999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的譯者風格研究

2017-09-22 15:37:10巫嘉琦
學周刊 2017年28期
關鍵詞:句法詞匯

巫嘉琦

摘 要:以朱自清名作《背影》的兩個英譯本為研究對象自建小型語料庫,運用AntConc軟件,從詞匯和句法兩個層面分別對楊憲益和張培基兩個譯本的翻譯風格進行分析研究。經數據對比發現,楊譯本特點是詞語變化性大,詞匯密度高,從句多且句子結構靈活,而張譯本則以名詞和長句居多,且句式與源語基本一致。對此的研究旨在豐富一些譯者的風格研究內容,為后來學習者在理論研究與翻譯實踐提供有益參考。

關鍵詞:語料庫翻譯研究;譯者風格;《背影》;詞匯;句法

中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9132(2017)28-0182-04

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.28.114

文學作品的風格是指作家在各種靜態因素和動態因素的制導下有目的地選擇使用語言表達手段,在作品中所形成的獨特特征。在我國對文學作品的研究中大致還是以審美為基礎,將語料庫應用于譯者風格研究文章的甚少。本文嘗試采用語料庫的研究方法,選取楊憲益和張培基的兩個譯本對文學作品《背影》進行分析研究。

一、研究方法

(一)語料庫的建立

《背影》是現代作家朱自清于1925年所寫的一篇回憶性散文,敘述的是作者離開南京到北京大學,父親送他到浦口火車站,照料他上車,并替他買橘子的情形。作者用樸素的文字,把父親對子女的愛,表達得真實感人。楊憲益和張培基兩位老先生分別于20世紀中期和20世紀后期將其翻譯成英文作品,以此作為可比語料庫,運用語料庫軟件AntConc進行數據統計分析,分別標記為YangV和ZhangV。

(二)研究方法

本篇文章采取定量與定性研究相結合的研究方法,將兩位譯者的作品進行詞匯特征和句法特征的綜合比較。

首先,將《背影》兩個譯本的Word的格式保存為TXT格式,格式編碼為UTF-8,然后從詞匯方面逐一對譯本進行分析研究:運用AntConc軟件中的Wordlist功能,計算兩個譯本的類符/形符比,分析譯本用詞的多樣性。并且利用同一功能,得出它們的實義詞詞頻,判斷哪個譯本更符合目的語用語習慣。

其次,再利用Wordlist和Microsoft Word的功能,計算兩個譯本的實詞總數以及總詞數,得出詞匯密度,分析讀者對譯本的理解程度。

再次,對兩個譯本的句法特征進行剖析:通過Microsoft Word和AntConc 軟件,統計兩個譯本的句數和平均句長,查看兩個譯本的長短句。

最后根據譯本的句子結構去分析其針對源語的內在邏輯關系所采取的翻譯策略。本文綜合了這些研究方法,以此為分析兩個英譯本的譯者風格提供較為充足的數據支持。

二、數據分析

(一)詞匯特征

本文對兩個譯本詞匯特征的討論將從類符/形符比、詞頻、詞匯密度三個方面著手,然后根據統計的數據具體分析每個譯本的譯者風格。

1.類符/形符比

形符是文本中的所有詞,類符是文本中出現的所有不同的詞。Mona Bake提出類符/形符比是不同詞語和全文詞量的比值。一般而言,如果類符/形符比越低,說明詞匯變化越小,范圍越窄,詞匯量越小;反之,如果類符/形符比越高,說明詞匯變化越大,范圍越寬,詞匯量越大。表1(見附表1)是利用AntConc的Wordlist功能統計的類符,形符和類符/形符比,而例(1)則是選取了譯本中的句子去說明其類符/形符比的特征。

例(1):他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。

He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up, straining to the left. (YangV)

His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.(ZhangV)

從例句中可以看出楊譯本和張譯本分別運用一個動詞“tried”和“obviously making an enormous exertion”來描述父親吃力攀爬月臺的模樣。此例句說明楊譯本用詞會比張譯本更加簡潔。另外結合表1的數據分析可知,張譯本的形符數明顯高于楊譯本,所以說張譯本的解釋性成分居多。而楊譯本為了表達清楚源語的內容,會使用更多的修飾語或者是連接詞。楊譯本的類符/形符比略高于張譯本,說明楊譯本用詞較為靈活,而張譯本詞語變化性會少于楊譯本。

2.詞頻

在進行文本定量分析的時候,最重要的衡量指標之一就是詞頻表,詞頻表的其中一個功能就是能夠發現在譯文中所有出現的高頻實義詞。首先打開AntConc 3.4.4的窗口,利用Word List功能查看詞頻表。表2(見附表2)統計了在楊譯本和張譯本中排行前十位的高頻實義詞的數據。

根據表2對比,兩篇譯文中“father”使用的頻率都很高。由于原文的主題就是表達關于父親以及他對子女深沉的愛,所以第一個單詞“father”理應出現的頻率居多。

另外,張譯本的“railway, Beijing”分別在表中位居第二與第四,再結合其他單詞詞性與詞頻的分析不難發現,相比楊譯本,張譯本使用的名詞可能會更多一些。

而在楊譯本中“that”使用的頻率居多,位居高頻實義詞詞頻表的第四位,且“that”在譯文中常常是用來引導從句的,所以總的來說,在使用從句方面,楊譯本又比張譯本使用得更為頻繁。endprint

3.詞匯密度

詞匯密度是指實詞在語料庫中所占的比例,也是分析譯者文體的重要標志。詞匯密度低,說明文章中信息承載量小,使譯文更加簡練;反之,詞匯密度高,說明文章中信息承載量大,能使原文主旨表達的更加清楚明朗。在英語詞匯中,實詞主要包括名詞、動詞、形容詞等等。本文采用詞匯密度計算公式:詞匯密度=(實詞數÷總詞數)×100%。表3(見附表3)統計了兩個譯本的詞匯密度,并附以例(2)為佐證。

例(2):過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

He put these on the platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up. (YangV)

In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. (ZhangV)

根據例句不難發現,張譯本比楊譯本描述的動作前后順序更加清晰,更容易讓讀者理解。另外通過表3的統計數據發現,楊譯本的詞匯密度略高于張譯本。再結合例子的結果表明,張譯本使用的實詞較多,傳達的信息量卻略少于楊譯本,因而增加了譯文的可讀性,而楊譯本使用的實詞雖少,傳達的信息量卻又略多于張譯本,所以這也會略增加其譯文的難度。

(二)句法特征

本文主要從平均句長,句子數量以及句子結構方面去分析兩個譯本在句法層面所體現出來的特征,以此研究譯本的翻譯風格。

1.平均句長

平均句長指的是以單詞為單位,以此計算出每個句子平均的單詞量。表4(見附表4)和例(3)是文中較為典型的例子,它們很好地體現了兩個譯本的句子長度的特點。

例(3):而且我這樣大年紀的人,難道還不能料理自己么?

And wasnt I old enough to look after myself? (YangV)

Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. (ZhangV)

從例句中可以看出,楊譯本與原句都是反問句,句式較為吻合。而張譯本在表達源語意思的時候對句子進行了整合,以便讓句子符合了英語作品常常使用長句的特質。而表4顯示兩個譯本的句數和平均句長相差不大:張譯本的句數略多于楊譯本,平均句長也略長。一般來說,英語句子越長,越符合英語讀者的閱讀習慣,所以總的來看張譯本的平均句長會更接近西方作品。另外再將例句與表4結合分析可知,楊譯本明顯地受到源語的影響,短句較多,句子結構簡單,句子數量少,語言精練;而張譯本句子結構會略復雜,會更注重源語的邏輯關系轉換。

2.句子結構

Burton Raffel指出,散文的句法代表了作者的寫作風格,而原文風格的再創造則是散文翻譯的條件。它所強調的不僅僅是信息的內容,而且也強調信息是怎樣傳達的。應該值得注意的是,翻譯的過程同時也是原著風格再被創造的過程。下面的例句也正是就句子結構方面去分析了兩個譯本作品的特點。

例(4):到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny. (YangV)

When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. (ZhangV)

朱自清試圖通過采用短句去表達他的悲傷之情,兩個譯本的句子也做到了與原文感情基調基本保持一致。從例子中可以看出,張譯本在注重原意的基礎上更加遵照源語的句子結構。而楊譯本則多用單詞“I”,并以此靈活地調整句式以此體現原文內容。所以總的來說,譯文的句子結構不僅與譯者的思維習慣有關,也能體現每位譯者對于源語的把握程度。

三、結語

本文以語料庫軟件AntConc為輔助軟件,分別從詞匯和句法兩個層面對朱自清作品《背影》的兩個英譯本進行了數據分析與比較,凸顯語料庫作為一種研究手段在探析譯者風格方面的優勢。雖然本文結合定量分析與定性分析在一定程度上揭示了譯者風格研究的內容,但依然具有一些局限性,例如除了詞匯與句法層面,其他方面像整體篇章層面也可以納入研究譯者風格的范圍內,而且可以選擇更多的西方作者對于名作《背影》的譯本去與中譯本進行不同國家文化的風格研究。本文也希望可以通過此研究拓展文學譯本研究的廣度和深度。

參考文獻:

[1] Peter Newmark. A textbook of Translation: Shanghai[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] Stubbs, M. Words and Phrases[M]. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford/ Massachusetts: Blackwell Publishers Inc. 2001: 123-144.

[3] Susan Hunston. Corpora in Applied Linguistics[M]. England: Cambridge University Press, 2002.

[4] Venuti, L. The Translators Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995.

[5] 胡顯耀. 基于語料庫的漢語翻譯語體特征多維分析[J].外語教學與研究,2010(6):451-458.

[6] 李晉,郎建國. 語料庫語言學視野中的外國文學研究[J].外國語,2010(2):82-89.

[7] 梁茂成, 李文中, 許家金. 語料庫應用教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2010.

[8] 張培基. 英譯中國現代選[M]. 上海:上海外語教育出版社,2007.

[9] 朱自清. 朱自清散文經典[M]. 北京:北京聯合出版社,2015.endprint

猜你喜歡
句法詞匯
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
信息結構與句法異位
當代修辭學(2014年3期)2014-01-21 02:30:46
主站蜘蛛池模板: 亚洲永久免费网站| 亚洲香蕉在线| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲成人在线免费| 五月婷婷综合网| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美啪啪网| a级高清毛片| 欧美一级大片在线观看| 自慰网址在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 久久不卡精品| 亚洲综合在线最大成人| 国产成人精品三级| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产精品入口麻豆| 国产视频入口| 亚洲国产高清精品线久久| 国产网站免费| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品99r8在线观看| 免费无码一区二区| 九色视频线上播放| 一级在线毛片| 9啪在线视频| 91麻豆精品国产高清在线| 青青操视频免费观看| 国产福利免费视频| 欧美性爱精品一区二区三区| 久久人搡人人玩人妻精品 | 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 久草美女视频| 亚洲欧州色色免费AV| 成人国产精品网站在线看| 尤物视频一区| 国产精品hd在线播放| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产福利大秀91| 2021国产精品自拍| 日韩成人免费网站| 久久人妻xunleige无码| 视频二区亚洲精品| 丰满人妻被猛烈进入无码| 欧美国产成人在线| 国产成人乱无码视频| 日韩免费毛片视频| 国产精品林美惠子在线播放| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲午夜片| 老熟妇喷水一区二区三区| 中国国产高清免费AV片| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 午夜视频免费一区二区在线看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 中文字幕 91| 色综合中文字幕| 国产精品成人一区二区| 亚洲欧州色色免费AV| 国产精品久久久久久久久kt| 97超碰精品成人国产| 波多野结衣一区二区三区88| 3344在线观看无码| 99爱视频精品免视看| 国产乱人伦AV在线A| 91精品人妻一区二区| 色综合五月| 日本三区视频| 91福利一区二区三区| 国产精品无码久久久久久| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲日韩每日更新| 第九色区aⅴ天堂久久香| 18禁影院亚洲专区| 午夜影院a级片| 国产性猛交XXXX免费看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲男人的天堂视频| 在线亚洲天堂| 久一在线视频|