999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議《簡愛》中譯本

2017-09-29 08:42:48陳麗娜
課程教育研究·新教師教學 2017年4期

陳麗娜

【摘要】《簡·愛》是英國女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作品之一,一直以來深受全世界人民的喜愛和歡迎,整部作品語言結構完整,顯示出作者獨特的語言創作風格,在給人們帶來閱讀享受的同時,也給翻譯家帶來了一定的作業難度, 本文以嚴復“信、達、雅”三字標準或稱三字原則為衡量標準,淺議文中翻譯技巧,探討翻譯理論在翻譯實踐中的運用。

【關鍵詞】信、達、雅 ; 翻譯技巧 ; 翻譯理論

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)04-0270-01

一、引言

《簡·愛》是英國19世紀女作家夏洛蒂·勃朗特于1847年10月寫的長篇小說。這部曠世巨著自面世以來,就受到各國翻譯家、學者的推崇,并被翻譯成各種語言,廣為世界各國讀者所接受。對于文學翻譯的標準,嚴復提出了“信、達、雅”,陳西瀅則提倡讀者反映一致,效果相等。翻譯“應以原文的標準為標準,要讀者讀了譯文所受的感動與讀了原作的感受一樣。”錢鐘書提倡“化”。他說:“文學翻譯的最高標準是‘化——譯本對原作忠實得讀起來不像譯本。”

二、變換語言形式

準確傳達原著根本信息英漢兩種語言是不對等的,在處理表層信息的時候,要在詞性、詞形、詞和詞之間的搭配,以及句子的結構和順序等多方面加以調整和改換,以求譯本的通順精彩,使讀者喜歡并產生審美愉悅,真正做到許淵沖先生概括的文學翻譯的三個境界:知之,好之,樂之。

1.詞類轉換

英語和漢語分屬于兩種截然不同的語系,所以盡管它們都有名詞、動詞及形容詞等詞性分類,但用法卻有很大的不同。在翻譯的過程中要對這些詞根據不同的語境作相應的轉換。如:He laid a heavy hand on me.他把一只手沉重地按在我肩上。(吳譯)他把一只沉重的手搭在我肩上。(黃譯)這是羅切斯特先生從馬上摔下后,靠簡愛的幫助站起身來的描述,黃譯按照原文把手用沉重來修飾,但是我們知道手本身是沒有特別的沉重與漂輕的區別的,而沉重往往用來形容心情,而且按照原文讀下去讀者期待可能還有“另一只不沉重的手搭在我的腰上”,而且,這里“沉重”和“搭”也顯得不很協調。所以這里吳鈞燮把原來的名詞短語轉化為動詞短語更能傳達原文作者的意圖:男主人公摔得很重,不能獨立站起,全靠別人的支撐,所以用力很沉重。雖然原文的形容詞被轉化為副詞,這形式上好像是“叛逆”,但內容上卻是對原文最大的忠實,因為它更準確、更貼切。

2.動詞色彩的給予

例1:I shall remember how you thrust me back—roughlyand violendy thrust me back-into the red-room,and locked meup there,to my dying day;我到死都不會忘記你怎么推我——粗暴兇狠地推我——把我推回紅屋子,把我鎖在里面,(祝譯)我會記住你怎么推搡我,粗暴地把我弄進紅房子里,鎖在里面,我到死都不會忘記。(黃譯)這里黃譯的措辭顯得多樣而生動。而祝譯就有單調和呆板之嫌。

3.名詞的復數的表達

名詞復數的不同表達的方法是英漢兩種語言的主要區別之一,英語的表達簡單一致,而在漢語中,表達方式就千差萬別了:

例1:and then his uncles wanted him to a barrister。他的幾個舅舅還想讓他當個律師,學法律。(吳譯)后來他的叔叔們想要他將來當律師,去學法律。(黃譯)

雖然都是名詞復數,可吳鈞燮分別把它們處理成“幾個”,這顯然比對復數的忽略或用最簡單的方法“…們”要來得生動,傳神。

4.在翻譯的過程中,在傳達原文作者本意的前提下,適當的使用漢語習慣的表達方式是提高譯著審美品格的有力手段,這樣還會較大程,度地提高讀者的閱讀興趣和對原文的理解程度:如:“Oh,don?蒺t fall back on overmodesty!”呃,可別用過分謙虛來做了擋箭牌了!“(吳譯)在原文中哪一個字也沒有擋箭牌的意思,可譯者在這里用這個符合漢語的表達習慣的習語來表達羅切斯特對簡愛的心理的透徹剖析和毫不留情地指明,傳神、精確,給讀者增添了較強的親切感。

三、添加譯者的理解

形象再現原著深層含義在得“意”忘形的精神的導向作用下,譯者根據自己對原作的理解,借助想象,在語氣、格式等方面進行一些添加來幫助讀者提高鑒賞程度的做法是非常可取的,雖然這在形式上又進一步地背叛了原文:

1.語義添加

為了使譯文流暢、自然,使讀者更完整更深刻地領會原作者的意圖,適當添加一些語義是非常必要的。

例1:possibly:yet why should I,if I can get sweet,freshpleasure?有可能,可要是我能夠得到既甜蜜又新鮮的樂趣,我為什么一定會墮落呢?(吳譯)值得一提的是,語義添加的部分是對原文內容的最起碼的忠實,因為英漢兩種語言形式的不同和中西方人思維模式的差別,在文學翻譯中應本著盡量避免語義的流失原則再進行大膽的實踐。

2.修飾成分添加

文學之所以成為文學,是因為它具有審美或詩學功能,這是文學區別于其他語言產品的一個重要標志。從這個意義上講,在文學翻譯的過程中,一切旨在提高譯文的詩學功能的手段都是宏觀上對作品的忠實,這包括添加詞的修飾成分。

例1:and she proceeded to cut slices with a generoushand.說著就動手毫不吝嗇地把餅切成厚厚的一片片。(吳譯)這里的修飾成分都是譯者根據自己的理解添加進去的,一來照顧了漢語的音韻美感,二來加深了讀者對原文的理解和鑒賞程度,實現了翻譯作品的藝術價值。

四、結語

讀原著《Jane·Eyre》我們不難體會到語言文雅、優美、流暢和詩意激情,它們水乳交融,并形成了原著的整體風格。兩家譯文,瑕不蔽瑜,交相輝映,各具特色,都能忠實地反映了原著的風格神韻。本文從不同譯本的比較為出發點,以譯作的傳達效果為切入點,驗證了為了更忠實地再現原作的風格和內容,改換源語的語言形式這一做法不應定義為背叛。

參考文獻

[1]評《簡·愛》[J].批評家,1847-10-30

[2]Charlotte Brote·Jane Eyre[M].Publidhed by smith,comhill,1848,Bantam Classic edition March 1981

[3]祝慶英.簡·愛[M].上海:上海譯文出版社,1980

[4]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社,1998endprint

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产毛片高清一级国语| 国产欧美日韩18| 毛片视频网址| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲国产系列| 午夜日本永久乱码免费播放片| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲国产清纯| 国产爽爽视频| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 麻豆精品在线播放| jizz在线免费播放| 一级毛片在线播放免费观看| 婷婷五月在线| 亚洲人成人无码www| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 午夜视频在线观看免费网站| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 久久精品丝袜| 手机在线免费不卡一区二| 久久精品国产亚洲麻豆| 人妖无码第一页| 国产日本欧美亚洲精品视| 网友自拍视频精品区| 欧美97欧美综合色伦图| 国产精品久线在线观看| 久久96热在精品国产高清| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 免费无码AV片在线观看国产| 日本五区在线不卡精品| 国产精品9| av在线人妻熟妇| 午夜视频免费试看| 国产女人18水真多毛片18精品| 免费在线播放毛片| 欧美一级夜夜爽| 国产传媒一区二区三区四区五区| 午夜国产精品视频黄| 国产成人精品一区二区| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美成人综合视频| 就去吻亚洲精品国产欧美| 日本午夜影院| 国产精品自在在线午夜| 一级毛片免费观看不卡视频| 欧美日韩国产系列在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 黄片一区二区三区| 国产95在线 | 国产一区二区福利| 亚洲天堂2014| 国产主播喷水| 免费99精品国产自在现线| 91青青草视频在线观看的| 先锋资源久久| 色综合天天娱乐综合网| 国产主播在线观看| 色综合国产| 国产夜色视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲欧美精品日韩欧美| 免费欧美一级| 91成人精品视频| 黄色a一级视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成在线观看免费视频 | 中文字幕在线欧美| 亚洲av无码成人专区| 亚洲成A人V欧美综合| 97青青青国产在线播放| 狠狠干综合| 国产精品99r8在线观看| 专干老肥熟女视频网站| 婷婷六月在线| 欧美成人一区午夜福利在线|