【摘要】詩歌是高度凝練的語言表現形式,它代表著一個民族的歷史文化和語言文化。所以對英語詩歌的學習,除了要了解中西文化因素外,還要了解其語言因素。本文試圖從中西方詩歌在節奏、音韻、詩體形式、修辭等方面的差異來研究語言因素對英語詩歌學習的影響。
【關鍵詞】英語詩歌;語言修辭;文化差異
【基金項目】本文為南陽師范學院2017年大學生實踐活動創新項目研究成果(編號:2017474)。
【中圖分類號】H319.3 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)02-0296-01
語言是文化的載體,它不僅蘊藏著本民族的歷史文化,更孕育著一個民族的精神文明。而詩歌作為高度凝練的語言表現形式,的確是用最簡練的語言講述最深刻的內容。英語詩歌是英美文學中最古老的文學形式,它更是將這一特點展現的淋漓盡致。它以其簡練的語言,優美的韻體,婉轉的節奏,盡顯語言的魅力,不愧為文學皇冠上最璀璨的明珠。
但是對于剛剛接觸英語詩歌的學習者來說,無疑會對這顆璀璨明珠望而生畏。因為漢語語言和英語語言本就屬于不同語系,所以英語詩歌背后所蘊含的知識背景和典故僅靠漢語翻譯并不能完美表達出來,但是這種無法言說的內在美,并不是一道不可逾越的鴻溝。這就要求我們英語詩歌學習者打破心理恐懼,深入了解中西語言文化差異,探索英語詩歌語言背后的浩瀚海洋。
一、節奏
詩歌是音樂性的語言,也正是這種音樂性將詩歌之美展現的淋漓盡致。不論是漢語詩歌,還是英語詩歌,都有其傳統的節奏模式。漢語詩歌的節奏是通過四聲的平仄變化來實現的。因為漢語中的聲調有四:平、上、去、入。平聲稱“平聲”,上、去、入三聲統稱“仄聲”。平聲與仄聲結合起來反復出現,就形成了漢語詩歌所特有的節奏。而與漢語詩歌不同的是,英語詩歌沒有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀之分。像這種一個重讀音節與一個或兩個輕讀音節按一定的模式搭配起來便形成了詩歌節奏的基礎—音步。英語詩歌中最為常見的音步有:以輕讀音節開始,重讀音節結束的抑揚格;以重讀音節開始,輕讀音節結束的抑揚格;由兩個輕讀音節后接一個重讀音節組成的抑抑揚格;由重讀音節后接兩個輕讀音節組成的揚抑抑格。除音步種類影響詩歌的節奏外,英語詩歌中每一行的音步數量也會影響詩歌的節奏。根據每行詩音步數量來看,詩歌又與分為單音步、雙音步、三音步……八音步等。[1]最終這種格和音步數的不同搭配,形成與詩歌的不同類型,如常見的五音步抑揚格,四音步抑揚格等。
二、音韻
詩歌富有音樂性的另一重要因素是音韻的運用,它使得詩歌更有節奏感。正如朱光潛所說,詩中的韻“好比貫珠的串子……韻的最大功用在于把渙散的聲音貫串起來,成為一個完整的曲調”。英語詩歌中的韻非常豐富,有頭韻、尾韻、元音韻、輔音韻、行內韻、半韻和類尾韻等。韻式也是多種多樣,有abab,稱交叉韻;有aabb,稱連韻;有abba,稱括韻;有aaa,稱三連韻。例如著名的莎士比亞的十四行詩的Sonnet 18就是采用了abab,cdcd,efef,gg這種形式,而著名的斯賓塞體則是采用了abab,bcbc,cdcd,ee這種形式。與英語詩歌不同的是,漢語詩歌對韻式要求較嚴格。以漢語詩歌中近體詩為例,它對韻式有以下幾條規定:全篇只押一個韻,一韻到底,中途不換韻;只能以平聲押韻,不押韻的尾字為仄聲字;詩中的偶數句入韻,單數句不押韻;首句可入可不入,而且均是尾字押韻。所以,作為一名英語詩歌學習者,我們首先就是了解詩歌的節奏和韻律,通過反復誦讀來感受詩歌的音樂美。有了這一前提為基礎,才能更好的欣賞詩歌。
三、詩體形式
詩歌作為一種特殊的語言形式,它絕不是文字的簡單堆砌,而正是那獨特的詩體形式使它的生命力更加頑強。于漢語詩歌而言,有古體詩和近體詩之分。古體詩是依照古代的詩體來寫的,沒有一定的格律,是古代的“自由詩”,一般分為四言詩,五言古體、七言古體、雜言詩。和漢語詩歌不同的是,英語詩歌的詩體形式主要可以分為:十四行詩,無韻詩和自由詩。十四行詩于十三、十四世紀流行于意大利,后經托馬斯·懷特引入英國。全詩三個四行一個二行,前三節提問,后兩句結論。其中以莎士比亞和斯賓塞的十四行詩最為著名。無韻體詩因其有整齊的格律,卻沒有韻腳而著稱。其最常用的格律詩五音步抑揚格,多用在戲劇的敘事詩中。
四、修辭
對于英語詩歌學習者來說,了解和掌握一些修辭格是十分必要的。通常我們可以準確辨別漢語詩歌中的修辭格,但是有時卻對一些英語修辭格毫無頭緒;也正是這些修辭格的運用,讓我們覺得詩歌之難懂。下面列舉英語詩歌中一些常用的修辭格:明喻,彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》中運用明喻的手法把愛人比喻成玫瑰,表達了他對愛人的濃濃愛意。暗喻,是將兩種完全不同概念的事物聯系到一起達到比喻的效果。例如,莎士比亞的《皆大歡喜》中運用暗喻,把世界看做一個舞臺。這樣的隱喻手法增強了詩句的情趣,引發讀者的深思。引起讀者內心的共鳴。夸張,是一種言過其實的說法,可以使形象更生動突出。例如在《一朵紅紅的玫瑰》中“Till a the seas gang dry,my dear,And the rock melt in the sun.”,詩人運用夸張的手法來表達自己對愛情的堅定不移,令人為之動容。雙關,是利用詞的多義或同義,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼。例如愛倫·坡名作《致海倫》中,“have brought me home”則是運用了雙關的修辭手法,既表示“把我帶回家”,也表示深層含義“使我明白并感受到”。
五、用典
典故的運用可以使詩句委婉含蓄,簡練生動,但是運用的典故多來自歷史故事和神話傳說等,所以這正造成了學習英語詩歌的另一棘手難題。如果英語詩歌學習者對典故的寓意不了解的話,很難了解到詩歌的美。
漢語詩歌有嚴格的字數限制,有時又要表達很多言外之意,弦外之音,所以這時典故的運用正好可以達到這一效果。古人飽讀詩書,為詩著文大量引經據典,用黃庭堅的詩來說就是“無一字無來歷”。而這也正符合中國人委婉含蓄的審美心理。
西方文化起源于兩希文明,這在詩歌中的體現即詩中大量引用希臘神話、羅馬神詩和《圣經》中的典故。有一些人所熟知的英語名篇,則全篇的題材都引用神話典故,如雪萊的長詩《解放了的普羅米修斯》出自希臘神話。[8:56]此外,西方文化中,由于人們對基督教的信仰,又叫基督教文化。基督教在其近兩千年的發展歷程中,留下了許多不朽的藝術作品。所以詩歌中反映基督教義或傳說的宗教典故經常可見。
詩歌作為一種凝練的語言,它承載著一個民族的歷史與文化。所以,英語詩歌的學習絕非一蹴而就,也絕不能淺嘗輒止。在學習過程中,需要英語詩歌學習者對其節奏、音韻、詩體形式、修辭、用典等方面都要有所了解,認真比較中西方語言文化的差異,仔細分析探索字里行間和文字背后的意義,才能真正領略到詩歌的魅力。
參考文獻
[1]鐘佳.英漢詩歌節奏音韻對比研究[J].英語廣場,2014(9):146-147.
作者簡介:朱迪迪(1995-),男,河南信陽人,南陽師范學院外國語學院2014級本科學生。