月婷婷激情基地| 久久夜夜视频| 波多野结衣视频网站| 国产精品女同一区三区五区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 91欧美在线| 色婷婷啪啪| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲精品日产AⅤ| 色亚洲成人| 亚洲中文字幕在线精品一区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产精品妖精视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 午夜激情福利视频| 黄色网在线| 成年免费在线观看| 亚洲欧美在线看片AI| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产精品亚洲综合久久小说| 免费国产高清视频| 一区二区三区成人| 欧美97欧美综合色伦图| 毛片视频网| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 精品少妇人妻一区二区| 午夜老司机永久免费看片| 18禁影院亚洲专区| 国产99精品久久| 伊人色婷婷| 欧美在线导航| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 手机精品福利在线观看| 亚洲视频免| 国内精品九九久久久精品| 久久国产精品夜色| 91成人试看福利体验区| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美成人怡春院在线激情| 91久久大香线蕉| 97超级碰碰碰碰精品| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产成人永久免费视频| 亚洲精品图区| 亚洲男人天堂2020| 精品国产www| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲欧美一区在线| 国产第一页亚洲| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲天堂自拍| 日本道综合一本久久久88| 国产在线八区| 激情综合激情| 伊人久久福利中文字幕| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲国产综合第一精品小说| 在线国产三级| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产又色又爽又黄| 黄色在线不卡| 波多野结衣一区二区三视频| 国产91蝌蚪窝| 中文字幕中文字字幕码一二区| 久久性视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产精品福利尤物youwu| 一级一级特黄女人精品毛片| 一级香蕉视频在线观看| 国产亚洲精品自在线| 国产成本人片免费a∨短片| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 在线看国产精品|