【摘要】一直以來,文化缺失都是經貿翻譯中無法避免的難題,給經貿翻譯的精準性帶來了極大的影響。本文就目前經貿翻譯中的文化缺失現象展開了論述,并提出了應對文化缺失的措施。
【關鍵詞】經貿翻譯;文化缺失;應對措施
(School of Software Engineering,University of Science and Technology of China,Wuxi Jiangsu,100020)
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)05-0022-02
翻譯就是將一種語言翻譯成另一種語言,發揮著重要的語言傳遞作用。而在翻譯過程中,文化占據舉足輕重的地位,要想翻譯出高質量的作品,就必須充分了解翻譯語言所蘊含的文化。隨著國際往來的日益密切,認真分析經貿翻譯中的文化缺失,提出有效的應對措施至關重要。
一、經貿翻譯中文化缺失現象
1.不同的文化背景
由于各民族、各國家所處的歷史時期不同,因此產生了各種性質的文化內涵。簡單舉例,在翻譯“藍色”這一詞語時,漢語常常將大海、天空等顏色比喻成藍色,主要表達了廣闊的水面和寬闊的面積,豐富人們的想象。而在英語中,藍色代表的是傷心憂郁的含義。比如Blue Monday是美國常見的英語單詞,意思是藍色星期一,也就是不開心的星期一。比利時認為藍色充斥著各種霉運,所以在比利時的街頭幾乎看不到藍色汽車。北美國家則認為藍色是幸福與美好的象征,所以在街頭隨處可見藍色汽車,即Blue Bird。
2.不同的民族語言形式
民族語言是各種語言傳遞和交流的基礎,所以商務活動交流和文化交流中民族語言均發揮著巨大的影響力。我們在經貿翻譯過程中,必須充分掌握相關聯民族的傳統文化以及獨特的民俗習性。比如我們國家有著豐富多彩的語言文字,大量有意義的成語或歇后語都是在傳統典故的基礎上而形成的,如果翻譯人員不夠熟悉我國的傳統典型故事,那么整個翻譯工作將困難重重。比如在翻譯對牛彈琴這一成語時,一旦翻譯人員對其具體來源掌握不充分,只根據字面意思來翻譯,那么翻譯出來的作品將與原著意思不符。對牛彈琴一般英譯為cast pearls before swine,意思是嘲諷交流一方聽不懂對方說話的含義,嘲笑說話的人不看對象。老來得子一般英譯為to have January chicks,人們在面對這樣的翻譯結果時常常是“丈二和尚摸不著頭腦”:怎么一月份這個單詞會用到老來得子這一成語的翻譯中?追根溯源,來源于喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》。該部小說的主要人物是JANUARY,講述其在六十多歲的時候和比自己小近四十歲的女孩進入婚姻殿堂,之后生下一個孩子,所以在翻譯老來得子這一成語時,以該部小說的主人公為實例,如此一來,西方人也可以對老來得子的意思有深刻的了解。
3.不同的宗教信仰
任何國家任何民族都存在自己獨有的宗教信仰,也正是由于宗教信仰的差異化,使得各國家和各民族存在明顯的文化缺失現象。比如我們國家比較信仰佛教與道教,西方國家主要信仰基督教;中國人信仰占卜,民間經常使用的占卜方式是詢問性占卜如求簽等、雞卜、鳥卜、鳥占、紙牌占卜等,西方國家中每個嬰兒出生時都會進行洗禮,主要將該嬰兒前世的罪惡全部洗掉,祈禱天主保佑其長命富貴。伊斯蘭教信奉真主安拉,反對食豬肉、喜歡干凈等,佛教則強調禁欲、以素食為主等。不同的宗教信仰背景對經貿翻譯中文化缺失現象具有不容小覷的影響。
4.不同的風俗習慣和思維方式
由于每個國家的文化背景和文化傳統都不相同,所以各民族呈現出的思維方式大相徑庭。如果缺失思維方式,那么民族語言文化將嚴重缺失。“龍”一直是中國人口中的吉祥物,古時候,人們都稱皇上為“龍子”。而望子成龍在中華傳統文化中寓意著父母盼望兒子成為出類拔萃的顯耀人物。可龍對于西方國家而言,代表著不祥的怪物。這明顯與中國傳統格格不入,所以在對the old dragon翻譯過程中,不能從中國人的傳統思維角度出發,應站在西方人的眼光上來充分考慮,因此將“龍”譯為魔鬼、萬惡之源。關于外國報紙中dragon這一英文單詞,我們也必須摒棄中國傳統思維模式,這里的意思是指惡警。“狗”對于中國人而言有著狐朋狗友或者看門狗之意。而“狗”對于西方人來說則有著幸運之意。由此可見,由于國家的思維方式存在差異化,對國際經貿翻譯會造成不同程度的影響,所以翻譯人員應深入了解雙方國家的風俗習慣與思維方式,只有這樣,翻譯工作整體效率才會得到穩步提升。
二、應對經貿翻譯中文化缺失現象的措施
1.靈活運用多元翻譯方法
一,運用直譯法;隨著各個國家溝通交流力度的不斷加大,相互之間的文化傳遞及分享也在如火如荼的進行著,不同國家的民眾對本民族文化的理解程度日益加強,這有利于翻譯人員順利運用直譯法,比如在翻譯中華民族文化中所說的“紙老虎”時,就可以通過直譯法,將其英譯為Paper tiger。
二,運用音譯法;當前,音譯已經成為了中西翻譯中運用最為普遍的方法,比如我們熟知的肯德基、麥當勞、耐克等都運用了這一方法。將Kentucky音譯為肯德基,Nike音譯為耐克。生活中,音譯現象隨處可見,同樣也出現在經貿翻譯中。
三,運用意譯法;意譯還可稱之為自由翻譯,指的是保持原文內容、丟棄原文形式的一種方法。通過意譯翻譯的文字比較簡練,方便讀者的及時理解,不過該方法也存在不足之處,主要體現在無法完全表達原著所蘊含的文化涵義。比如在翻譯英文cider時,若通過音譯法,那么就會將該英文單詞譯為“西打”,應該意譯為“蘋果汁”;翻譯英文violin時,若通過音譯法,那么就會將該英文單詞譯為“梵婀玲”,朱自清的《荷塘月色》中就采用了音譯法將該英文單詞翻譯為“梵婀玲”,我們現在通常將其意譯為“小提琴”。endprint
四,運用直譯加注釋的方法;雖然各個國家的文化傳遞和分享力度越來越強,但每個國家無論是文化背景還是宗教信仰等均存在很大的差異性,所以經貿翻譯中不會太頻繁運用直譯法。大部分翻譯人員為了方便讀者更容易理解,通常在文化缺失現象比較嚴重的部位,運用直譯加注釋的方法。
2.避免負面聯想過多的干擾
漢語中所有的詞語都蘊含著自己獨有的涵義,所以在將其翻譯成英文時,通常把漢語單詞拆分開進行翻譯。因為每個國家的文化背景存在差異化,某些時候此類現象最終形成的翻譯結果各式各樣,難以統一。所以翻譯人員翻譯過程中應特別注意方式的合理使用,盡可能降低讀者的負面聯想。比如在翻譯物美價廉這一成語時,單字“廉”的翻譯不能簡單的譯為cheap,因為這一英文單詞不僅蘊含著廉價的意思,也有低檔次貨品的意思,所以最恰當的翻譯應該是inexpensive,在充分突出廉的含義的同時,還規避了低檔次貨品的意思。我們國家之前向美國出口過一批吉普車,然而進入最后的簽合同環節時卻發生了嚴重的問題。通過實際調查發現,導致合同無法順利簽約的主要原因是在翻譯本批吉普車的鋼星品牌時將其直譯為Gang Star,把音譯和意譯兩種方法聯系起來。然而Gang在英文中的意思是幫派團伙,因此將Gang Star理解為流氓之星,由于翻譯不當,美國對鋼星品牌吉普車產生了強烈的排斥,合同簽約也就無法順利進行。
3.從譯入語接受者的文化心理角度出發正確翻譯
受到廣大女性消費者歡迎的化妝品品牌CD之前推出了以“毒藥”命名的香水,將其翻譯成英文是POISON。此香水的顏色為淡綠色,正是因為其這一特殊性質,中文翻譯人員將其翻譯為“綠毒”,代表了熱情奔放的意思,強調自由化。不過此香水進入到我們國家后,“綠毒”這一名稱和我國一直推崇的溫柔賢惠的女性審美不相適應,因此很難擴大市場銷售規模。這就需要中文翻譯人員重新翻譯,將其譯為“百愛神”,這一名稱在體現出浪漫的同時又特別強調情感,受到了中國女性的廣泛青睞,市場銷售額逐步提升。
三、結論
綜上所述可知,隨著國際經濟貿易活動越來越頻繁,有效強化了各國商業間的溝通交流力度,促進了各國文化、語言的及時有效傳遞。在國際經濟貿易活動翻譯中,并不是簡單的將某一國家的語言文字翻譯成本國讀者通俗易懂的文字,而是通過一定的方式手段,在不改變原文意思和功能作用相符的前提下對語言表層形式進行重新全面組合。所以國際經濟貿易活動翻譯中,翻譯人員應深入細致分析各類文化因素產生的影響程度,從翻譯雙方國家的文化性質角度出發,充分突出各國的語言特色,促進各國文化間的交流和分享,不斷提高翻譯精準性,為國際經貿翻譯質量的提升奠定堅實的基礎。
參考文獻
[1]高雅.分析經貿英語翻譯實踐文化缺失及應對措施[J].校園英語旬刊,2017.
[2]湯靜.實踐視域中經貿翻譯的文化缺失及應對措施[J].佳木斯職業學院學報,2013.
[3]夏娟.淺析中西文化差異背景下的翻譯現象[J].英語廣場旬刊,2017.
[4]陳江榮.試論對外經貿翻譯的國學文化缺失及應對措施[J].課程教育研究,2013.
[5]周晉平.淺談經貿翻譯中文化缺失現象及應對措施[J].校園英語,2015.
[6]毛訓毅.談文化翻譯的誤區及解決措施[J].黑龍江史志,2014.
[7]劉俊杰.淺談經貿翻譯中文化缺失現象及應對措施[J].福建質量管理,2016.
[8]李四川.語言翻譯與文化差異[J].新課程學習:中,2012.
作者簡介:劉學磊(1981—),女,民族;漢族,籍貫;河北省邢臺,學歷;對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員;研究方向:經貿翻譯。endprint