陳李艾倫
[摘要]母語(yǔ)在學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中發(fā)揮著潛移默化的作用。尤其在高職英語(yǔ)寫作中,學(xué)生往往會(huì)盲目套用母語(yǔ)的規(guī)則,出現(xiàn)母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象。本文結(jié)合學(xué)生作文實(shí)例,主要從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)層面,解析高職英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,并提出應(yīng)對(duì)策略。
[關(guān)鍵詞]母語(yǔ)負(fù)遷移;高職英語(yǔ)寫作;對(duì)策
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)19-0123-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.058 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
一、引言
在英語(yǔ)的各項(xiàng)技能里,寫作對(duì)學(xué)生的綜合英語(yǔ)能力要求相對(duì)較高。然而高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生由于英語(yǔ)基礎(chǔ)較弱,寫作往往是他們的短板,也是考試中失分最多的重災(zāi)區(qū)。當(dāng)學(xué)生無(wú)法用英語(yǔ)正確表達(dá)自己的意思時(shí),他們常會(huì)求助于母語(yǔ)(漢語(yǔ))的規(guī)則系統(tǒng),這種影響被稱為母語(yǔ)負(fù)遷移。母語(yǔ)是學(xué)習(xí)者接觸到的第一門語(yǔ)言,當(dāng)學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則掌握不熟練時(shí),對(duì)母語(yǔ)的依賴更強(qiáng)。因此,探究母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象并找出相應(yīng)的對(duì)策是十分有必要和有意義的。
二、理論背景
“遷移”概念源于心理學(xué),是指“人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程。”在上個(gè)世紀(jì)中期,F(xiàn)ries和Lado首先將“遷移”這一術(shù)語(yǔ)應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)研究,即language transfer(語(yǔ)言遷移,又叫母語(yǔ)遷移)。以Lado為代表的對(duì)比分析理論認(rèn)為,這種影響在二語(yǔ)習(xí)得中表現(xiàn)為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩個(gè)方面。當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目的語(yǔ)規(guī)則接近時(shí),正遷移容易出現(xiàn),此時(shí)正遷移對(duì)語(yǔ)言習(xí)得起促進(jìn)作用;當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目的語(yǔ)規(guī)則有較大差異時(shí),就會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移,阻礙語(yǔ)言習(xí)得。……