999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

江西省企業網站外宣翻譯的錯誤分析及改進策略

2017-10-09 09:06:08劉艷劉桂蘭
湖北函授大學學報 2016年19期

劉艷 劉桂蘭

[摘要]從模因論的角度,對江西省企業網站外宣翻譯的常見錯誤進行了分析,概括歸納了主要幾個錯誤類型,分析其錯誤原因,并提出改譯策略。最后,提出了企業網站外宣翻譯的原則,以期提高企業網站外宣翻譯的翻譯質量,更好地實現網站外宣功能。

[關鍵詞]模因論;企業網站;外宣翻譯;錯誤分析

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)19-0142-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.067 [本刊網址]http:∥www.hbxb.net

隨著經濟全球化進程的不斷加快,越來越多的企業利用互聯網加強與外界的聯系。企業網站的外宣翻譯是企業開拓海外市場、提高自身形象和競爭力的主要手段之一。然而,很多企業的網站翻譯質量不高,影響了網站對外宣傳的功能,阻礙了企業的對外宣傳工作。本文擬收集江西省大中型企業的網站外宣翻譯材料,從模因論的視角,對翻譯的常見錯誤進行分析,并提出一些改進策略,以期對企業的網站外宣翻譯提供借鑒。

一、國內外相關研究簡述

從2009年開始,國內關于外宣翻譯的專門研究逐漸繁榮起來。企業外宣翻譯是外宣翻譯的一個分支,企業網站是對外宣傳企業精神和文化的窗口,而網站翻譯更是企業拓寬渠道走向國際的引路石。目前,對于我國企業外宣資料的翻譯研究主要圍繞翻譯策略以及企業外宣資料的文體特點等問題展開,而對具有行業和區域代表性的企業網站外宣資料翻譯中的錯誤進行概括分析的研究卻很少。

在國內,蔡少蓮(2006)就曾探討過語言在詞匯、句法、篇章等方面變異的形式,指出用模因論來解釋變異現象比起以往的研究角度更有說服力。吳燕瓊(2009)也從模因論角度出發研究了網絡語言變異的表現形式,指出重復和類推是網絡語言獲得廣泛復制和傳播的主要方式。潘小波(2011)以網站功能為根本評判標準,從模因傳播的角度提出了企業網站翻譯質量評估的原則。這些研究從語用學出發,以模因論為理論指導框架,為語言變異和外宣翻譯研究提供了一個嶄新的視角。

二、江西省企業網站翻譯的常見錯誤分析

對于企業網站翻譯來說,最基本的功能是把企業的基本情況、主要產品與服務等方面的信息傳達給海外客戶。這里涉及到兩種模因的傳遞——顯性模因與隱性模因。顯性模因是指在網站上發布的主要信息,與網站的功能息息相關,隱性模因則是指網站中的整體布局,網頁美工,語言文字規范及語言文字的翻譯質量等。因此,從模因傳播理論角度看,企業網站翻譯時,總的原則應該是如何讓顯性模因和隱性模因最大可能地傳播給更多的潛在客戶。企業網站的外宣功能的成功實現,要求譯者不僅僅是保留原文的思想,而是要傳播和發展原文的思想,這就要求譯者在翻譯過程中,必須時刻注意原文的思想是否成功地傳達到了譯文當中。

縱觀江西省企業網站的翻譯,總體翻譯質量較差,翻譯中的錯誤主要表現在以下幾個方面:

(一)語言文字不規范。例如江西省華夏外貿公司網站的公司介紹里有這樣一句話:

本公司是江西省國有進出口專營企業。

譯文:Our Company is a enterprise invested by Jiangxi Gov-emment to exclusively engagr in the importing and exporting prod-uct.

譯文中的engagr很明顯是一個拼寫錯誤,而且冠詞的使用也有錯誤,這類錯誤仔細即可避免。再例如江西省泰豪集團網站上介紹旗下的子公司:

泰豪集團旗下有兩家動畫企業被評為全國重點動畫產業,許多原創動畫片在中央少兒頻道展播。

譯文:Two animation enterprises which are affiliated with Tell-how have been rated as national key animation enterprises.and many original Local animations were played in the CCTV childrens channel.

譯文中的Local并不需要大寫,英文大小寫比較混亂。雖然語言文字不規范的錯誤非常明顯,但在網站中這類錯誤并不少見,不勝枚舉。例如新余鋼鐵集團有限公司的英文網站的首頁上就有“Welcom to Xinyu iron and steel Co.,Ltd”,單詞拼寫和英文大小寫都有錯誤。

(二)語法錯誤。由于譯者的疏忽或者是語法功底不扎實,網站翻譯時經常發生此類錯誤,雖然并不影響意思的傳達,但是會給讀者留下不好的印象。語法錯誤主要表現為詞法錯誤和句法錯誤。詞法錯誤主要是詞性使用不當,例如,新余鋼鐵集團有限公司網站上在翻譯公司的管理理念“誠實守信”時,譯文為“honest plus trust”,其中“honest”詞性錯誤,應該用名詞“honesty”。再例如江西黑貓炭黑股份有限公司網站上翻譯企業文化“講原則、講奉獻、講效率”,譯文為“being principle,be-ing dedicated and being efficient”,其中“principle”詞性錯誤,應該用形容詞形式“principled”。

句法錯誤主要表現為兩個分句之間缺少連接詞,前后主謂不一致,一句中有兩個動詞謂語等等。例如江西省泰豪集團網站上介紹其榮譽稱號:

集團商標的影響力不斷上升,“泰豪”被中國工商總局評為“中國馳名商標”,我們的發電機被中國質檢總局評為“中國著名產品”。

譯文:With the increasing influence of corporate brand,the trademark of“Tellhow” was recognized as“Chinese Well-known Trademark” by SAIC,our generator product was recognized as“China Famous Brand Product”by AQSIQ.endprint

譯文后面兩句缺少連接詞,語法存在錯誤。再例如江西黑貓炭黑股份有限公司網站上的公司簡介:

黑貓不斷改進炭黑生產工藝和設備,降低生產能耗,真正實現零排放。

譯文:Black Cat Incorporation continuously improves the car-ben black production technology and equipment,reduces the pro-duction energy consumption and realize zero emissions of waste gas.

譯文中的“realize”跟前面的主語單復數不一致,應改為“realizes”。

再例如江西納百川實業有限公司網站上“總投資額達到七百萬美元”譯為“the total investment is reaches up$7,000,000”,譯文中有兩個動詞,明顯存在語法錯誤。

(三)專有名詞翻譯不準確,上下文的專有名詞存在不統一的現象。例如,江西黑貓炭黑股份有限公司在網站上介紹其與青島科技大學合作時,將學校名稱翻譯成“Qingdao Technology University”,但青島科技大學官網上的翻譯為“Qingdao Univer-sity of Science and Technology”,專有名詞的翻譯應參照已有的約定俗稱的翻譯方法,要求準確。

(四)機器翻譯痕跡,譯文死板機械,未能表達原文的意思。有的譯文甚至將拼音夾雜在英文中,弄得不倫不類。例如江西省華夏外貿公司介紹企業文化時有一句話:審時順勢先登足,誠信待人互惠利。

譯文:When the trial homeopathic foot Xiandeng,integrity mutual benefit others.

譯文中有明顯的機器翻譯的痕跡,完全未能表達出原文的意思,建議改成:

Assess the situation,gain the advantage,treat customers with integrity and mutually benefit others.

(五)中文式表達。由于譯者在翻譯時受到母語思維模式的影響,翻譯出來的內容很機械,不夠靈活地道。例如江西昌九生化股份有限公司網站在翻譯公司理念“嚴于律己,寬以待人”時譯為“strict with themselves,treat people wide”,譯文是很明顯的中式英語表達,寬以待人應該譯為“belenient with oth-ers”。

(六)文化誤譯造成的語言累贅。企業網站通常會有大量介紹公司所獲得的榮譽,由于中西方讀者思維方式的差異,西方讀者對這類信息并不關心,如果將冗長的榮譽介紹都一一翻譯出來,只會顯得英文譯文累贅噦嗦,反而達不到預期的宣傳效果。因此在翻譯時,只需要簡要說明即可。例如在江西江鈴進出口有限公司網站上有這樣一段話:

該企業先后獲得“省級先進企業”,“市質量管理獎”,“全國優秀企業”,“國家二級企業”等稱號。

譯文:It has been entitled“Provincial Advanced Enterprise”,“Municipal Excellent Enterprise For Management”,“National Ex-cellent Enterprise”。“National Second-grade Enterprise”,etc.

譯文將原文的稱號一一對應地翻譯出來,意在說明該企業獲得了很多優秀稱號,但是由于中西方思維方式的差異,這些獎項對于西方讀者來說難以理解,而且拖沓累贅的表達反而給西方讀者留下企業效率低的印象,無法達到預期的外宣效果,因此只需簡潔地翻譯出內在意思即可。

改譯:It has received plenty of honorable and professional ti-ties rewarded by national and provincial authority owing to its high-quality products,superior management and outstanding perform-ance.

三、江西省企業網站外宣翻譯問題的啟示

根據已瀏覽的幾十家江西省企業的網站,發現上述的翻譯錯誤比比皆是,究其原因,從主觀因素上來看,主要是翻譯工作者的整體素質欠缺,翻譯市場不夠規范;從客觀因素上來看,企業對網站翻譯的重要性認識不夠,網站翻譯者的工作條件有限。隨著網絡信息技術的飛速發展,網上信息的國際交流與日俱增,網站外宣翻譯對企業發展起著至關重要的作用,網站外宣翻譯的成功是企業得以運轉的重要保障。因此,網站外宣翻譯必須遵循準確,簡潔,靈活的翻譯原則,才能達到網站的預期功能。

網站外宣翻譯的重要性不言而喻,因此,翻譯工作者必須不斷提高自身翻譯水平及其文化素養,把自己培養成一名合格的翻譯工作者。有志于網站外宣翻譯的工作者需要通過大量的翻譯實踐,改進網站翻譯中的不足,將企業的顯性模因和隱性模因最大限度地傳遞給客戶,為提供高質量的譯文不斷努力。endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品一区二区视频| 高清无码一本到东京热| 在线观看精品自拍视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产18在线播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| 综合网天天| 91成人精品视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 一个色综合久久| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 婷婷在线网站| 中文无码日韩精品| 2021国产精品自拍| 久久精品只有这里有| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲色图欧美视频| 日韩无码真实干出血视频| 99久久人妻精品免费二区| 四虎在线观看视频高清无码| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲一区免费看| 91亚洲精选| 国产精品刺激对白在线| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲日本精品一区二区| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产99在线| 热思思久久免费视频| 国产国语一级毛片在线视频| 欧美特黄一免在线观看| 精品成人免费自拍视频| 成人午夜网址| 免费高清a毛片| 欧美日韩成人在线观看| 在线视频精品一区| 国产在线97| 国产传媒一区二区三区四区五区| 天堂在线www网亚洲| 久热99这里只有精品视频6| 丝袜亚洲综合| 特级毛片8级毛片免费观看| 欧美激情综合一区二区| 综合色在线| 午夜精品福利影院| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 欧美在线一二区| 她的性爱视频| 久久综合伊人 六十路| 丰满人妻中出白浆| 91欧洲国产日韩在线人成| 天天色天天综合网| 日韩一区二区三免费高清| 91丝袜乱伦| 真实国产乱子伦视频| 国模视频一区二区| 成人精品在线观看| 亚洲第一中文字幕| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲日本中文综合在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 日本黄色a视频| 青青草原国产av福利网站| 国产日韩丝袜一二三区| 人妻丰满熟妇啪啪| 最新国语自产精品视频在| 91青草视频| 露脸国产精品自产在线播| 国产成人AV综合久久| 视频一区视频二区中文精品| 中文字幕首页系列人妻| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美性猛交一区二区三区| 国产精品一区不卡| 国产高清免费午夜在线视频| 国产在线欧美| 黄色免费在线网址| 国产午夜无码专区喷水| 91成人在线观看视频|